果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第80章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第80章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



        只要对它有所准备就好了。 
        既然无人能知死後会缺少些什么; 早死有何可惧? 
        任它来罢! 

      '一张桌子被侍从们排开; 鼓号齐响後一队军官持垫鱼贯而入。 
       国王、皇后、雷尔提、奥斯力克、与众朝臣入。 众侍从持剑入。   ' 

     王:  来; 哈姆雷特; 来握这支手。 

        '把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中' 

     哈:   {对雷尔提} 
        请原谅我; 先生; 我得罪了你; 
        请原谅我; 因你是位绅士。 

        在座的诸位都晓得; 你也必曾听闻; 我患有严重的疯症。 
        我所做的; 伤害了你的感情与荣誉; 使你怀恨在心; 
        但是; 现在我要说; 那是我的疯症所为。 

        对不起雷尔提的; 是哈姆雷特吗? 不; 决对不是哈姆雷特! 
        倘若哈姆雷特丧失了他的心志; 
        然後他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事; 
        那么; 这些事情不是哈姆雷特所干的; 
        而哈姆雷特也不会承认。 

        但是; 这些事情是谁干的呢? 就是哈姆雷特的疯症所干的! 
        既是如此; 那么; 哈姆雷特本身也就是一个受害者; 
        而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人。 

        先生; 我现在要在诸位观众的面前郑重声明; 我并无蓄意为恶; 
        希望由此能得到你的宽宏谅解; 
        让你能明白; 我是在无意中把箭矢射越了屋脊; 
        而伤害到了我的一位弟兄。 
  
     雷:  以我的受创感情而言……光仗著它就足够使一人去图谋报复…… 
        我已满足了。 

        但是; 以我的荣誉而言; 为了维护其完整; 我仍是冷漠无衷。 
        未经大众敬仰的父老们调停判决此事之前; 我是无法平息此恨的。 

        不过; 在那之前; 我能领会你的表白; 
        晓得它乃出自诚意; 而不会去辜负它的。 

     哈:  我乐意的接受此言; 并以兄弟之情展开这场竞赛。 
        取剑来罢! 

     雷:  来; 也给我一柄。 

     哈:  把我当作你挥耍之剑吧; 雷尔提! 
        依我之庸才; 你的技艺必能如黑夜之明星; 大放其光彩。 

     雷:  先生取笑了! 

     哈:  我发誓没有。 

     王:  拿剑来给他们罢; 奥斯力克。 
        哈姆雷特爱侄; 你懂得赌规吗? 

     哈:  懂得; 主公。 
        您已下注在实力较弱的那一方。 

     王:  我并不为此忧虑; 
        我曾领教过你们二位的剑技; 
        既然他的实力近来大有进步; 所以他按赌规应让你数招。 

     雷: {发觉他拿的不是毒剑} 这柄太重了; 让我试试另一把。 

     哈: {挥耍他的剑} 这柄很适合我。 
        这些剑都是一般长吗? 

     奥:  是的; 我的好殿下。 

        '二人准备开始竞赛。 侍从们端酒出来' 

     王:  请把这盅酒摆在那桌上; 
        倘若哈姆雷特击中第一或第二回; 或在第三回合里取得胜利而停赛; 
        那么; 炮台之炮将一齐鸣放; 朕也将敬酒为他祝贺; 
        并将在杯中投入一颗珍珠; 
        它比我国四位先王皇冠上所戴之珍珠还更名贵。 

        拿酒来吧! 让隆隆的鼓声传信於号角; 号角传信於炮手; 
        炮手传信於苍天; 苍天再传信於大地: 本王今日将为哈姆雷特开怀痛饮! 

        来; 开始罢! 裁判们; 请看好。 

     哈:  来罢; 先生! 

     雷:  来呀; 殿下。 

         '开始斗剑' 

     哈:  著! 

     雷:  没中! 

     哈:  裁判! 

