果茶小说网 > 名著电子书 > 奥德赛 >

第10章

奥德赛-第10章

小说: 奥德赛 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




扮取另一个人的形象,一个乞丐,

掩去自己的形貌,在阿开亚人的海船旁。

他以乞丐的模样。混人特洛伊城内,骗过了所有的

人,惟独我的眼睛挑开了他的伪装,进而

开口盘问,但他巧用急智,避开我的锋芒。

但是,当替他洗过身澡,抹上橄榄油,

穿罢衣服后,我起发了一个庄严的誓咒,

绝不泄露他的身份,让特洛伊人知晓俄底修斯就在里头,

直到他登程回返,返回快船和营棚——

终于,他对我道出阿开亚人的计划,讲了所有的内容。

其后,他杀砍了许多特洛伊兵勇,用长锋的利剑,

带着翔实的情报,回返阿耳吉维人的群伍。

特洛伊妇女放声尖啸,而我的心里

却乐开了花朵,其时我已改变心境,企望

回家,悔恨当初阿芙罗底忒所致的

迷狂,把我诱离心爱的故乡,丢下

亲生的女儿,离弃我的睡房,还有

我的丈夫,一位才貌双全的英壮。”

听罢这番话,棕发的墨奈劳斯答道:

“是的,我的妻子,你的话条理分明,说得一点不错。

我有幸领略过许多人的心智,听过许多人的辩论,

盖世的英雄,我亦曾浪迹许多城邦,

但却从未亲眼见过像他这样的凡人,

不知谁有如此刚韧的毅力,匹比俄底修斯的坚强。

那位刚勇的汉子,行动镇定,坚毅沉着,

和我们一起,一队阿开亚人的英豪,

藏坐木马之内,给特洛伊人带去毁灭和死亡。

其时,海伦你来到木马边旁,一定是受怂于

某位神明,后者企望把光荣赐送特洛伊兵壮;

德伊福波斯,神一样的凡人,偕你同行,一起前往。

沿着我们空腹的木堡,你连走三圈,触摸它的表面,

随后出声呼喊,叫着他们的名字,达亲人中的豪杰,

变幻你的声音,听来就像他们的妻子在呼唤。

其时,我和图丢斯之子以及卓著的俄底修斯

正坐在人群之中,听到你的呼叫,

狄俄墨得斯和我跳立起来,意欲

走出木马,或在马内回答你的呼唤,

但俄底修斯截止并拖住我们,哪怕我们心急如火。

阿开亚人的儿子们全都屏声静息,

惟有一人例外,安提克洛斯,试图放声答喊,

但俄底修斯伸出粗壮的大手,紧紧

捂住他的嘴巴,拯救了所有的阿开亚兵壮,

直到帕拉丝·雅典娜把你带离木马的边旁。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“阿特柔斯之子,宙斯养育的墨奈劳斯,民众的首领:

听过此番言告,更使我悲断愁肠。杰出的品质不曾替他挡开

凄惨的死亡,即使他的心灵像铁一样坚实硬朗。

好了,请送我们上床,让我们

享受平躺的舒恰,睡眠的甜香。”

他言罢,阿耳戈斯的海伦告嘱女仆

动手备床,在门廊下面,铺开厚实的

紫红色的垫褥,覆上床毯,

压上羊毛屈卷的披盖,女仆们

手握火把,走出厅堂,动手操办,

备妥睡床。客人们由信使引出,

壮士忒勒马科斯和奈斯托耳光荣的儿子,

睡在厅前的门廊下;

阿特柔斯之子入睡里屋的床面,在高大的宫居,

身边躺着长裙飘摆的海伦,女人中的姣杰。

当年轻的黎明重现天际,垂着玫瑰红的手指,

啸吼战场的墨奈劳斯起身离床,

穿上衣服,背上锋快的铜剑,横挎肩头,

系好舒适的条鞋,在白亮的脚面,

走出房门,俨然天神一般,

坐在忒勒马科斯身边,开口说话,叫着他的名字:

“是何种需求,壮士忒勒马科斯,把你带到此地,

踏破浩森的海浪,来到闪亮的拉凯代蒙?

