果茶小说网 > 名著电子书 > 奥德赛 >

第29章

奥德赛-第29章

小说: 奥德赛 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




我们知道阿耳吉维人和特洛伊人的战事,所有的一切,

他们经受的苦难,出于神的意志,在广阔的特洛伊地面;

我们无事不晓,所有的事情,蕴发在丰产的大地上。’

“她们引吭歌唱,声音舒软甜美,我心想聆听,

带着强烈的欲望,示意伙伴们松绑,

摇动我的额眉,无奈他们趋身桨杆,猛划向前,

裴里墨得斯和欧鲁洛科斯站起身子,

给我绑上更多的绳条,勒得更紧更严。但是,

当他们划船驶过塞壬停驻的地点,而我们亦不能

听见她们的声音,闻赏歌喉的舒美,

我的好伙伴们挖出耳里的蜂蜡,

我给他们的充填,随后动手,解除绑我的绳环。

“通过海岛,我当即望见一团

青烟,还有一峰巨浪,响声轰然。

伙伴们心惊胆战,脱手松开船桨,

全都溅落在大海的浪卷。由于众人不再

荡划扁平的船桨,木船停驻海上,静伏水面。

其时,我穿行海船,催励各位伙伴,

站在每个人身边,对他说话,用和善的语言:

“亲爱的朋友们,大家知道,我们已几度磨难,在此之前。

眼前的景状,并不比那次险烈;库克洛普斯

把我们关在深广的洞里,用横蛮的暴力。但

即便在那里,我们仍然脱身险境,凭我的勇气、计划

和谋略。我想,这些个危险也将作为你我的经历,

回现在我们心间。来吧,按我说的做,谁也不许执拗。

坐稳身子,在你们的舱位,荡开船桨,

深深地击人奔涌的水面,奋勇拼搏;宙斯

或许会让我们脱险,躲过眼前的灾难。

对你,我们的舵手,我有此番命令,你要牢牢记住,

记在心间——在我们深旷的船上,你是掌舵的

人儿。你必须仔细避开烟团巨浪,

尽可能靠着石壁航行,以免,在你不觉之中,

海船偏向那边——你会把我们葬送干净。’

“听我言罢,众人立刻执行。我不曾

告说斯库拉的凶险,一种不可避免的灾虐,

担心伙伴们惊恐害怕,停止

划船,躲挤在船板下面。其时,

我抛却心头基耳凯严苛的

训言——叫我不要披挂战斗——

穿上光荣的铠甲,伸手抓起两枝

粗长的枪矛,前往站在船首的

甲面,心想由此得以先见探首石峰的

斯库拉,神怪给我的伙伴们带来苦难。

我翘首巡望,但却觅不见她的踪影,双眼疲倦,

到处搜索,扫视着迷迷糊糊的岩面。

“于是,我们行船狭窄的岩道,痛哭不已,

一边是神怪斯库拉,另一边是闪光的卡鲁伯底丝,

可怕,陷卷大海的涛水。

当她着力喷吐,像一口大锅,

架着一蓬熊熊燃烧的柴火,

整个海面沸腾翻卷,颠涌骚乱,激散出

飞溅的水沫,从两边岩壁的峰顶冲落。

但是,当她转而吞咽大海的咸水,

混沌中揭显出海里的一切,岩石发出

深沉可怕的叹息,对着裸露的海底,

黑沙一片;彻骨的恐惧揪住了伙伴们的心灵。

出于对死的惊怕,我们注目卡鲁伯底丝的动静,

却不料斯库拉抢走六个伙伴,从我们

深旷的海船,伴群中最强健的壮汉。

我转过头脸,察视快船和船上的伙伴,

只见六人的手脚已高高悬起,悬离

我的头顶,哭叫着对我呼喊,

叫着我的名字,最后的呼唤,倾吐出心中的悲哀。

像一个渔人,垂着长长的钓杆,在一面突出的

岩壁,丢下诱饵,钓捕小鱼,

随着硬角沉落,取自漫步草场的壮牛,

拎起渔线,将鱼儿扔上滩岸,颠挺挣扎——

就像这样,伙伴们颠扑挣扎,被神怪抓上峰岩,

吞食在门庭外面。他们嘶声尖叫,

对我伸出双手,争搏在丧命的瞬间。

我觅路海上,饱受苦难,所见

景状,莫过于那次悲惨。

“逃离岩壁,躲过可怕的卡鲁伯底丝和

斯库拉,我们驶近一座绮美的海岛,

神的领地,放养着额面开阔的壮牛,体形健美,

另有许多肥美的羊群,日神呼裴里昂的财产。

当我还置身黑船,漂行海上,

便已听见牌眸的牛叫,集群回返栏圈的边沿,

夹杂着咩咩的羊语,心中顿然想起

双目失明的先知,塞贝人泰瑞西阿斯和埃阿亚的

基耳凯的叮咛——二位曾谆谆嘱告,要我

避开赫利俄斯的海岛,虽说太阳的光辉能给凡人带来欢快。

其时,尽管心头悲痛,我对伙伴们说道:

“听着,我的伙伴们,虽然你们遭受了苦难!

