果茶小说网 > 名著电子书 > 奥德赛 >

第28章

奥德赛-第28章

小说: 奥德赛 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




“我还见着了西苏福斯,正遭受巨大的痛苦,

双手推顶一块奇大的岩石,挣扎着

动用胶臂和双脚,试图推着石头,

送上山岗的顶峰;但是,每当石块

即将翻过坡顶,巨大的重力会把它压转回头,

无情的莽石翻滚下来,落回起步的平处。于是,

他便再次推石上坡,竭尽全力,浑身

汗如雨下,头上泥尘升腾。

“其后,我见着了强有力的赫拉克勒斯,

当然,是他的影像,他自己则置身不死的神明之中,

领享他们的宴畅,妻娶脚型秀美的赫蓓,

宙斯和系穿金条鞋的赫拉的女儿。他的

四周噪响着一阵阵喧叫,死人的精灵,像一群鸟儿,

四散飞躲;他来了,像乌黑的夜晚,

拿着出袋的弯弓,羽箭扣着弦线,双眼

左右扫瞄,射出凶狠的目光,似乎随时准备放箭杀击。

他斜持一条模样可怕的背带,金质的条带,

铸着瑰伟奇特的条纹,有

大熊,双眼闪亮的狮子和林中的野猪,

有争打和拼斗的场面,杀人和屠人的景状。

但愿制作此带的工匠,不要再设计这样的

图案,凭他的手艺,在背带之上!

他眼见我的脸面,当即认出我来,

放声哭喊,对我说道,用长了翅膀的话语:

“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,

不幸的人儿,难道你也撑负某种厄运,

像我一样,忍辱负重,在阳光下艰难地生活?

我乃克罗诺斯之子宙斯的儿男,但却尝受了

无数的苦难,伺役于一个比我远为低劣的

凡人,指派我难做的苦活。一次,

他派我来此,带走那条獒犬,以为

世上不会有比这更难的活儿,

但我这着狗儿,引出哀地斯的界域,

由赫耳墨斯护送,还有灰眼睛的雅典娜伴同。’

“言罢,他返回哀地斯的界城,

而我却稳站原地,希望能面见

某些前辈的英雄,早已作古的人们,

而我确有可能见着旧时的强者,我想

要见的裴里苏斯和塞修斯,神明光荣的儿子,

若不是在此之前,成群结队的死鬼拥聚在我身边,

发出惊人心魂的哭喊,吓得我透骨心寒,

以为高傲的裴耳塞丰奈或许会送来戈耳工的

脑袋,可怕的魔鬼,从哀地斯的冥府,对我发难。

所以,我回头登上木船,告嘱伙伴们

上来,解开船尾的绳缆,

众人迅速登船,坐人桨位,

起伏的水浪载着木船,直下俄开阿诺斯河面,

先是开桨荡划,以后则凭松缓的徐风推送向前。

第12卷

“其时,我们的海船驶离俄开阿诺斯的水流,

回到大海浩森的洋面,翻滚的浪头,回返

埃阿亚海岛,那里有黎明的家居和宽阔的舞场,

早起的女神,亦是赫利俄斯,太阳升起的地方。

及岸后,我们驻船沙面,

足抵浪水拍击的滩沿,傍临大海,

睡躺在地,等候神圣的黎明。

“当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,

我遣出一些伙伴,前往基耳凯的房殿,

抬回厄尔裴诺耳的遗体,死在那里的伙伴。

然后,我们砍下树段,将他火焚掩埋,在滩边

突岬的尖端,痛哭哀悼,滴下滚烫的眼泪。

当焚毕尸体,连同他的甲械,我们

垒起坟茔,树起墓碑,把

造型美观的船桨插在坟的顶端。

“就这样,我们忙完这些,而基耳凯

亦知晓我们已经回返,从哀地斯的府居,当即

打扮一番,迎走出来,带着伴仆,后者携着

面包、闪亮的红酒和众多的肉块。

丰美的女神站在我们中间,开口说道:

“粗莽的人们,活着走入哀地斯的房府,

度死两遍,而其他人只死一回。

来吧,吃用食物,饮喝醉酒,在此

呆上一个整天;明天,拂晓时分,

你们可登船上路。我将给你们指点航程,

交待所有的细节,使你们不致吃苦受难,出于

歪逆的谋划,无论脚踏陆地,还是漂游大海。’

“女神如此一番言告,说动了我们高豪的心灵。

我们坐着吃喝,直到太阳西沉,整整

痛快了一天,嚼着吃不尽的烤肉,喝着香甜的美酒。

当太阳下落,神圣的黑夜把大地蒙罩,

众人躺倒身子,睡在系连船尾的缆索边。

其时,基耳凯握住我的手,避开亲爱的伙伴,

让我下坐,躺在我身边,细细地询问我所经历的一切;