是公干,还是私事?不妨如实相告。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“阿特柔斯之子,宙斯钟爱的墨奈劳斯,民众的首领,

我来到此地,想问你是否能告我有关家父的消息;

我的家院正被人吃耗,肥沃的农地已被破毁,

满屋子可恨的人们,正无休止地宰杀

群挤的肥羊和腿步蹒跚的弯角壮牛,

那帮追缠我母亲的求婚人,横行霸道,贪得无厌。

为此,我登门恳求你的帮助,或许你愿

告我他的惨死,无论是出于偶合,被你

亲眼目睹,还是听闻于其他浪者的

言谈。祖母生下他来,经受悲痛的磨煎。

不要回避惨烈,出于对我的怜悯,悲叹我的人生;

如实地言告一切,你亲眼目睹的情况。

我恳求你,倘若高贵的俄底修斯,我的父亲,

曾为你说过什么话语,做过什么事情,并使之成为现实,

在特洛伊地面,你等阿开亚人吃苦受难的地方。

追想这些往事,对我把真情相告。”

听罢这番话,棕发的墨奈劳斯气恼烦愤,答道:

“可耻!这帮懦夫们竟敢如此梦想,

梦想占躺一位心志豪勇的壮士的睡床!

恰似一头母鹿,让新近出生的幼仔睡躺在

一头猛狮的窝巢,尚未断奶的小鹿,

独自出走,食游山坡草谷,

不料兽狮回返家居,给

它们带来可悲的死亡——就像这样,

俄底修斯将使他们送命,在羞楚中躺倒。

哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗!愿他

像过去一样,在城垣坚固的莱斯波斯,

挺身而出,同菲洛墨雷得斯角力,把他

狠狠地摔在地上,使所有的阿开亚人心花怒放。

但愿俄底修斯,如此人杰,出现在求婚人前方——

他们将找见死的暴捷,婚姻的悲伤!

至于对你的询问,你的恳求,我既不会

虚与委蛇,含含糊糊,也不会假话欺诓,

我将转述说话从不出错的海洋老人的言告,

毫无保留,绝不隐藏。

“那时,神祗仍把我掏困埃及,尽管我

归心似箭,因我忽略了全盛的敬祭,

而神们绝不会允许凡人把他们的谕言抛忘。

大海中有一座岛屿,顶着汹涌的海浪,

位于埃及对面,人们称之为法罗斯,

远离海岸,深旷的木船一天的航程,

凭着疾风的劲扫,来自船尾的推送。

岛上有个易于搁船的港湾,水手们上岸

汲取乌黑的淡水,由此推送匀称的木船,滑人大海。

就在那里,神祗把我拘搁了二十天,从来

不见风头卷起,扫过浪尖,持续不断的

顺风,推船驶越浩森的洋面。其时,

我们将面临粮食罄尽,身疲体软的窘境,

要不是一位神祗的恤怜,对我的同情,

埃多塞娅,强健的普罗丢斯、海洋老人的

女儿。一定是我的话语深深地打动了她的心房,

在我俩邂逅之际——其时正独自漫步,走离我的伙伴。

他们常去钓鱼,在全岛各地,带着

弯卷的鱼钩,受饥饿的驱迫。

她走来站在我身边,开口发话,对我说道:

“你是个十足的笨蛋呢,我说陌生人,脑瓜子里糊涂一片,

还是心甘情愿地放弃努力,挨受困苦的煎熬?

瞧,你已被长期困留海岛,找不到出离的

路子,而你的伙伴们已心力交淬,备受折磨。’

“听她言罢,我开口答话,说道:

“好吧,我这就回话,不管你是女神中的哪一位。

我之困留此地,并非出于自愿;一定是

冒犯了不死的、统掌辽阔天空的神明。

请你对我说告——神明无所不知——是

不死者中的哪一位把我拘困,不让我回家?

告诉我如何还乡,穿过鱼群游聚的大海。’

“听我言罢,丰美的女神开口答道:

“好吧,我会准确不误地回话,把一切告答。

说话从不出错的海洋老人出没在这一带海域,

出生埃及的普罗丢斯,不死的海神,诸知

水底的每一道深谷,波塞冬的助理。

人们说他是我的父亲,是他生养了我。

倘若你能设法埋伏,把他逮住,

他会告知你一路的去程,途经的地点,

告诉你如何还乡,穿过鱼群游聚的大海。

他还会对你说告,卓越的凡人,倘若你愿想知晓,

在你出门后,逐浪在冗长艰难的航程,

官府里发生过何样凶虐,可曾有过善喜的事儿。’

“听罢这番话,我开口答道:

“替我想个高招,伏捕这位老神,

切莫让他先见,或知晓我的行动,回避躲藏。

此事困难重重,凡人想要把神明制服。’

“听我言罢,丰美的女神答道:

“好吧,我会准确不误地回话,把一切告答。

在太阳中移,日当中午的时分,

说话从不出错的海洋老人会从浪花里出来,

从劲吹的西风下面,藏身浑黑的水流。

出海后,他将睡躺在深旷的岩洞,

周围集聚着成群的海豹,美貌的海洋之女的孩儿,

缩蜷着睡觉,从灰蓝的大海里出来,

呼吐出深海的苦味,强烈的腥涩。

我将在那里接你,于黎明时分,把

你们伏置妥当。你要挑出三名帮手,最好的伙伴,

从你的人里,活动在凳板坚固的海船旁。

现在,我将告你海洋老人的本领,他的伎俩。

首先,他会逐一巡视和清点海豹,然后,

当目察过所有的属领,记点过它们的数目,

他便弯身躺下,在它们中间,像牧人躺倒在羊群之中。

在眼见他睡躺的瞬间,你们

要使出自己的力气,拿出你们的骁勇,

紧紧把他抓住,顶住他的挣扎,试图逃避的凶猛。

他会变幻各种模样,活动在地面上

的走兽;他还会变成流水和神奇的火头。

你们必须紧抱不放,死死地卡住。

但是,当他终于开口说话,对你发问,

回复原有的形貌,在你们见他入睡的时候,

那么,我的英雄,你必须松缓力气,放开老头,

问他哪位神明对你生气动怒,

问他如何还乡,跨过鱼群游聚的汪洋。’

“言罢,她潜回大海峰起的浪头。

我返身海船搁聚的地方,沿着

沙岸,心潮起伏,随着脚步颠腾。

当我来到海边,停船的滩头,

我们当即炊餐,迎来神圣的黑夜,

平身睡躺,在浪水冲涌的沙滩旁。

“当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,

我沿着滩岸走去,傍着水面开阔的海流,

对神声声祈祷,带着我最信任的

三位伙件,险遇中可以信赖的朋友。

与此同时,女神潜入大海宽深的水浪,

带来四领海豹的皮张,钻出洋面,

全系新近剖杀剥取,用以迷糊她的老爸。

她在滩面上刨出四个床位,就地坐等

我们前往;我们来到她的近旁。

她让我们依次躺人沙坑,掩之以海兽的剥皮,每人一张。

那是一次最难忍受的伏捕,那瘴毒的臭味,

发自威海哺养的海豹身上,熏得我们头昏眼花。

谁愿和它,和海水养大的魔怪同床?

是女神自己解除了我们的窘难,想出了帮救的办法,

拿出神用的仙液,涂沫在每个人的鼻孔下,

闻来无比馨香,驱除了海兽的臭瘴。

整整一个上午,我们蛰伏等待,以我们的坚忍和刚强,

目睹海豹拥攘着爬出海面,逼近滩沿,

躺倒睡觉,成排成行,在浪水冲涌的海岸上。

正午,老人冒出海面,觅见他那些吃得膘肥体壮的

海豹,逐一巡视清点,而我们

是他最先数点的“海兽”,全然不知

眼前的狡诈。点毕,他在海豹群中息躺。

随着一声呐喊,我们冲扑上前,展开双臂,将他抱紧不放。

然而,老人不曾忘却他的变术和诡诈。

首先,他变作一头虬须满面的狮子,

继而又化作蟒蛇、山豹和一头巨大的野猪,

变成奔流的洪水,一棵枝叶繁茂的参天大树——

但我们紧紧抱住,以我们的坚忍和刚强。

当狡诈多变的老人用尽了浑身的力气,

他开口对我问话,说道:

“是哪位神明,阿特柔斯之子,设法要你

把我伏抓,违背我的意愿?你想要什么?”

“听罢这番话,我开口答道:

“你知道我的用意,老人家,为何还要询问搪塞?

瞧,我已被长期困留海岛,找不到出离的

路子;我已备受折磨,心力憔悴疲伤。

请你对我说告——神明无所不知——是

不死者中的哪一位把我拘困,不让我回家?

告诉我如何还乡,穿过鱼群游聚的大海。’

“听罢我的话,他开口答道:

“你早该奉献丰足的牲祭,给宙斯和列位

不死的神祗,如此方能登上船板,以极快的速度

穿越酒蓝色的大海,回抵家乡。

你命里不该现时眼见亲朋,回返

营造坚固的家府,世代居住的地方。

你必须返回埃及的水路,

宙斯设降的水流,举办隆重神圣的牲祭,

给不死的、统掌辽阔天空的神明。

此后,众神会让你如愿,给你日夜企盼的归航。’

“听罢这番话,我心肺俱裂,

因他命我

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的