女郎她死了-第18章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
他手上的皮肤满是皱纹和印痕,青筋毕露,随着呼吸在胸口起起伏伏。他手里抓着的东西,看起来像那把刻着玛格丽特和同心结的镀铬钥匙。阿莱克对这把钥匙相当重视。
“护士!”
“是的,医生?”
“你看到他手里的钥匙了吧。你会不会碰巧知道他为什么这么重视,那是什么钥匙?”
格洛芬夫人犹豫不决。护士不应该对病人的私事探头探脑,但很显然,我问的事她刚好打听过。当她断定我的问题里没有陷阱之后,走到三面镜梳妆台边,打开其中一个抽屉。
“医生,我猜就是这玩意儿的钥匙,”她指着什么东西说,“当然我不敢肯定。”
抽屉里乱七八糟地放着些丽塔的小玩意儿,其中有个象牙大盒子。盒子上了锁,锁上刻着烫金大字“玛格丽特”,名字下方刻着个蓝色的同心结。
“你瞧,样式都是一样的。”格洛芬夫人说道。
我拿起盒子,还颇有些分量。摇了摇,没听到声音。我拿起盒子时碰到了抽屉里散落的香粉,泛起一阵芬芳,这让我骤然回想起那个死去的女人,仿佛就她就站在我身边。
丽塔的小玩意儿——在她死后看到这些东西真让人不好受——完全体现了她的性格:有一个小小的儿童手套,一只表面和指针都掉了的昂贵腕表,几张彩色薄丝帕;还有数只发卡、卷发别针、用光了的面霜罐子和管子、一扎配给券和一本护照。所有的东西上都沾着香粉末,显得死气沉沉。
我拿起那本护照,护照用的是丽塔和阿莱克早些年的照片。那时的阿莱克看起来健康又自信,甚至在护照相片里也是唇边含笑。照片中的丽塔单纯而充满渴望,戴着顶钟形帽。护照上写着:“护照持有人,女,玛格丽特·杜拉莉·温莱特;出生时间一八九七年十一月二十日;出生地:加拿大自治领蒙特利尔……”
这么说丽塔已经有四十三岁了,而不是她声称的三十八岁。不过也没什么要紧的。我把护照放回去,象牙盒子也搁回原处,然后关上抽屉。
格洛芬夫人清了清嗓子说:“医生,我说过,没人来探望过教授。但不久前倒是有人到大宅来过,大吵大闹了一番,最后被玛莎赶走了。”
“谁?”
“那个可怕的威利·约翰森,当时喝得酩酊大醉。”
(再次听到约翰森先生的名字,我禁不住颇为恼火。)
“他声称温莱特教授偷了他什么东西,”格洛芬夫人说,“语速飞快地大吵大闹着,就是不肯离开。被赶走后,他跑到车库另一边的花匠棚里去了。我想他现在还在那儿,满嘴污言秽语,唠叨个不停,我也不知道。我们不愿意为了这种小事报警。你可以做点什么吗?”
“交给我吧,护士,我会处置他。
我怒气冲冲地走下楼,穿过客厅,丽塔半含笑的肖像迎面而来。我经过餐厅走进厨房,然后从厨房后门走下台阶,进入后院。
上礼拜六晚上后就没下过雨。院子里那片稀疏的草地勉强可以称得上草坪。在草坪之外就是那片广阔、湿润而且柔软的红泥地,一直延伸到情人崖边。后院中有白色小鹅卵石铺就的几何图案,还有一道鹅卵石镶边的小径直通到崖边。红土上那两行脚印仍然清晰可见,那是两个一去不返的情人的脚印。
从后院可以顺着雄伟的悬崖轮廓向海上眺望。远处波光粼粼的蓝色海面上有艘灰扑扑的拖网渔船,正懒洋洋地游弋着。从海上刮来一阵微风,有个声音喊道:“喂!”
威利·约翰森先生从大宅左边、网球场旁的花匠工棚方向走来。
他走得不快,显得分外小心翼翼。看上去倒像是在跟踪谁。他的阔边帽压到眼睛上方,帽子下一双充血的眼睛努力聚着焦,但聚成了斗鸡眼,外套口袋里露出一小截酒瓶。他在离我颇远的地方停了下来,左右晃了晃,专注地用手指指着我,声音嘶哑地说:“我做了,做了可怕的噩梦。”
“真的吗?”