我详尽地回答她的问话,讲述了事情的起始终结。

接着,女王般的基耳凯开口发话,对我说道:

“好啊,这一切都已做完。现在,我要你听我

嘱咐,神明会使你记住我的话言。

你会首先遇到女仙塞壬,她们迷惑

所有行船过路的凡人;谁要是

不加防范,接近她们,聆听塞壬的

歌声,便不会有回家的机会,不能给

站等的妻儿送去欢爱。

塞壬的歌声,优美的旋律,会把他引入迷津。

她们坐栖草地,四周堆满白骨,

死烂的人们,挂着皱缩的皮肤。

你必须驱船一驶而过,烘暖蜜甜的蜂蜡,

塞住伙伴们的耳朵,使他们听不见歌唱;

但是,倘若你自己心想聆听,那就

让他们捆住你的手脚,在迅捷的海船,

贴站桅杆之上,绳端将杆身紧紧围圈,

使你能欣赏塞壬的歌声——然而,

当你恳求伙伴,央求为你松绑,

他们要拿出更多的绳条,把你捆得更严。

“‘当伙伴们载送你冲过塞壬的诱惑,

从那以后,我将不能明确地为你指点,

两条航线中择取哪条——你必须自己思考判断,

在你的心房。现在,我要把这两水路对你介绍一番。

一条通向悬耸的崖壁,溅响着

黑眼睛安菲特里忒掀起的滔天巨浪,

幸福的神祗称之为晃摇的石岩,

展翅的鸟儿不能飞穿,就连胆小的

鸽子,为宙斯运送仙食的飞鸽,也不例外,

陡峻的岩壁每次夺杀一只,

父亲宙斯只好补足损失,添送新鸽飞来。

凡人的海船临近该地,休想逃脱,

大海的风浪和猖莽凶虐的烈火会

捣毁船板,吞噬船员。自古以来,

破浪远洋,穿越该地的海船只有一条,

无人不晓的阿耳戈,从埃厄忒斯的水域回返。

然而,即便是它,亦会撞碎在巨岩峭壁之上,

要不是赫拉进它通过,出于对伊阿宋的护爱。

“‘另一条水路耸托着两封岩壁,一块伸出尖利的峰端,

指向广阔的天空,总有一团乌云围环,

从来不离近旁,晴空一向和峰顶

绝缘,无论是在夏熟,还是在秋收的时节。

凡人休想爬攀它的壁面,登上顶峰,

哪怕他有十双手掌,十对腿脚,

石刃兀指直上,仿佛磨光的一般。

岩壁的中部,峰基之间,有一座岩洞,浊雾弥漫,

朝着西方,对着昏黑的厄瑞波斯,从那,

哦,闪光的俄底修斯,你和你的伙伴要驱导

深旷的海船。没有哪个骠勇的壮汉,

可以手持弯弓,放箭及达洞边,从深旷的木船。

洞内住着斯库拉,她的嘶叫令人毛骨悚然。

事实上,她的声音只像刚刚出生的小狗的

吠叫,但她确是一头巨大、凶狠的魔怪。眼见

她的模样,谁也不会高兴,哪怕是一位神明,和她见面。

她有十二只腿脚,全部垂悬空中。

长着六条极长的脖子,各自耸顶着

一颗可怕的脑袋,长着牙齿,三层,

密密麻麻,填溢着幽黑的死亡。她的

身子,腰部以下,蜷缩在空旷的洞里,

但却伸出脑袋,悬挂在可怕的深渊之外,

捕食鱼类,探视着绝壁周围,

寻觅海豚、星鲨或任何大条的美味,

海中的魔怪,安菲特里忒饲养着成千上万。

水手们从来不敢出言吹喊,他们的海船躲过了她的抓捕,

没有损失船员——她的每个脑袋各逮

一个凡人,抢出头面乌黑的海船。

“‘另一面岩壁低矮,你将会看见,俄底修斯,

二者相去不远,只隔一箭之地,上面

长着棵巨大的无花果树,枝叶繁茂,

树下栖居着卡鲁伯底丝,吞吸黑水的神怪。

一日之中,她吐出三次,呼呼隆隆地吸吞

三次。但愿你不在那边,当她吸水之时,

须知遇难后,即便是裂地之神也难能帮援。

驾着你的海船,疾驶而过,躲避她的吞捕,

偏向斯库拉的石壁行船——痛念整船伙伴的

覆灭,远比哭悼六位朋友的死亡艰难。’

“她言罢,我开口答话,说道:

“现在,女神,我请你告说此事,要如实道来:

我是否可避开凶毒的卡鲁伯底丝,同时

避开斯库拉的威胁,当她抢夺我的伙伴,发起进攻的时节?’

