果茶小说网 > 名著电子书 > 陀思妥耶夫斯基短篇小说选 >

第66章

陀思妥耶夫斯基短篇小说选-第66章

小说: 陀思妥耶夫斯基短篇小说选 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



过之后更是只顾自己,再说,他们也不可能有别的选择。每个人都死抱私利,挖空心思去损害和减少别人的利益,认为生存就是如此。于是,出现了奴役,甚至是自愿的奴役:弱者甘心屈服于强者,以便强者帮助他们去压迫更弱者。出现了贤达之士。贤达挥泪进谏,——数说他们妄自尊大、肆无忌惮、失却和谐以及寡廉鲜耻。贤达遭到嘲讽和打击,他们的鲜血洒在圣殿的门上。可是,出现了另一些人,他们开始考虑:如何把所有的人重新联合起来,让每个人照旧只顾自己,同时又不妨碍他人,从而使大家如同生活在一个友好的社会中。为了这一理想,爆发了一次又一次的战争。所有参战者这时都坚信,学问、智慧和自我保全意识,最终必将使人们联结成为一个和睦共处、有理性的社会,而眼下为了加快事业的进程,“智者”在竭力尽快把“愚人”和不了解他们理想的人全都消灭,以免妨碍理想的实现。但是,自我保全意识开始迅速减弱,出现了骄横者和贪淫者,他们公然要求占有一切或抛弃一切。为了占有一切,他们为非作歹,如若不能得逞——便自杀身亡。

出现了各种宗教,崇拜虚无和自戕,以期在虚无缥缈中求取永恒的安息。这些人在徒劳中终于疲惫不堪,满脸苦相,而他们还宣称受苦是一种享受,因为在受苦中才有思想。他们编撰歌曲颂扬苦难。我痛心疾首地来到他们中间,为他们惋惜,不过,我也许比过去更爱他们,那时他们的脸上还没有痛苦,他们还是纯洁、美丽的。他们的这块土地原本是天堂,而今被他们玷污了,有了灾难,我才更爱它。唉,我老是喜欢灾难和痛苦,但只是为了自我担待,而对于他们我怜悯得痛哭流涕。我祈求他们原谅,我无限自责、自咒和自我鄙薄。

我对他们说,这一切都是我干的,是我一个人干的;是我给他们带来了伤风败俗、道德沦丧与弄虚作假,我恳求他们把我钉在十字架上,我教他们做十字架。我不能,也无力自杀,但我情愿接受他们的折磨,我渴望痛苦,渴望在痛苦中洒尽我最后的一滴血。可是,他们只是嘲笑我,最后竟把我看作疯子。他们不认为我有罪,表示只接受符合他们意愿的事,整个现状则不能改变。最后,他们向我宣布,我对他们构成了危害,如果我不闭上嘴的话,就要把我关进疯人院。当时我心如刀割,痛不欲生,觉得快要死了,这时……正在这时我醒过来了。

此时已是清晨,也就是天色尚未破晓,但也有五点钟左右了。我是坐在安乐椅里醒过来的,蜡烛已经燃完,大尉房里的人都已进入梦乡,四周静悄悄的,我们住宅里很少是这样。首先,我异常吃惊地跳将起来;过去,我从未发生类似的情况,哪怕是鸡毛蒜皮的事:比如,我就从来没有在安乐椅里这样睡着过。突然间,当我站着慢慢清醒过来时,——那支子弹上了膛准备好的手枪倏地扑入我的眼帘,可我一把将它推开了!啊,我现在要活下去,活下去!我举起双手疾呼永恒的真理;不是疾呼,而是哭泣;我浑身充满狂热,无比的狂热。对,活下去,就——传道去!此刻我决心去传道,而且始终不渝!我要去传道,去传道——传什么道?传播真理,因为我看到了真理,我亲眼看见真理的光华四射!

