果茶小说网 > 名著电子书 > 资治通鉴全译 >

第4章

资治通鉴全译-第4章

小说: 资治通鉴全译 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!






六年(乙酉、前396)



六年(乙酉,公元前396年)



'1'郑驷子阳之党弑公,而立其弟乙,是为康公。



'1'郑国宰相驷子阳的余党杀死国君郑公,改立他的弟弟姬乙,是为郑康公。



'2'宋悼公薨,子休公田立。



'2'宋国宋悼公去世,其子宋田即位,是为宋休公。



八年(丁亥、前394)



八年(丁亥,公元前394年)



'1'齐伐鲁,取最。



'1'齐国攻打鲁国,攻占最地。



'2'郑负黍叛,复归韩。



'2'郑国的负黍地方反叛,复归顺韩国。



九年(戊子、前393)



九年(戊子,公元前393年)



'1'魏伐郑。



'1'魏国攻打郑国。



'2'晋烈公薨,子孝公倾立。



'2'晋国晋烈公去世,其子姬倾即位,是为晋孝公。



十一年(庚寅、前391)



十一年(庚寅,公元前391年)



'1'秦伐韩宜阳,取六邑。



'1'秦国攻打韩国宜阳地方,夺取六个村邑。



'2'初,田常生襄子盘,盘生庄子白,白生太公和。是岁,齐田和迁齐康公于海上,使食一城,以奉其先祀。



'2'起初,齐国田常生襄子田盘,田盘生庄子田白,田白再生太公田和。这年,田和把国君齐康公流放到海边,让他保有一个城的赋税收入,以承继祖先祭祀。



十二年(辛卯、前390)



十二年(辛卯,公元前390年)



'1'秦、晋战于武城。



'1'秦国与晋国大战于武城。



'2'齐伐魏,取襄阳。



'2'齐国攻打魏国,夺取襄阳。



'3'鲁败齐师于平陆。



'3'鲁国在平陆击败齐国军队。



十三年(壬辰、前389)



十三年(壬辰,公元前389年)



'1'秦侵晋。



'1'秦国入侵晋国。



'2'齐田和会魏文侯、楚人、卫人于浊泽,求为诸侯。魏文侯为之请于王及诸侯,王许之。



'2'齐国田和在浊泽约会魏文侯及楚国、卫国贵族,要求作诸侯。魏文侯替他向周安王及各国诸侯申请,周安王准许。



十五年(甲午、前387)



十五年(甲午,公元前387年)'1'秦伐蜀,取南郑。



'1'秦国攻打蜀地,夺取南郑。



'2'魏文侯薨,太子击立,是为武侯。



'2'魏国魏文侯去世,太子魏击即位,是为魏武侯。



武侯浮西河而下,中流顾谓吴起曰:“美哉山河之固,此魏国之宝也!”对曰:“在德不在险。昔三苗氏,左洞庭,右彭蠡;德义不修,禹灭之。夏桀之居,左河济,右泰华,伊阙在其南,羊肠在其北;修政不仁,汤放之。商纣之国,左孟门,右太行,常山在其北,大河经其南;修政不德,武王杀之。由此观之,在德不在险。若君不修德,舟中之人皆敌国也!”武侯曰:“善。”



魏武侯顺黄河而下,在中游对吴起说:“稳固的山河真美啊!这是魏国的宝啊!”吴起回答说:“国宝在于德政而不在于地势险要。当初三苗氏部落,左面有洞庭湖,右面有彭蠡湖,但他们不修德义,被禹消灭了。夏朝君王桀的居住之地,左边是黄河、济水,右边是泰华山,伊阙山在其南面,羊肠阪在其北面,但因朝政不仁,也被商朝汤王驱逐了。商朝纣王的都城,左边是孟门,右边是太行山,常山在其北面,黄河经过其南面,因他施政不德,被周武王杀了。由此可见,国宝在于德政而不在于地势险要。如果君主您不修德政,恐怕就是这条船上的人,也要成为您的敌人。”魏武侯听罢说道:“对。”



魏置相,相田文。吴起不悦,谓田文曰:“请与子论功可乎?”田文曰:“可。”起曰:“将三军,使士卒乐死,敌国不敢谋,子孰与起?”文曰:“不如子。”起曰:“治百官,亲万民,实府库,子孰与起?”文曰:“不如子。”起曰:“守西河,秦兵不敢东乡,韩、赵宾从,子孰与起?”文曰:“不如子。”起曰:“此三者子皆出吾下,而位居吾上,何也?”文曰:“主少国疑,大臣未附,百姓不信,方是之时,属之子乎,属之我乎?”起默然良久曰:“属之子矣!”



