果茶小说网 > 名著电子书 > 奥德赛 >

第11章

奥德赛-第11章

小说: 奥德赛 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




给不死的、统掌辽阔天空的神明。

此后,众神会让你如愿,给你日夜企盼的归航。’

“听罢这番话,我心肺俱裂,

因他命我回头水势混沌的洋面,

回返埃及,再经航程的艰难和冗长。

但即便如此,我仍然开口答话,说道:

“我会照此行动,老人家,按你说的做。

但眼下,我要你告说此事,要准确地回答。

那些阿开亚人,那些被我和奈斯托耳——在我们乘船离开

特洛伊之际——留在身后的伙伴,是否都已归返,乘驾海船,

安然无恙?他们中可有人丧命凄惨的死亡,倒在船板上,

或牺牲在朋友的怀抱里,经历了那场战杀?’

“听罢我的话,老人开口答道:

“阿特柔斯之子,为何问我这个?你不应了解

这一切,也不应知晓我的心肠。一旦听罢

事情的经过,我敢说,你一定会泪水汪汪。

他们中许多人丧命死去,许多人幸存灾亡——

首领中死者有二,身披铜甲的阿开亚人的英壮,

面对回家的路航。至于战斗,我无须多说——你已亲身在场。

另有一位首领,仍然活者,困留在汪洋大海的某个地方。

埃阿斯已经覆亡,连同他的海船,修长的木桨。

起先,波塞冬把他推向古莱的

巨岩,以后又从激浪里把他救出,而

埃阿斯很可能已经逃离灾难,尽管雅典娜恨他,

要不是头脑发昏,口出狂言,

自称逃出深广的海湾,蔑视神的愿望。

波塞冬听闻此番话语,放胆的吹擂,

当即伸出粗壮的大手,抓起三叉投戟,

扔向古莱石岩,破开它的峰面,一部兀立原地,

一块裂出石岩;裂石捣入水中,

埃阿斯息坐和放胆胡言的地方,

把他打入无垠的大海,峰涌的排浪。

就这样,埃阿斯葬身大海,喝够了苦涩的水汤。

你的兄长总算保得性命,带着深旷的海船,

躲过了死之精灵的捕杀,得救于赫拉夫人的帮忙。

然而,当他驶近陡峻的悬壁

马雷亚,一股骤起的风暴将他贴裹着扫离航向,

任他悲声长叹,颠行在鱼群游聚的汪洋,

漂抵陆基边沿——从前,它是苏厄斯忒斯的

家乡——现在,埃吉索斯,苏厄斯忒斯之子,在那里居家。

但是,即便在那个地方,顺达的归程还是展现在他的前方:

神们扯回和风,把他送还家乡。

阿伽门农兴高采烈,踏上故乡的口岸,

手抓泥土,翘首亲吻,热泪滚滚,

倾洒而下,望着故园的土地,心爱的家乡。然而,

一位暗哨眺见他的回归,从(弓马)望的哨点,狡猾的埃吉索斯

把他带往那边,要他驻守监视,许下报酬,

两塔兰同黄金。他举目哨位,持续了一年,惟恐

阿伽门农滑过眼皮,致送凶暴的狂莽。

暗哨跑回家院,带着信息,报知民众的牧者。

埃吉索斯当即定下凶险的计划,

从地域内挑出二十名最好的英壮,

暗设谋杀,排开宴席,在宫居的另一方。

然后,他出迎阿伽门农,兵士的牧者,

带着车马,心怀歹毒的计划,将他

引入屋内,后者全然不知临头的死亡,让他敞怀吃喝,

然后行凶谋杀,像有人宰砍一头壮牛,血溅槽旁。

阿伽门农的属从无一幸存,

埃吉索斯的下属亦然,全都拼死在宫房。’

“听罢这番话,我心肺俱裂,

坐倒沙地,放声嚎哭,心中

想死不活,不想再见太阳的明光。

但是,当我满地打滚,痛哭哀嚎,满足了发泄悲愤的需要,

出言不错的海洋老人开口发话,对我说道:

“别哭了,阿特柔斯之子,别再浪费你的

眼泪,眼泪帮不了你的忙。倒不如尽量争取,

争取尽快回返,回返你的故乡。你

或许会发现埃吉索斯仍然活着,虽然俄瑞斯忒斯

可能已经下手,把他宰杀——如此,你可参加他的礼葬。

“一番话舒缓了我的心胸,平抚了我

高傲的情肠,尽管愁满胸膛,

开口吐出长了翅膀的话语,对他说道:

“我知道上述二位;现在,是否请你告我第三人的情况,

此人可是仍然活着,受阻于宽森的大洋,还是

已经死了——尽管伤心,我愿听听这方面的讯况。’

“听罢我的话,海洋老人开口答道:

“那是莱耳忒斯之子,居家伊萨卡,

我曾见他置身海岛,掉洒豆大的泪花,

在海仙卡鲁普索的宫居,后者强行

挽留,使他不能回返乡园,因他

既没有带浆的海船,亦没有伙伴的帮援,

帮他渡越浩森的大海。但是,

至于你,宙斯养育的墨奈劳斯,神明却

无意让你死去,在马草丰肥的阿耳戈斯地方——

不死者将把你送往厄鲁西亚平原,

大地的尽头,长发飘洒的拉达曼苏斯的居地,

那里生活安闲,无比地安闲,对尔等凡人,

既无飞雪,也没有寒冬和雨水,

只有阵阵徐风,拂自俄开阿诺斯的波浪,

轻捷的西风,悦爽凡人的心房——因为

你有海伦为妻,也就是宙斯的婿男。’

“言罢,老人潜回大海峰起的水浪。

我返身海船搁聚的地方,神样的伙伴们

和我同行,心潮起伏,随着脚步腾颠。

当我们来到海边,停船的滩头,

大伙动手炊餐,迎来神圣的黑夜,

平身睡躺,在浪水冲涌的沙滩旁。

当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,

首先,我们把木船拖入闪亮的大海,

在匀称的海船上竖起桅杆,挂上风帆,

然后,我等众人登上船板,坐人桨位,

以齐整的座次,荡开船桨,击打灰蓝色的海面,

回到埃及人的疆域,宙斯降聚的河水;

我停船滩头,敬办了隆重的牲祭。

当平息了神的愤怒,那些个长生不老的天尊,

我为阿伽门农堆了一座坟冢,使他的英名得以永垂。

做毕此事,我登船上路;不死的神明送来

顺推的海风,把我吹返亲爱的故乡,以极快的速度回航。

现在,我看这样吧,你就留在宫居,

直到第十一或第十二个白天——届时,

我将体体面面地送你出走,给你丰厚的礼物,

三匹骏马,一辆溜光滑亮的马车。此外,

我还将送你一只精美的酒杯,让你泼洒奠酒,

对不死的神明,记着我的好意,终生不忘。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“阿特桑斯之子,不要留我长滞此地,

虽然我可坐上一个整年,毫无疑问,

坐在你的身边,不思家归,不念父母;

你的话语,你的谈吐使我欣喜,激奋得

非同寻常。但是,我的伙伴已感到焦躁不安,

在神圣的普洛斯,而你却要我再留一段时间。

至于你要给的礼物,最好是一些能被收藏的东西——

我不会接受驭马,带往伊萨卡;还是让它们留在这儿,

欢悦你的心房。你拥有这片广褒的平原,

遍长着三叶草和良姜,长着

小麦、棵麦和颗粒饱满的雪白的大麦,

而伊萨卡却没有大片的平野,没有草场——

那是个牧放山羊的去处,景致比放养马群的草野更漂亮。

群岛中没有一个拥有草场,让你赶着马儿溜达,

全都是傍海的斜坡,而伊萨卡是最具这一特征的地方。”

听罢这番话,啸吼战场的墨奈劳斯咧嘴微笑,

伸出手来,抚摸着他,出声呼唤,对他说道:

“你血统高贵,我的孩子,从你的话语中亦可听出。

所以,我将给你变换一份礼物,此事我可以做到。

我将从屋里收藏的所有珍宝中,拿出一件

最精美、面值最高的佳品,让你带走。

我要给你一只铸工瑰美的兑缸,纯银的

制品,镶着黄金的边圈,

赫法伊斯托斯的手工,得之于西冬尼亚人的王者,

英雄法伊底摩斯的馈赠——返家途中,我曾在

他的宫里栖留。现在,作为一份礼物,我要以此相送。”

就这样,他俩你来我住,一番说告。与此同时,

宴食者们已开始步入神圣的王者的厅堂,

赶着肥羊,抬着裨益凡人的美酒,带着

他们的妻子,掩着漂亮的头巾,送来宴食的面包。

就这样,他们忙着整备食肴,在厅堂里头。

与此同时,俄底修斯的宫居前,求婚者们

正以嬉耍自娱,或投饼盘,或掷镖枪,

在一块平坦的场地,一帮肆无忌惮的人们,和先前一样。

安提努斯和神样的欧鲁马科斯坐在一边,

求婚者们的首领,他们中远为出色的俊杰。

其时,诺厄蒙,弗罗尼俄斯之子,走近

安提努斯身边,开口发问,说道:

“安提努斯,我等心中可已知晓,或是全然不知,

忒勒马科斯何时回返,从多沙的普洛斯?

