果茶小说网 > 名著电子书 > 奥德赛 >

第47章

奥德赛-第47章

小说: 奥德赛 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




言罢,他站到俄底修斯近旁,伸出右手,

开口说道,用长了翅膀的话语:

“欢迎你,老先生,陌生的客人!愿你日后

时来运转,虽说眼下置身逆境,吃苦受难。

父亲宙斯,神明中谁也没你狠毒,

你生养了凡人,但却不施怜悯,

你给他们带来不幸,使他们遭受深重的灾难。

见着你的情景,老先生,我汗流浃背,想起俄底修斯,

我泪水盈眶;我想他也一样,

穿着破衣烂衫,浪迹异国他乡

倘若他还活着,眼见太阳的明光。

但是,倘若他已死了,去了哀地斯的官房,

我悲悼家勇的俄底修斯,念他在我幼小之时,

让我负责看管牛群,在开法勒尼亚人的乡庄。

如今,牧牛繁衍增殖,多得难以数计,谁也

无法使牛群的头数,让额面开阔的壮牛,以更猛的

势头增长。然而,这些人要我赶来牛群,供

他们食享,无视宫内主人的儿子,

不畏神的惩罚。眼下,他们急于

分享主人的财产,他已长期不在家乡。

我曾反复思考,压下纷繁的心绪,

觉得主人的儿子尚在,不应赶着

牛群,走向别的地域,异帮人的

故乡。然而,离去不好,留下更坏:

含辛茹苦,放养牧牛,交在别人手下。

确实,我早就该逃离此地,投奔

某位强有力的国王,这里的情势已无可忍让。

但是,我仍然想念那不幸的人儿,寄望他回返此地,

杀散求婚的人们,使其奔窜在宫居里面!”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

“看来,牛倌,你不像是个坏蛋,也不是个没有心眼的

糊涂虫——我已看出,你是个心计纯熟的人儿。所以,

我将以此相告,并愿对它起发誓咒。让神明

作证,首先是宙斯,至尊的仙神,还有这好客的桌面

以及豪勇的俄底修斯的炉盆——我来到此地,对它恳求——

俄底修斯将会返家,当你仍在屋里之际,

你将亲眼见到,如果你有这个愿求,

目睹他杀死求婚的人们,称霸宫中的无赖。”

听罢这番话,牧牛人开口答道:

“我真心希愿,我的朋友,克罗诺斯之子会实现你的言告。

那时,你将看知我的力气,我的双手能做些什么!”

其时,欧迈俄斯也作过同样的祈祷,对所有的神明,

求他们让精多谋略的俄底修斯口返家园。

就这样,他们你来我往,一番说告,

与此同时,求婚者们正谋划忒勒马科斯的

毁灭和死亡。其时,一只飞鸟出现在左边上空,

一只高飞的山鹰,掐着一只索索发抖的鸽子;

安菲诺摩斯随即发话,开口说道:

“朋友们,谋除忒勒马科斯的计划将不会

实现;让我们心想宴食的愉悦。”

安菲诺摩斯言罢,众人接受他的建议,

走入神一样的俄底修斯的宫居,

放下衣篷,在座椅和高背靠椅上面,

动手刀宰硕大的绵羊和肥壮的山羊,

杀了一些滚肥的肉猪,外加一头牵自畜群的小母牛,

炙烤出内脏,分发完毕,调出美酒,

在兑缸里面,牧猎人分放着酒杯,

菲洛伊提俄斯,牧者的头领,提着精美的编篮,

分送面包,墨朗西俄斯斟出调好的浆酒。

众人伸出双手,抓起眼前的肴餐。

忒勒马科斯心怀谋诘,让俄底修斯

坐在精固的大厅里,傍着石凿的门槛,

放下一把破椅,一张小小的餐桌,

给他一分内脏,倒出醇酒,

在一只金铸的酒杯,开口说道:

“坐在这边,饮喝醉酒,在权贵们中间。

我将防卫你的安全,不让任何求婚的人们出言责辱,

挥动拳头。这座宫居不是公共场所,而是

俄底修斯的财产——他争下这份家产,由我继承这一切。

所以,你等求婚的人们,压住你们的心念,不要出言讥辱,

挥拳动手,以避免和我对抗,争吵和混战的局面!”