魏国设置国相,任命田文为相。吴起不高兴,对田文说:“我和你比较功劳如何?”田文说:“可以。”吴起便说:“统率三军,使士兵乐于战死,敌国不敢谋算,你比我吴起如何?”田文说:“我不如你。”吴起又问:“整治百官,亲善百姓,使仓库充实,你比我吴起如何?”田文说:“我不如你。”吴起再问:“镇守西河,使秦兵不敢向东侵犯,韩国、赵国依附听命,你比我吴起如何?”田文还是说:“我不如你。”吴起质问道:“这三条你都在我之下,而职位却在我之上,是什么道理?”田文说:“如今国君年幼,国多疑难,大臣们不能齐心归附,老百姓不能信服,在这个时候,是嘱托给你呢,还是嘱托给我呢?”吴起默默不语想了一会儿,说:“嘱托给你啊!”



久之,魏相公叔尚主而害吴起。公叔之仆曰:“起易去也。起为人刚劲自喜。子先言于君曰:‘吴起,贤人也,而君之国小,臣恐起之无留心也。君盍试延以女,起无留心,则必辞矣。’子因与起归而使公主辱子,起见公主之贱子也,必辞,则子之计中矣。”公叔从之,吴起果辞公主。魏武侯疑之而未信,起惧诛,遂奔楚。



过了很久,魏国国相公叔娶公主为妻而以吴起为忌。他的仆人献计说:“吴起容易去掉,吴起为人刚劲而沾沾自喜。您可以先对国君说:‘吴起是个杰出人才,但君主您的国家小,我担心他没有长留的心思。国君您何不试着要把女儿嫁给他,如果吴起没有久留之心,一定会辞谢的。’主人您再与吴起一起回去,让公主羞辱您,吴起看到公主如此轻视您,一定会辞谢国君的婚事,这样您的计谋就实现了。”公叔照此去做,吴起果然辞谢了与公主的婚事。魏武侯疑忌他,不敢信任,吴起害怕被诛杀,于是投奔了楚国。



楚悼王素闻其贤,至则任之为相。起明法审令,捐不急之官,废公族疏远者,以抚养战斗之士,要在强兵,破游说之言从横者。于是南平百越,北却三晋,西伐秦,诸侯皆患楚之强;而楚之贵戚大臣多怨吴起者。



楚悼王平素听说吴起是个人才,到了便任命他为国相。吴起严明法纪号令,裁减一些不重要的闲官,废除了王族中远亲疏戚,用来安抚奖励征战之士,大力增强军队、破除合纵连横游说言论。于是楚国向南平定百越,向北抵挡住韩、魏、赵三国的扩张,向西征讨秦国,各诸侯国都害怕楚国的强大,而楚国的王亲贵戚、权臣显要中却有很多人怨恨吴起。



'3'秦惠公薨,子出公立。



'3'秦国秦惠公去世,其子即位,是为秦出公。'4'赵武侯薨,国人复立烈侯之太子章,是为敬侯。



'4'赵国赵武侯去世,国中贵族又拥立赵烈侯的太子赵章即位,是为赵敬侯。



'5'韩烈侯薨,子文侯立。



'5'韩国韩烈侯去世,其子即位,是为韩文侯。



十六年(乙未、前386)



十六年(乙未,公元前386年)



'1'初命齐大夫田和为诸侯。



'1'周王朝开始任命齐国大夫田和为诸侯国君。



'2'赵公子朝作乱,奔魏;与魏袭邯郸,不克。



'2'赵国公子赵朝作乱,出奔魏国,与魏国军队一起进袭赵国邯郸,未能攻克。



十七年(丙申、前385)



十七年(丙申,公元前385年)



'1'秦庶长改逆献公于河西而立之;杀出子及其母,沈之渊旁。



'1'秦国名叫改的庶长在河西迎接秦献公,立为国君;把秦出公和他的母亲杀死,沉在河里。



'2'齐伐鲁。



'2'齐国攻打鲁国。



'3'韩伐郑,取阳城;伐宋,执宋公。



'3'韩国攻打郑国,夺取阳城。又攻打宋国,捉住宋国国君。



'4'齐太公薨,子桓公午立。



'4'齐国太公田和去世,其子田午即位,是为齐桓公。



十九年(戊戌、前383)



十九年(戊戌,公元前383年)



'1'魏败赵师于兔台。



'1'魏国在兔台击败赵国军队。



二十年(己亥、前382)



二十年(己亥,公元前382年)