他走了,带走了我的海船,而现在,我正有事要用,

渡过海域,前往宽广的厄利斯,那里放养着

我的十二匹母马,哺喂着从未上过轭架的骡子,吃苦

耐劳的牲畜;我想驯使一头,赶离它的群伴。”

他言罢,众人心中惊异,不曾想到王子已

去了普洛斯,奈琉斯的城堡,以为他还呆在附近,

在他的牧地,置身羊群之中,或和牧猪的①混在一起。

①牧猪的:指欧迈俄斯。

这时,欧培塞斯之子安提努斯答道:。

“实话告我,忒勒马科斯何时出走,哪些年轻人

随行?是伊萨卡的精壮,还是他自己的

帮工,他的奴隶——他有这个权力。

告诉我,老老实实地告诉我,让我知晓这一切:

他之带用你的海船,是凭借武力,强违你的意愿,

还是征询你的意见,得取你的同意?”

听罢这番话,诺厄蒙,弗罗尼俄斯之子答道:

“我让他用船,出于自愿。面对他的询求,

这么个心中填满焦恼的人儿,谁能予以

拒绝?拒给该份要求,实是有口难言。

随他同去的小伙是我们界域内最高贵的

青年。此外,我还看见有人登船,作为首领,

门托耳,亦可能是一位神祗,但从头到脚长得和门托耳一般。

此事使我惊诧,因为昨天清晨我还在此见过神样的

门氏——而他却在那时①登上了前往普洛斯的海船。”

①那时,即四天前,雅典娜以门托耳的形貌登船上路。

言罢,诺厄蒙移步父亲的房居;

两位求婚者①高傲的心里填满惊异。

他们要同伙们坐下,坐在一起,中止了他们的竞比。

安提努斯,欧培塞斯之子,开口发话,

怒气冲冲,黑心里注满怨愤,

双目熠熠生光,宛如燃烧的火球:

“忒勒马科斯居然走了,一次了不起的出航,

放肆的劣行!可我等还以为他做不到这一点——绝对不行!

一个年轻的娃娃,尽管我等人多势众,拉下一条

海船,远走高飞,选带了本地最好的青年。

他将给我们带来渐多的麻烦。愿宙斯了结

他的性命,在他长成泽熟的青壮之前!

动手吧,给我一条快船,二十名伙伴,

让我拦路埋伏,监等他的回返,在

那片狭窄的海域,两边是伊萨卡和萨摩斯的石岩,

让他尝吃寻父的苦果,出洋在外。”

①两位求婚者:指安提努斯和欧鲁马科斯。

他言罢,众人均表赞同,催他行动,

当即站立起来,走入俄底修斯的房宫。

裴奈罗珮很快获悉了

求婚人的商讨和谋算——

信使墨冬闻听到他们的谋划,将此事告传。

其时,他正站在院外,而他们却在院内谋算;

带着信息,信使走向裴奈罗珮的房殿。

裴奈罗珮开口发话,在他跨过门槛的刻间:

“信使,傲慢的求婚者们差你前来,有何贵干?

要让神一样的俄底修斯的女仆们

停止工作,替求婚人准备食餐?天啊,

但愿他们不要再来对我献媚,或在其他什么地方谋聚,

但愿这次酒宴是他们在此的最后,是的,最后一顿肴餐!

你们一回回地聚在这里,糜耗了这许多财物,

聪颖的忒勒马科斯的所有。难道你们不曾听过,

在多年以前,各位父亲的叙言,在你等幼小之时,

述告俄底修斯是位何样的人杰,在尔等父母中间?

在他的国度,此人从未做过一件不公正的事,说过一句

不公正的话,尽管这是神伤的王者们的权利,

憎恨某个国民,偏好另一个乡里,

但俄底修斯从不胡作非为,错待一位属民。

如今,你们的心地,你们无耻的行径,已昭然若揭;

对他过去的善行,你们无有半分感激!”

听罢这番话,心智敏捷的墨冬开口说道:

“但愿,我的王后,这是你最大的不幸。

然而,眼下,求婚者们正谋划另一件更为凶险

歹毒的事情。愿克罗诺斯之子夭折它的兑现。

他们心怀叵测,试图杀死忒勒马科斯

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的