我将告诉你们泰瑞西阿斯和埃阿亚的

基耳凯的预告——二位曾谆谆叮嘱,要我们

避开赫利俄斯的海岛,虽说太阳的光辉能给凡人带来欢快。

他们道言一场最险厄的灾难,等盼着我们领受。

所以,让我们划催乌黑的木船,就此向前,避离岛滩!’

“我如此一番说告,破碎了他们的心灵。

欧鲁洛科斯当即答话,言语中带着愤恨:

“你生性刚忍,俄底修斯,一身的力气我等不可比及;

你的四肢从来不会酸软,你的体格必定是铁板一块。

怎能不让你的伙伴,他们已被重活折磨得疲惫不堪,

缺少睡眠,驻脚陆岸?在这

水浪拥围的海岛,我们本可再次整备可口的食餐。

但你却强迫我们胡闯向前,像现在这般,在这迅捷的

夜晚,避离海岛,行船浑浊的洋面。

黑夜属于凶虐的风暴,会捣散我们的

海船。我们中谁可逃避突至的死亡,

倘若海上骤起狂风,南风

或西风死命地劲吹,最喜

裂毁海船,不顾我们的主宰、神明的意愿?

现在,让我们接受黑夜的规劝。

整备晚餐,傍着快船;明天

拂晓,我们将登程上路,驶向宽阔的海面。’

“欧鲁洛科斯言罢,伙伴们均表赞同,

我由此明白,神明确已给我等谋设灾难。

于是,我开口对他说道,用长了翅膀的话语:

“主行者仅我一人,欧鲁洛科斯,你在逼我就范。

这样吧,对我立下庄重的誓言,你等谁也不能例外,

倘若遇见牛群或大群的

羊鲜,谁也不许出于粗莽和骄狂,

动手杀宰——头也不行!宜可享用现有的

食物,长生不老的基耳凯的赠送,图个平平安安。’

“听我说罢,众人遵照嘱令,盟发誓言。

当发过誓咒,立下一番旦旦信誓后,

我们将精固的海船停泊在深旷的港湾,

傍着一泓甜净的清水,伙伴们下得

船来,娴熟地整备晚餐。

当大家满足了吃喝的欲望,他们

想起了亲爱的伙伴,哭悼他们的死亡,

送命于斯库拉的吞食,抢出深旷的海船。

他们悲悼哭泣,直到顺眼于甜怡的睡眠。

当夜晚转入第三部分①,星宿移至天空的另一端,

汇聚乌云的宙斯卷来呼啸的疾风,

狂野凶虐的风暴,布起层层积云,

掩罩起大地和海域。黑夜从天空降临。

但是,当年轻的黎明重现天际,垂着玫瑰红的手指,

我们拽起海船,拖入滩边空旷的岩洞,

内有水仙们漂亮的舞场,聚会的地点。

其时,我召开了一次集会,对众人说道:

“朋友们,既然快船上储放着我们的吃喝,

大家伙不要沾碰岛上的牛群,以免招惹是非。

这里有牧牛和肥羊,归属一位可怕的仙神,

赫利俄斯无所不知,见闻一切。’

①第三部分:即黑夜的最后一部分。

“我如此一番言告,说服了他们高豪的心灵。

但南风长刮不止,竟有一月时间,无有其他

疾风,刮自别的方向,惟有南风和东风的劲吹。

只要尚有食物,得饮红酒,众人倒也不曾

碰沾牧牛——谁个想死不活?然而,

当船上储存罄尽,他们便

离走出猎,于无奈之中,四处寻觅,

抓捕鱼儿、鸟类,任何可以这着的东西,

带着弯卷的鱼钩,受饥饿的驱迫。

其时,我单身离去,朝着岛内行走,以便

对神祈祷,但愿他们中的一位,给我指点行程。

如此,我穿走海岛,撇下伙伴,

洗净双手,在一个避风的去处,对

所有的神明祈祷,拥掌俄林波斯的仙神,

但他们却送来舒甜的睡眠,合拢我的双眼。

与此同时,欧鲁洛科斯提出凶邪的计划,对伙伴们说道:

“听着,我的伙伴们,虽然你们遭受了苦难!

