果茶小说网 > 名著电子书 > 奥德赛 >

第46章

奥德赛-第46章

小说: 奥德赛 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




我还有一事相告,你要记在心上。

即至的早晨将和邪毒一起到来,它将把我

带出俄底修斯的房府;我将举办一次竞赛:

他曾在宫中竖起斧斤,排成一行,

总数十二,连成一线,像撑固海船的树木,

他会远远地站离斧斤,箭穿孔眼。

现在,我将以此为名,让求婚者们竞赛,

让那抓弓在手,弦线上得最为轻快,

一箭穿过十二把斧斤的赛手,

带我出走,离弃俄底修斯的家府,

我曾是这里的新娘,一处十分漂亮的宫院,足藏上

好的财物,

我将不会把它忘怀,我知道,即使在梦境里面。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

“莱耳忒斯之子俄底修斯的妻子,尊敬的夫人,

赶快举办竞赛,莫要迟延,在你的房宫。

不等这帮人操整坚固的弯弓,设法

安上弦线,箭穿那些个铁块,

计谋深广的俄底修斯即会回返宫中。”

听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道:

“但愿你能坐在我身边,在我的宫里,

使我欢快,这样,睡眠便绝然不会催我合眼。

但是,凡人不可能长醒不睡,

不死的神明定下了每一种活动的时限,

给会死的凡人,生活在丰产谷物的地面。

所以,现在,我要去楼上的房间,

睡躺在我的床上,那是我恸哭的地方,

总是湿漉漉的一片,我的眼泪,自从俄底修斯

离家而去,前往邪毒的特洛伊,不堪言喻的地方。

我将进房息躺,你可在厅里入睡,既可

铺地为床,亦可让她们动手,替你整备一张。”

言罢,她回身上层闪亮的睡房,

并非独自蹈行,有女仆们随同前往,

回到楼上自己的房间,女仆们跟侍身旁,

哭念着俄底修斯,心爱的丈夫,直到

灰眼睛雅典娜送出睡眠,香熟的睡意把眼睑合上。

第20卷

其时,高贵的俄底修斯在前厅里动手备床,

垫出一张未经鞣制的牛皮,压上

许多皮张,剥自阿开亚人杀倒的祭羊。

他躺倒皮面,欧鲁克蕾娅将篷毯盖上。

俄底修斯只躺不睡,心中谋划悲难,

给求婚的人们。这时,一帮女子走出宫门,

说说笑笑,嘻嘻哈哈,喜气洋洋,

求婚者们的情妇,早已和他们睡躺。

俄底修斯见状,胸中极其愤烦,

一个劲地争辩,在自己的心魂里头,

是一跃而起,把她们尽数杀砍,还是

让她们再睡一夜,和骄狂的求婚人合欢,作为

最近,也是最后一次同床?心灵呼呼作响,在他的胸膛。

像一条母狗,站护弱小的犬崽,

面对不识的生人,咆吼出拼斗的狂莽,俄底修斯

愤恨此般恶行,心灵在胸膛里咆响。

但他挥手拍打胸脯,发话自己的心灵,责备道:

“忍受这些,我的心灵;你已忍受过比这更险恶的景状:

那天,不可抵御的库克洛普斯吞食我

强健的伙伴,但你决意忍耐,直到智算

把你带出洞穴,虽然你以为必将死亡。”。

他如此一番说道,发话自己的心灵,

后者服从他的训示,默然忍受,以

坚忍的毅力。然而,他的躯体却辗转反侧,

像有人翻动一只瘤胃,充塞着血和

脂肪,就着燃烧的柴火,

将它迅速炙烤黄熟一样,

俄底修斯辗转反侧,思考着

如何敌战众人,仅凭一己之力,击打

求婚的恶棍。其时,雅典娜从天而降,

厅至他身边,幻成女人的身形,

悬站在他的头顶,开口说道:

“为何还不入睡,世间最悲苦的人儿?