于是,从那时起我就传起道来了!还有——我爱所有嘲笑我的人,胜似其他所有的人。为什么是这样——我不明白,也无法解释清楚,不过,就让它这样吧。他们都说我糊涂了,就是说,要是眼下都这么糊涂,那么往后可怎么办呢?事实的确如此:我是糊涂了,往后也许更糟。无疑,当我要搞清怎样去传道时,也就是该说些什么话,该做些什么事的时候,我一定会有很多错,因为传道这件事是很难做好的。瞧,我现在把一切都弄清楚了,不过,请听我说:谁能不出错呢!然而要知道,上至圣贤,下至盗匪,大家起码都朝着同一方向,奔向同一目标,只是各人的路子不同而已。这是一个古老的真理,不过,这里也有新情况:我不可能完全糊涂,因为我看到了真理,我看出并且知道,人是会变得美丽、幸福,不会丧失生存能力的。我不愿意也不会相信,邪恶是人类的常态。你知道,他们大家嘲笑的正是我的这种信念。可我怎么能没有这个信念呢:我看到了真理,——那不是我脑子里臆造出来的,而是我看到的,看到的,它那栩栩如生的形象永远充溢我心间。我看到的真理是如此的完美,以致我不可能相信人类会没有真理。总之,我怎么会糊涂呢?当然啦,发生偏差,甚至可能好多次,也还可能说出一些见外的话,但这不会为时太久,因为我所看到的活生生的形象将永远与我同在,并永远匡正我,指引我。啊,我精神振奋,朝气蓬勃,向前,向前,哪怕走他一千年。您知道,我把他们全教坏了,起初我甚至想隐瞒,但这是错误的——是我的第一个错误!不过,真理对我耳语,说我在撒谎,却又护卫我,引导我。可是,天堂是如何建造起来的——我不知道,因为我不善于用言辞去描述。梦醒后我遗忘了许多,至少把一些主要的、重要的词语给忘了。不过,即使如此,我还是要去说,不停地说,因为毕竟是我亲眼所见,哪怕我不善于描绘我的所见所闻。然而嘲笑我的人并不了解这一点,他们说:“你见到的是梦幻、幻觉、幻象,”嗨!难道这是什么聪明透顶?他们竟是那么自鸣得意!梦?什么是梦呢?我们的一生不就是一场梦吗?我要再说一遍:哪怕这梦永远不能实现,哪怕不会有什么天堂(这一点我已经明了!)——可我还是要去传道。其实,这很简单:只消一天,·一·个·小·时,一切便会一蹴而就的!重要的是你要像爱自己那样去爱别人,这是关键所在,这也就是一切,别的什么都无所谓,因为你马上就会知道如何建立起天堂了。其实,这不过是个古老的真理,被人们重复、背诵过不知多少遍,可它却没有生存下来!所谓“对生活的了解重于生活本身,认识幸福的规律重于幸福”——必须与之进行斗争!我将参加斗争。只要大家有此心愿,那么便会马到成功!

我一定要找到那个小女孩……我这就去!就去!

 。。 



译后小记

@小‘说〃网
摆在读者面前的这十五篇小说,是从年苏联国家文艺出版社出版的陀思妥耶夫斯基十卷集中选译出来的。选译的标准主要是看篇幅的大小。我们选译的都是篇幅不大的作品,有真正的短篇,也有篇幅不大的中篇。作者所有的短篇除一两篇外,都包括在里面。从写作时间上看,有作者早期的,也有作者中晚年的,其中有的得到过广泛的赞扬,也有引起过争议和批判的作品,总的说来,我们可以从中看出作家的创作特色和艺术风貌这些作品是由刘驾超和李鹤龄两人分头译出的。因为刘驾超同志忙于教学和家务,只译了其中的四篇即:《拙劣的笑话》、《农夫马列伊》、《百岁老大娘》、《荒唐人的梦》,其余各篇均由李鹤龄译出。

这些作品的多数,以前有过译本,有的还出版过多种不同译本,只有少数几篇是我们第一次译出来的。我们在翻译过程中,参考过已往的某些译本,从中得到不少启发和教益,特在此说明,并向这些译本的译者表示我们深深的谢意!

我们深知,陀思妥耶夫斯基是一位风格独特的作家,他的语言很有特色,而愈是有特色的语言,翻译起来困难也就愈多。我们在翻译过程中虽然兢兢业业,竭尽全力,又借鉴了不同的译本,仍然不能说不会有错误,这一方面须请读者原谅,另一方面敬请专家同行们不吝指正。我们对此将不胜感激之至!

译者谨识

一九九五年五月

 。。

  ,

返回目录 上一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的