'1'日有食之,既。



'1'出现日全食。



二十一年(庚子、前381)



二十一年(庚子,公元前381年)



'1'楚悼王薨。贵戚大臣作乱,攻吴起;起走之王尸而伏之。击起之徒因射刺起,并中王尸。既葬,肃王即位,使令尹尽诛为乱者;坐起夷宗者七十馀家。



'1'楚悼王去世。贵族国戚和大臣作乱,攻打吴起,吴起逃到悼王尸体边,伏在上面。攻击吴起的暴徒用箭射吴起,并射中了悼王的尸体。办完葬事,楚肃王即位,命令楚相全数翦灭作乱者,因射吴起之事而被灭族的多达七十余家。



二十二年(辛丑、前380)



二十二年(辛丑,公元前380年)



'1'齐伐燕,取桑丘。魏、韩、赵伐齐,至桑丘。



'1'齐国攻打燕国,夺取桑兵。魏、韩、赵三国攻打齐国,兵至桑丘。



二十三年(壬寅、前379)



二十三年(壬寅,公元前379年)



'1'赵袭卫,不克。



'1'赵国袭击卫国,未能攻克。



'2'齐康公薨,无子,田氏遂并齐而有之。



'2'流放的齐康公去世,没有儿子。田氏家族于是把姜氏的齐国全部兼并了。



是岁,齐桓公亦薨,子威王因齐立。



当年,齐桓公也去世,其子田因齐即位,是为齐威王。



二十四年(癸卯、前378)



二十四年(癸卯,公元前378年)



'1'狄败魏师于浍。'1'北方狄族在浍山击败魏国军队。



'2'魏、韩、赵伐齐,至灵丘。



'2'魏、韩、赵三国攻打齐国,兵至灵丘。



'3'晋孝公薨,子靖公俱酒立。



'3'晋国晋孝公去世,其子姬俱酒即位,是为晋靖公。



二十五年(甲辰、前377)



二十五年(甲辰,公元前377年)



'1'蜀伐楚,取兹方。



'1'蜀人攻打楚国,夺取兹方。



'2'子思言苟变于卫侯曰:“其才可将五百乘。”公曰:“吾知其可将;然变也尝为吏,赋于民而食人二鸡子,故弗用也。”子思曰:“夫圣人之官人,犹匠之用木也,取其所长,弃其所短;故杞梓连抱而有数尺之朽,良工不弃。今君处战国之世,选爪牙之士,而以二卵弃干城之将,此不可使闻于邻国也。”公再拜曰:“谨受教矣!”



'2'孔,字子思,向卫国国君提起苟变说:“他的才能可统领五百辆车。”卫侯说:“我知道他是个将才,然而苟变做官吏的时候,有次征税吃了老百姓两个鸡蛋,所以我不用他。”孔说:“圣人选人任官,就好比木匠使用木料,取其所长,弃其所短;因此一根合抱的良木,只有几尺朽烂处,高明的工匠是不会扔掉它的。现在国君您处在战国纷争之世,正要收罗锋爪利牙的人才,却因为两个鸡蛋而舍弃了一员可守一城的大将,这事可不能让邻国知道啊!”卫侯一再拜谢说:“我接受你的指教。”



卫侯言计非是,而群臣和者如出一口。子思曰:“以吾观卫,所谓‘君不君,臣不臣’者也!”公丘懿子曰:“何乃若是?”子思曰:“人主自臧,则众谋不进。事是而臧之,犹却众谋,况和非以长恶乎!夫不察事之是非而悦人赞已,暗莫甚焉;不度理之所在而阿谀求容,谄莫甚焉。君暗臣谄,以居百姓之上,民不与也。若此不已,国无类矣!”



卫侯提出了一项不正确的计划,而大臣们却附和如出一口。孔说:“我看卫国,真是‘君不像君,臣不像臣’呀!”公丘懿子问道:“为什么竟会这样?”孔说:“君主自以为是,大家便不提出自己的意见。即使事情处理对了没有听取众议,也是排斥了众人的意见,更何况现在众人都附和错误见解而助长邪恶之风呢!不考察事情的是非而乐于让别人赞扬,是无比的昏暗;不判断事情是否有道理而一味阿谀奉承,是无比的谄媚。君主昏暗而臣下谄媚,这样居于百姓之上,老百姓是不会同意的。长期这样不改,国家就不象国家了。”



子思言于卫侯曰:“君之国事将日非矣!”公曰:“何故?”对曰:“有由然焉。君出言自以为是,而卿大夫莫敢矫其非;卿大夫出言亦自以为是,而士庶人莫敢矫其非。

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的