“可怕的梦,”约翰森先生顺着伸出的手指往前看着,强调地说,“做了一整晚。有人要为此付出代价。”
“要付出代价的是你自己,如果你不离酒精远点。”
约翰森先生对此毫无兴趣。
“我梦到,”他说,“尼禄皇帝高高在上,正在审判我。他抽着价值半克朗的雪茄,往人们身上浇满沥青,好点燃烧死。他可真丑啊,从没见过那么丑的人。在他身后站着他所有的角斗土,手持利剑和草耙。他像这样往前倾着身子,对我说——”
说到这儿约翰森先生停了下来,清了清沙哑的嗓子。似乎这样还不够,他从口袋里掏出酒瓶,在袖子上小心翼翼地擦了擦瓶口,然后举起来对着日光,眯着一只眼看了看还剩多少,这才把酒瓶举到唇边。
正在这时,突然发生了一件事。
* * *
1 Sulphonal,一种安眠药。
2 Nero Claudius Drusus Germanicus(37…68),古罗马帝国皇帝,以荒淫残暴著称。公元68年,罗马发生叛乱,他被元老推翻后自杀,遗体以罗马皇帝身份厚葬。
第十三节
没错,几秒钟前我就意识到了,不远处传来一阵有节奏的微弱的啵啵声,听起来像是装了小功率马达的交通工具正在驶来。不用看我也知道那是什么。我必须老实承认,这声音让我产生了不祥的预感,预感到就要大祸临头,就像虎克船长1看到那只肚子里装了表的鳄鱼走近所产生的那种类似的不祥预感。
但我没想到的是,这起祸事居然如此之大。
虽然还看不到机动轮椅的影子,但能听到它有节奏的发动机声,在慢慢驶近大宅另一边。距离越来越近,啵啵声也越来越大,转过房子一角后,驶到我身后。我回头看了看,有什么东西转了个大弯,晃了晃,然后向我们这边直冲过来。威利·约翰森先生酒瓶子仍然举在唇边,斜着一只眼看过去。
我想,我还从没在谁脸上见过约翰森先生当时那种鲜活的恐惧表情。因为他戴着帽子,我并没有亲眼见证他吓得头发竖起,不过我猜事实虽不中亦不远矣。眼前的景象吓得他全身麻痹。那副可怜巴巴的样子,便是铁石心肠的人看了也要为之动容。他恐惧的样子引得我也忍不住再次回头。
在要靠近的轮椅上坐着个熟悉同时又陌生的身影。来者的光头上戴了个我不认识的东西,后来听说叫月桂花环。月桂花环牢牢地戴在头上,就像赌马客脑袋上的圆顶礼帽一般,花环两端像两只角一样高高翘起。
来者圆滚滚的身躯上缠绕着一层又一层东西,看起来像是镶着深紫色边儿的纯白羊毛织物宽松地套在身上,只有右臂露在外面。这只光裸的右臂上也缠绕着,怎么说呢,所谓的黄铜饰品,在阳光下闪闪发光。来者双脚放在轮椅踏板上.脚蹬平底凉鞋,右脚大拇指上还缠着绷带。他胖乎乎的脸上戴着一副眼镜,挂在鼻子上方,嘴里还叼着一支雪茄,表情邪恶得让人畏惧。
接下来就发生了小小的混乱。
威利·约翰森发出了一声非人间的惨叫,声音响彻天际,我估计海湾里那艘拖网渔船上的人都能听见。他全身麻痹的状态只保持了几秒钟,跟着就放下酒瓶,再次了尖叫一声,把瓶子直接向刚刚出现的恐怖身影丢过去,瓶子的飞行时速起码有每小时二十英里。
接下来,说约翰森拔腿就跑都是严重的轻描淡写。他奔跑速度是如此之快,如果你盯着他看,保准会眼花缭乱。我依稀记得他跑到一半,不知从哪儿找了辆自行车,根据我的记忆,他停也没停,边跑边跳上车。整个过程如行云流水.怎么说呢,简直是达到了人车合一的最高境界。
不过更让我关注的是其他事。
一个酒瓶子冲自己头顶直飞过来,哪怕是最高贵的古罗马公民也无法泰然若素。
酒瓶嗖的一声掠过亨利·梅利维尔爵士头顶,落在正快速跑过房子一角的克拉夫警长和保罗·费雷斯中间。费雷斯手里还抱着一堆衣服,一个踉跄差点被绊倒。
瓶子飞来时,亨利·梅利维尔下意识地用手挡住脸,放开了方向操纵杆,突然间失去操控的轮椅拐了个大弯。而轮椅马达此时仿佛有了生命和意识,突然邪恶地加快速度,载着亨利爵士像快速列车一样向悬崖边缘笔直地冲了过去。
“快转弯!”费雷斯声嘶力竭地喊道,“快转弯!小心悬崖!看在上帝的分上,小心——”
幸好亨利·梅利维尔体重可观,而悬崖边的红土又十分柔软,这才救了他一命。他身后留下了两道又深又长的车辙印,手杖都飞了出去。发动机猛地轰鸣了两下,终于熄了火。轮椅猛然一斜陷得更深,凭借一点最后的爆发力向前冲了冲,终于完全静止下来,刚好停在悬崖最边上。他穿着凉鞋的脚已然伸到悬崖外,悬在了半空中。
暖洋洋的秋日艳阳下,周围一片寂静。
还是费雷斯打破了寂静。他小心翼翼地拿起搭在胳膊上的长裤,像拿鞭子一样拿着裤子背带,重重地抽打着地面。
“我说,”他说,“这一切都够了!”