不错,对悲苦的凡生,各种死难都让人厌恶,

但饥饿,在饥饿中迎见命运,是最凄惨的死亡。

来吧,让我们杀倒赫利俄斯最好的壮牛,

祭献给不死的神明,统掌辽阔的天空,

倘若有幸回返伊萨卡地面,亲爱的故乡,

我们将马上兴建一座丰足的神庙,给呼裴里昂,

天上的太阳,放入上好的贡品,大量的进奉。

但是,假如他出于愤恨,为了这些长角的壮牛,

打算摧毁我们的海船,得获其他神明的赞同,

那么,我宁愿吞吃咸水,送命海浪,一死了之,也不愿

遭受饥饿的逼磨,慢慢地死去,在这片荒芜的岛滩!’

“欧鲁洛科斯言罢,其他伙伴均表赞同,

当即动手,就近拢来赫利俄斯最好的

壮牛,额面开阔,体形健美,

牧食在头首乌黑的海船旁;他们

赶来肥牛,在它们周围站定,对神祈祷,

摘下娇嫩的绿叶,从枝干高耸的橡树——

凳板坚固的船上已没有雪白的大麦可用。

他们作过祷告,割断牛的喉管,剥去皮张,

剖下腿肉,用油脂包裹腿骨,

双层,把小块的生肉置于其上。

由于没有醇酒祭奠,泼上烧烤的祭品,

他们以水代酒,烤熟了所有的内脏。

焚烧了祭牛的腿件,品尝过内脏,

他们把所剩部分切成小块,挑上又尖。

“其时,舒甜的睡眠离开我的眼睑,

我走回迅捷的海船,海边的沙滩;

然而,在回返的路上,当我接近弯翘的海船,

烤肉的香味迎面扑来,萦绕在我的身边。

我悲声叹叫,对着不死的神明呼喊:

“父亲宙斯,各位幸福的、长生不老的神仙!

你们用残忍的睡眠,将我放哄,使我遭难;

伙伴们留在这里,做下的事情可怕荒诞!’

“裙衫飘逸的兰裴提娅即速出动,带着我们已

杀宰壮牛的信息,前往告诉呼裴里昂,天上的太阳,

后者心怀暴怒,在众神中喊道:

“父亲宙斯,各位幸福的、长生不老的神仙,

责惩莱耳忒斯之子俄底修斯的伙伴,

这帮骄蛮的混蛋,杀了我的牧牛,使我

欢悦的心爱,在升登多星的天空,

或从天上回返地面的时间。

我要他们补足杀牛的损失,否则,

我将把光明送给死人,下至哀地斯的房院!’

“听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:

“继续照射不死的神明和世间的凡人,

赫利俄斯,普照盛产谷物的大地。

至于那些凡人,我会击捣他们的快船,在酒蓝色的

洋面,用闪光的炸雷,将它砸成碎片。’

“我从长发秀美的卡鲁普索那里听知这些;

她说,她从信徒赫耳墨斯那里得知此番消息。

“当回到海边,停船的滩头,我

挨个指责,责备他们的粗蛮,但我们

找不到补救的办法:死牛不会复还。其时,

神明开始送出预兆,展现在我们眼前。

牛皮开始爬行,叉尖上的牛肉发出轰鸣,

无论生熟,像活牛的吼喊。

“一连六天,豪侠的伙伴们杀食太阳神

赫利俄斯最好的肥牛,他们拢来的美餐。

但是,当宙斯,克罗诺斯之子,送来第七个白天,

啸卷的狂飙终于收起风势,

我们即刻登船,竖起桅杆,

升起白帆,驶向宽阔的海面。

“我们离开海岛,眼前无有别的

陆岸,只有天空一顶,汪洋一片:其时,

克罗诺斯之子卷来灰黑的云朵,压罩着

深旷的木船,大海变得乌黑森严。

海船继续向前,但只有短暂的时间——尖啸的

西风突起扑来,呼吼的狂飙凶猛

吹打,断毁了两条系固船桅的

前支索,桅杆向后倾倒,所有的索具

掉入底舱里面;船尾上,折倒的桅杆

砸打舵手的脑袋,当即粉碎了

整个头盖,像一位潜水者,从

舱面上倒翻,高傲的心魂飘离了他的骨件。其时,

海面上雷电交加,来自宙斯的抛甩,砸捣我们的海船,

被宙斯的响雷打得不停地旋转,

填满了硫磺的硝烟。伙伴们摔出海船,

像一群海鸥,被海浪冲碾,围着

乌黑的海船,被神明卷走了回家的企愿。

“与此同时,我往返船上,直到激浪

卷走龙骨边的船帮,推着光杆的龙骨

漂走,砸断与之相连的桅杆,幸好

还有一根连绑的后支索,牛皮做就,垂挂在上面,

我抓起绳条,把龙骨和桅杆捆

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的