“听我言罢,丰美的女神开口答道:

“粗莽的汉子,心里永远只有厮杀和

拼战!难道,面对不死的神祗,你亦打算表现一番?

她不是一介凡胎,而是个作恶的神仙,

凶险、艰蛮、狂暴,不可与之对战,

亦无防御可言。最好的办法是躲避她的杀击。

倘若你披甲战斗,傍着石峰,耗磨时间,

我担心她会冲将出来,用

众多的脑袋,抓走同样数量的人员。

你要尽快行船,使出全身力气,求告克拉泰伊丝,

斯库拉的母亲,生下这捣蛋的精灵,涂炭凡人。

她会阻止女儿发起另一次攻击。

“‘其后,你将航抵斯里那基亚海岛,牧放着

大群的肥羊和壮牛;太阳神赫利俄斯的财产,

七群牛,同样数量的白壮的肥羊,

每群五十头。它们不生羔崽,

亦不会死亡,牧者是林间的神明,

发辫秀美的女仙,兰裴提娅和法厄苏莎,

闪亮的亲埃拉和太阳神呼裴里昂的女儿。

女王般的母亲生育和抚养她们长大,

把她们带到遥远的海岛斯里那基亚,

牧守父亲的羊儿和弯角的牛群。

倘若你一心只想回家,不伤害牛羊,

那么,你们便可如数返回伊萨卡,虽然会历经磨难;

但是,倘若你动手伤害,我便可预言你们的覆亡,

你的海船和伙伴。即使你只身出逃。

也只能迟迟而归,狼狈不堪,痛失所有的朋伴。’

“基耳凯言罢,黎明登上金铸的宝座。

丰美的女神就此离去,走上岛坡,

而我则登上木船,告嘱伙伴们

上来,解开船尾的绳缆;

众人迅速登船,坐人桨位,以

齐整的座次,荡开船桨,击打灰蓝色的海面。

发辫秀美的基耳凯,可怕的、通讲人话的女神,

送来一位特好的旅伴,顺吹的海风,兜起

风帆,从乌头海船的后面袭来;

我们调紧船上所有的索械,

弯身下坐,任凭海风和舵手送导向前。

其时,尽管心头悲痛,我对伙伴们说道:

“朋友们,我想此事不妥,倘若只让一两个人

知晓基耳凯,姣美的女神,对我的告育。

所以,我将说出此事,以便使大家明白,我们的

前程,是不归死去,还是躲过死亡,逃避命运的追击。

首先,她告嘱我们避开神迷的塞壬,

她们的歌声和开满鲜花的草地,仅我

一人,她说,可以聆听歌唱,但你等必须将我

捆绑,勒紧痛苦的绳索,牢牢固定在船面,

贴站桅杆之上,绳端将杆身紧紧围圈;

倘若我恳求你们,央求松绑,

你们要拿出更多的绳条,把我捆得更严。’

“就这样,当我把详情细细转告,对我的伙伴;

制作坚固的海船急速奔驰,借着

神妙的风力,接近塞壬的海滩。

突然,徐风停吹,一片静谧的宁静笼罩着

海面,某种神力息止了波波的滚翻。

伙伴们站起身子,收下船帆,

置放在深旷的海船,坐入舱位,

挥动船桨,平滑的桨面划开雪白的水线。

其时,我抓起一大片蜡盘,用锋快的铜剑

切下小块,在粗壮的手掌里搓开,

很快温软了蜡块,得之于强有力的碾转

和呼裴里昂王爷的热晒,太阳的光线。

我用软蜡塞封每个伙伴的耳朵,一个接着一个,

而他们则转而捆住我的手脚,在迅捷的海船,

让我贴站桅杆之上,绳端将杆身紧紧围圈,

然后坐人舱位,荡开船桨,击打灰蓝色的海面。

当我们离岸的距离近至喊声及达的范围,

走得轻巧迅捷,塞壬看见了浙近的

快船,送出甜美的歌声,朝着我们飘来:

“过来吧,尊贵的俄底修斯,阿开亚人的光荣和骄傲!

停住你的海船,聆听我们的唱段。

谁也不曾驾着乌黑的海船,穿过这片海域,

不想听听蜜一样甜美的歌声,飞出我们的唇沿——

听罢之后,他会知晓更多的世事,心满意足,驱船向前。

我们知道阿耳吉维人和特洛伊人的战事,所有的一切,

他们经受的苦难,出于神的意志,在广阔的

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的