这是你的房居,屋里有你的妻子,还有

你的儿子——如此出色的人品,谁个不想有这样的儿男?”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

“是的,女神,你的话条理分明,说得一点不错。

然而,我心中仍有需要盘划的事情,

如何敌战众人,仅凭一己之力,击打

求婚的恶棍,他们总在这边,成群的坏蛋。

我还有更深一层的考虑,思谋在心间:

即使能凭宙斯和你的恩典,击杀那帮人儿,

我将如何逃生脱险?这便是我要你帮谋的事件。”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

“犟顽的种子!人们取信于远不如我的伙伴,

他们哪有这么多主见?你知道我长生不死,

我乃神中的一员,始终关注你的安危,帮你

战胜每一次艰险。现在,我要对你言告,说得明明白白:

即使有五十队战斗的凡人,

围逼在我们身边,风风火火,试图杀戮,

即便如此,你仍可赶走他们的牛群,肥壮的羊儿。

接受睡眠的催捕吧,躺着不睡,整夜防范,

会使人精神疲惫。你将很快摆脱困境。”

言罢,雅典娜撒出睡眠,合上他的眼睑,

她,女神中的佼杰,返回俄林波斯大山。

其时,睡眠将他捕获,轻酥了他的肢腿,

驱出折磨心灵的焦烦;与此同时,他那聪慧的妻子

一觉醒来,坐着哭泣,在松软的床面。

当满足了悲哭的欲望,她,

女人中的佼杰,开口祈祷,首先对阿耳忒弥丝说道:

“阿耳忒弥丝,王后般的女神,宙斯的女儿,我真想

借烦你的羽箭,请你夺走我胸中的命息,

就在此时此地!要不,就让风暴袭来,把我卷走,

扫离地面,刮往昏黑的海道,

丢在倒流的俄开阿诺斯泼水的地点,

一如从前,狂风卷走潘达柔斯的女儿——

神明杀了她们的双亲,使她们孤苦伶仃,

抛遗在宫廷里面。光彩夺目的阿芙罗底忒看顾她们,

喂之以奶酪、醇郁的美酒和香甜的蜂蜜。

赫拉送之以美貌,使她们聪灵,在

女人中出类拔萃;纯贞的阿耳忒弥丝赋之以身段,

雅典娜授之以女工,精美的手艺。

然而,当闪光的阿芙罗底忒返回高高的俄林波斯,

问请姑娘们的婚事,幸福的婚姻,

面见喜好炸雷的宙斯——大神无所不知,

凡人的幸运或不幸尽在他的料掌之内——

就在那时,狂吹的暴风卷走姑娘,

交给可恨的复仇女神,充当她们的仆工。

但愿和她们一样,家住俄林波斯的众神把我

弄得无影无踪;不然,就让发辫秀美的阿耳忒弥丝击杀,

让我带着俄底修斯的形象,走向可恨的冥府,

无须嫁随一位低劣的丈夫,欢悦他的心房。

灾痛尚可忍耐,倘若有人白天

哭泣,心中伤楚悲哀,但

晚间仍可听凭睡眠的摆布——酣睡消弥万事,

无论好坏,合拢的双眼使人把一切抛却。

然而,如今,对于我,就连神送的梦幻也带着欺邪:

昨晚,有人睡在我身边,酷似他的模样,

像他随军出征时的形态,我为之

心欢,以为那不是梦境,而是真实的景观。”

她言罢,黎明登上金铸的座椅;

卓著的俄底修斯听闻她的哭泣,

斟酌思考,觉得妻子似乎正

站在他的头顶,已经认出他是谁来。

他收起昨晚睡躺的篷袍和羊皮,

放上宫里的椅面,提起牛皮,

放在屋外,举起双手,对宙斯祈愿:

“父亲宙斯,倘若你等众神心愿,让我穿走

陆地大海,给了我极其深重的悲难,最终回返乡园,

倘若这是真的,那就让某个醒着的凡人,给我传个信迹,

在房宫里面,也请你自己,在屋子外头,给我送个兆现。”

他如此一番祈祷,精擅谋略的宙斯听到了他的声音,

当即甩出一个炸雷,从云层上面,闪光的

俄林波斯,高贵的俄底修斯听后,心里一阵喜欢。

其时,一名在近处干活的女仆,从磨房里出来,

说出一番话言——民众的牧者在那里置设推磨,

十二名女子在里面埋头苦干,

碾压保命的食粮,种产的大麦和小麦。

其他女子都已磨完麦粒,上床入睡,

惟有她,磨女中最弱的一位,还有要做的活计。

她停住推磨,出口祈祷,送给主人的示言:

“父亲宙斯,神和人的主宰,刚才,

你甩出炸雷,从多星的苍穹,虽然

天上没有云彩。看来,这是你给的预兆,让某人闻悉。

还请听听我的话语,一个悲苦的女子,向你求愿。

今天,让求婚的人们最后,最后一次

欢宴在俄底修斯的厅间;是他们

累断了我的双腿,操做痛心裂肺的活计,

为他们推磨粮面——让他们吃完这顿,就此了结!”