听他言罢,求婚者们个个痛咬嘴唇,惊异于

忒勒马科斯的言语,竟敢如此大胆地对他们训话。

其时,安提努斯,欧培塞斯之子,对众人说道:

“让我等阿开亚人接受他的劝议,

尽管他出言冒犯,话语中带着恫吓和威胁。

宙斯,克罗诺斯之子,不让我们动手,否则,尽管他

伶牙俐齿,在此之前,我们已把他放倒,在他的厅殿。”

安提努斯言罢,众人不予理会;

与此同时,信使们穿走城区,领着祭神的

神圣的牲品;长发的阿开亚人集聚在

远射手阿波罗的林地,枝叶的投影下。

他们烤熟畜肉,取下杆叉,

匀开份数,吃起丰足的食餐。

侍宴的人们拿过一份均量的肉食,放在俄底修斯

面前,和他们自己所得的相同,执行忒勒马科斯

的命令,神样的俄底修斯钟爱的儿郎。

但是,雅典娜不想让高傲的求婚人

罢息极度的骄横,以便给俄底修斯,

莱耳忒斯之子的心灵,增添新的悲伤。

求婚者中有个无法无天的小人,

名叫克忒西波斯,家住萨墨,

凭仗极为丰广的财富,满怀信心,

追求俄底修斯的妻子,丈夫已久别家乡。

其时,此人开口说话,对骄虐的求婚者们呼喊。

“听我说,你等高傲的求婚人,听听我的意见。

陌生人早已得了他的份子,按待客的规矩,分得均等。

的食餐——此乃非宜非义之举,怠慢轻辱

忒勒马科斯的来客,不管是谁,来到他的家里。

好吧,我也想给生人一份客礼,让他作为

礼物,送给替他清脚的女人,或给

其他某个侍者,神样的俄底修斯家里的仆役!”

言罢,他伸出粗壮的大手,抓起一只牛蹄,

从身边的篮里,奋臂投掷,俄底修斯避过击打,

脑袋迅速歪向一边,愤怒中挤出微笑,

狞笑中带着轻蔑。牛蹄击中屋墙,在精固的宫内;

忒勒马科斯开口发话,怒责他无理放肆:

“此事于你有利,克忒西波斯,

不曾击中陌生的客人;他躲过了你的牛蹄。

否则,我将举枪击打,扎穿你的肚皮,

让你父亲在此忙忙碌碌,不是为了你的婚娶,

而是为了操办儿子的葬礼。记住,谁也不许放肆胡来,

在我的家里,我已注意和知晓一切,

有关善恶的言行——在此之前,我还只是个孩子。

尽管如此,我们还在容忍眼前的情景,

被宰的羊群,被喝的美酒,被糜耗的

食品;我了然一身,难以阻止众人的作为。

收敛些,好吗?不要和我为敌,使我受损。

不过,假如你们决意杀我,用锋快的青铜,

那么,你们也就成全了我的愿望;我宁愿

死去,也不想看着你们无休止地作孽,

粗暴地对待客人,拖着女仆,

不顾廉耻,穿走精美的宫居。”

他言罢,众人静默,肃然无声;

终于,阿格劳斯,达马斯托耳之子,在人群中说道:

“不要动怒,我的朋友们!不要用粗鲁的答言

回复合乎情理的话语。停止

虐待生人,不要错对任何

侍者,神样的俄底修斯家里的仆人。

然而,对忒勒马科斯和他母亲,我要和颜悦色地

劝告,但愿此番话语能欢愉他俩的心胸。

只要你们心中仍然持抱希望,以为

精多谋略的俄底修斯还会回返家室,

那么,谁也不能责备你们,等着他的回归,困滞

求婚的人们,在你们的宫居,因为如此与你们有利,

倘若俄底修斯真的归返,回到家里。

但现在,事情已经明朗,屋主不会归返;

去吧,坐在你母亲身边,提出此番劝议,

婚随我们中最好的一个,他能拿出最多的财礼。

如此,你会感到高兴,握掌父亲的遗产,

吃吃喝喝;让她照管别人的房居。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“哈,阿格劳斯,我发誓,以宙斯的权威,并以我父亲

所受的苦难,

我要告你此人已经死去,或是浪迹他乡,在远离伊萨卡的

地方;我不曾拖缓母亲的婚事,相反,我还催她

出嫁中意的人选,并准备提供无数的财礼。

但我羞于赶她出门,违背她的心意,

说出苛厉的言词;愿神明不让此事实现。”

忒勒马科斯言罢,帕拉丝·雅典娜挑发了

难以制抑的狂笑,在求婚人之中,混迷了他们的心智。

他们放声大笑,用似乎不再属于自己的嘴颌,

咀嚼浸染鲜血的肉块,双眼

泪水噙注,心里充彻着嚎哭的粗蛮之情。

其时,神一样的塞俄克鲁墨诺斯开口说道:

“可怜的东西,你等到底遭了什么瘟灾?你们的头脸和身下的

膝盖全都蒙罩在漆黑的夜雾里,

哭声四起,脸上涂满泪水,

墙上淌着血珠,精美的顶柱上殷红一片,

前厅和院落里到处都是鬼影,

争挤着跑下冥界,黑魆魆的地府。太阳

已从天空消失,昏霉的雾气掩罩着一切。”

他言罢,求婚人全都乐不可支,对他哈哈大笑,

欧鲁马科斯,波鲁波斯之子,首先发话,说道:

“我看他脑袋出了问题,这个初来乍到的生人。

来吧,我说小伙子们,把他送出宫门,

前往聚会的地点,既然他嫌这里幽暗,像黑夜一般。”

听罢这番话,神样的塞俄克鲁墨诺斯答道:

“欧鲁马科斯,我可不要你派人押送;

我有眼睛,有自己的耳朵和双脚,

此外,我胸中的心智相当机敏,

它们会带我走出宫院——我已眼见

凶祸向你们逼来,求婚者中谁也甭想

消灾避难:你们羞损别人,在

神样的俄底修斯家里,谋设放肆的行为!”

言罢,他走出精皇的宫殿,

前往裴莱俄斯家里,受到热情的接待。

其时,求婚者们目光交错,出言讥辱,试图

通过嘲笑他的客人,挑逗忒勒马科斯回言。

狂傲的年轻人中,有人如此说道:

“谁也不比你晦气,忒勒马科斯。就待客而言。

你收留了此人,这个浪汉。

要这要那,酒和面包,既没有力气,

又没有干活的本领,只是个压地的窝囊废。

刚才,那小子又站起身来,预卜一番。

你将受益匪浅,倘若愿意听听我的议言:

把陌生的人们送上桨位众多的海船,

载往西西里人的地面,替你挣回高价的兑换。”

求婚人言罢,忒勒马科斯不予理睬,

只是默默地望着父亲,总在等待,

等待着挥动双手,击杀求婚的无赖。

伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗珮

已搬过精美的靠椅,坐在睡房门边,

听闻厅中每一个人的话言。

求婚者们哈哈大笑,整备香美。

可口的食餐,宰了许多牲品,大开杀戒。

然而,人世间不会有比这更少欢悦的食宴:

女神和强健的俄底修斯马上即会让他们

茹肉饮血!是他们首先做下丑恶的事端。

第21卷

其时,灰眼睛女神雅典娜催动伊卡里俄斯

的女儿,谨慎的裴奈罗珮的心胸,要她

拿出弯弓和灰铁,放在求婚人面前,在

俄底修斯家里,布设一场竞赛,作为起点,开始屠宰。

裴奈罗珮走上楼梯,通往她的套间,

坚实的手中握着瑰美、精工弯铸的

铜钥匙,带着象牙的柄把,

领着女仆,走向最里端的房间,

远处的藏室,放着主人的珍财,

有青铜、黄金和艰工冶铸的灰铁,

躺着那把回拉的弯弓,连同插箭的

袋壶,装着许多招伤致病的羽箭。

这些是一位朋友送他的礼物,在拉凯代蒙,得之于

伊菲托斯,欧鲁托斯之子,神一样的壮汉。

他俩在墨塞奈相遇,聪颖的

俄耳提洛科斯的家院——其时,俄底修斯

出使该地,收讨一笔公方的欠债。

墨塞奈人曾驱坐桨位众多的海船,登临

伊萨卡地面,赶走三百头绵羊,连带牧羊的人儿,

俄底修斯远道而来,衔领着使命,当时

还是个男孩,受父王和各位长老派遣。

伊菲托斯则是去那寻索良驹,丢失的十二匹

母马,哺着吃苦耐劳的骡崽,

谁知马群带来的却是毁灭和灾难。

其时,他找到宙斯心志刚烈的儿子,

名叫赫拉克勒斯的壮汉,善创难伟的事业。此君

杀了伊菲托斯,虽说后者是来访的宾客,在他的家院,

狠毒的汉子,既不惧怕神的责惩,也不敬畏

招待伊菲托斯的桌面,他的客人,杀了来者,

占留蹄腿坚实的良马,在自己的宫居。就这样,

为了寻找母马,伊菲托斯遇识了俄底修斯,给他这把

弯弓,曾是卓著的欧鲁托斯的用物,

临终时传交儿子,在高敞的房居里。

俄底修斯回赠了一把锋快的背剑和一杆粗重的枪矛,

建下诚挚的情谊,但他俩不曾互相

款待——在此之前

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的