“你想把我的裤子怎么样?”坐在悬崖边缘,面朝大海的人厉声怒吼道,“小心我的长裤!虽然我不能回头,但我听得出你在糟蹋我的裤子。你到底把我的裤子怎么了?”
“没怎么样,”费雷斯强忍怒火说,“比起我想对你做的事情来,这不算什么。听着,阿皮亚斯·克劳底亚斯2,如果你该死地非要自杀,干吗不干净利落地冲自己崩上一枪?我再也受不了了。”
“别动,先生!”克拉夫警长惨叫道,“不管怎么样,千万别动!”
“哈,这就是——”亨利·梅利维尔说,“我称之为超级大白痴的蠢建议。看在以扫分上,你认为我还能怎么样?向前走两步,飘在半空中?”
“我的意思不过是——”
“向人扔威士忌酒瓶!”亨利·梅利维尔恼火地冲着大海说道,声音被海风吹回来犹如鬼魅一般,“你好好地刚绕过房子一角,突然间有人冲你脸上扔来一个威士忌酒瓶。你知道吗,孩子,本地不光是狗群发狂,人也一样。我说,既然好戏都看完了,你们俩还不赶快行动起来。你们是打算让我像克努特国王3似的一直坐在这儿,还是打算把我拉回去?”
克拉夫警长疑虑重重地端详着他。
“先生,我不知道敢不敢动手拉你。”
穿着古罗马宽袍的亨利双手放到月桂花环上,把花环向下压了压,看起来好像在控制自己的怒火。
“个人而言,”他说,“没有什么比海景更让我欣赏。而且我承认,此处海景无与伦比。不过再美的风景四十八小时之后也会稍稍褪色,而且万一我想上厕所怎么办?见鬼,你们为什么不能把我拉回去?”
我们三人此时都走到卡在悬崖边的轮椅旁。亨利·梅利维尔甚至放开了方向杆,放任它远远伸向大海。
“这个,先生,”克拉夫说,“轮椅几乎连车轴都陷进了软泥地里。我们随便拉一拉根本拉不出来,必须握牢了之后使上劲。不过如果我们太使劲,我怕会把你震到海里去。”
克拉夫深思了半晌,说:“你能不能试着慢慢挪动,自己挪出来?”
“挪动?”亨利·梅利维尔重复道,“好主意。你真是帮了大忙。见鬼!你以为我是什么,一条该死的蛇?你们俩能不能别再满嘴傻话,认真想想可操作的办法?”
“话说回来,”克拉夫试图安慰地说,“情况比现在可能糟得多,即使你掉下去了关系也不大。现在正好是涨潮,你掉下去刚好落到水里。”
亨利·梅利维尔后颈都气红了。
“不过,让我来告诉你我们能怎么办。”费雷斯提议道。
亨利·梅利维尔极度缓慢地、极端小心翼翼地转过头和小部分身子,目光勉强能瞟到我们。他头上的月桂花环飞速滑到耳边,雪茄也松松地叼在嘴角,看向费雷斯的眼神充满了深深的怀疑。
费雷斯的嘴角忍不住抽了抽,差点笑出声来。海风吹拂着他的金发,一双绿眼睛中闪动着促狭的光芒。他仍然握着裤子背带,用长裤悠闲地一下下抽打着地面。
“我来告诉你我们能做些什么,”他大声说道,“我们可以去找一截晾衣绳,把他绑牢在轮椅上。”
克拉夫点点头说:“这主意不坏啊,先生!”
“当然,然后我们想怎么使劲都可以,他不一定会掉下去。”
“我最喜欢的是,”亨利·梅利维尔说,‘不一定’这个词。这下我完全放心了。不管你们信不信,老实说在我自己听来这话也挺别扭,但我在游泳的时候,宁愿身上没绑着一台两百磅的电动轮椅。知道吗,你们两个小子想出来的把戏简直能羞煞胡迪尼4。”
“我们不会让你掉下去,”克拉夫保证道,“如果这也不行的话,你又有什么好建议?”
“我不知道!”我们尊贵的罗马公民怒吼道,开始用拳