女仆言罢,卓著的俄底修斯欣喜于此番兆言,

连同宙斯的响雷,心知仇报作恶者的机缘已经握掌在

他的手间。其时,女仆们汇聚在俄底修斯皇美的

宫殿,点起不知疲倦的柴火,火盆里的木块。

忒勒马科斯起身离床,神一样的青年,

穿上衣服,背上锋快的铜剑,斜挎肩头,

系好舒美的条鞋,在闪亮的脚面,

抓起一柄粗重的投枪,顶着犀利的铜尖,

行至门槛边站定,对欧鲁克雷娅告言:

“你等女子,亲爱的保姆,可有善待陌生的朋友,在我

们家里?

可曾给他食物,备整床位?抑或,你们置之不管,任其

凑合着躺睡?我母亲,虽说聪颖,却

常常急于迎对次劣的来人,

而把较好的访者回拒,不予款待。”

听罢这番话,谨慎的欧鲁克蕾娅答道:

“就此事而言,我的孩子,你却不能责备;你母亲做得

十分周全。那人坐着喝酒,凭他的意愿,至于食物,

他说肚子不饿,无须充填;裴奈罗珮曾出言问探。

其后,当来人心想息躺睡觉,她

确曾嘱告女仆,整备一铺床盖,

但他自己不愿睡在床上,躺在毛毯

之间,像那吃尽苦头,不走好运的人儿,

垫着粗生的牛皮和羊皮,睡在

前厅里面,是我给他铺上篷盖。”

她言罢,忒勒马科斯大步向前,穿走厅堂,

手提枪矛,带着一对腿脚轻快的狗,前往

人们集会的地点,胫甲坚固的阿开亚人汇聚在那边。

欧鲁克蕾娅,女人中的佼杰,裴塞诺耳

之子俄普斯的女儿,催命仆女们干活,喊道:

“动手吧,你们去那,清扫宫廷,要快,

洒水地面,将紫红的披盖铺上

精工制作的椅件。你们负责洗擦

所有的桌子,用浸水的海绵,净洗兑酒的缸碗

和做工精美的双把酒杯。余下的可去

泉边,取回用水,要快去快回。

求婚者们即刻便会到来,早早地

来到宫里——今天是个庆祭的日子,公众的庆典。”

众人认真听过训示,服从她的指令,

二十人旋即上路,汲取幽黑的泉水,

其余的留在宫里,娴熟地操做指派的活计。

其时,高傲的男仆们走近宫居,马上动手,

劈开烧柴,做得轻熟自然;取水的女子

从泉边归返;牧猪人赶来三头

肉猪,猪群中最好的佳选,

留食在精固的院里,自己则

发问俄底修斯,用温和的语言:

“朋友,阿开亚人是否已给你较多的关切,抑或,

他们照旧鄙视你的出现,在这座宫里,如前一般?”

听罢这番话,足智足谋的俄底修斯开口答道:

“咳,欧迈俄斯,但愿神明惩罚求婚人的骄狂,

他们横行霸道,放肆地谋设凶虐,

在别人的家院;这帮人不要脸面!”

就这样,他俩你来我往,一番交谈;与此同时,

墨朗西俄斯,山羊的牧者,走近他们,

赶着牲品,群队中最好的佳选,供

求婚人美餐,另有两个牧者,跟走在后面。

他将山羊拴系在回音镣绕的门廊下,

开口说话,对俄底修斯,用责辱的语言:

“什么,你还在这里,陌生的人儿?还要给官院带来霉难,

乞求食客们的施舍,不愿行讨在房院外边?

我想,咱俩不会彻底分手,直到

试过手中的拳头;我讨厌你行乞的

手段!何不去别处试试,那里也有备宴的阿开亚家院。”

他言罢,卓智多谋的俄底修斯没有答话,

只是默默地摇头,心中谋划着凶险。

第三位来者是菲洛伊提俄斯,牧者的首领,

赶来一头不育的母牛和肥壮的山羊,

船工把他们载过海面——他们也运送

别人,只要落脚在那个地方。

菲洛伊提俄斯将牲畜拴系在回音缭绕的门廊下,

前往站在牧猪人近旁,开口问道:

“这个生人是谁,牧猪的朋友,新近来到

我们的家院?他自称打哪里过来,

祖居何地,家族在哪?不幸的

人儿,瞧他的模样像是一位权贵,一位王者。

然而,神明罗织痛苦的经历,替浪迹四方的凡人,

即便贵为王者,让他们遭受磨难。”

言罢,他站到俄底修斯近旁,伸出右手,

开口说道,用长了翅膀的话语:

“欢迎你,老先生,陌生的客人!愿你日后

时来运转,虽说眼下

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的