     奥:  击中了; 显然的击中了。 

     雷:  好罢; 再来!  {作手示要再赛} 

     王:  稍候; 把酒给我。 {自己先喝一大口} 
        哈姆雷特; 这颗珍珠是属於你的; 祝你建康! {投毒药於杯中} 

        '鼓、号、炮声齐鸣' 

        {对侍从} 把杯子端给他。 

     哈:  请暂且把它搁在一边; 让我先斗完这回再说。 

        '又开始斗剑' 

        又中了! 你怎么说? 

     雷:  被你点中了; 我承认; 被你轻轻的点中了。 

     王:  吾子将胜罗。。。 

     后:  他体胖气急; 
        来呀; 哈姆雷特; 用我的手帕去擦你的额头。 
        哈姆雷特; 母后为你的好运敬酒!  {举毒酒至唇欲引} 

     哈:  谢母后! 

     王:  葛簇特; 别喝! 

     后:  我想喝; 对不起。 

        '喝口酒後捧杯给哈姆雷特' 

     王:   '私下' 那是毒酒; 已太迟了。。。 

     哈: {对皇后} 我现在还不敢喝; 母亲; 待会儿再说。 

     后:  来; 让娘擦你脸上的汗水。 

     雷: {对国王} 主公; 这回我会击中他的。 

     王:  我看不见得。 

     雷: '私下' 虽然我的良心使我几乎下不了手! 

     哈:  来第三回合罢; 雷尔提; 别浪费时间了; 
        使出你的全力罢; 我怀疑你只是在消遣我呢。 

     雷:  你以为? 来吧! 

        {他们三度交锋; 揪缠於一团; 奥斯力克用力的把他们扯开} 

     奥:  双方打个平手。 

     雷:  去你的! {雷尔提在乱中趁哈姆雷特不备; 刺哈姆雷特一剑} 

        '哈姆雷特因被雷尔提偷袭而受伤; 所以怒火填胸; 持剑猛攻。 
         一阵混乱中; 双方的剑都落在地上; 然後各方把对方的剑捡起' 

     王:  把他们扯开; 他们恼怒了! 

     哈:  不; 再来罢! 

        '哈姆雷特持毒剑刺伤雷尔提; 皇后也在同时毒性发作倒於地上' 

     奥:  大家看看皇后; 别斗了! 

     赫:  双方都在淌血! 
        {对哈姆雷特} 
        您还好吗; 殿下? 

     奥:  您怎么样; 雷尔提? 

     雷:  就像支自投罗网的小鸟; 奥斯力克; 
        我活该被自设的诡计害死。 

     哈:  皇后怎么啦? 

     王:  她见血就晕过去了。 

     后:  不; 不。。。那酒; 那酒! 喔; 我的亲爱的哈姆雷特; 
        那酒; 那酒; 我中毒了。。。 

        '皇后死' 

     哈:  唉哟! 狠毒呀! 
        停止一切; 把门栓上; 
        奸计; 露出你的面孔罢! 

        '奥斯力克出' 

     雷:  它就在此; 哈姆雷特; 
        哈姆雷特呀; 你已经死定了! 
        天下再好之良药对你也无效; 你将活不过半个时辰。 
        奸诈之凶器正握在你的手中; 它未上护套; 并涂有毒汁; 
        这宗诡计已转过头来害了我自己; 
        你看; 我躺在此; 将永远不能再起。 
        你的母亲也被下毒了; 我已无能再说了。 国王。。。国王就是罪人。。。 

     哈:  剑尖也涂了毒药? 那么; 去发挥你的毒性罢! 

        '持毒剑猛刺国王' 

  全体人:  叛国! 叛国! 

     王: {重伤垂危} 喔; 朋友们; 求你们救救我罢; 我受伤了。 

     哈:  去罢; 你这个乱伦、杀人、该死的丹麦王; 
        去痛饮你的这剂药罢! 你的珍珠还在里头吗? 
        尾随我的母亲去罢! 

         '强迫重伤的国王喝鸩酒; 国王死' 

     雷:  这是他的报应; 鸩酒是他调的。 
        高贵的哈姆雷特呀; 让我们来互换宽恕罢: 
        我不怪你杀死我和我父亲; 你也勿怪我把你杀死。 

         '雷尔提死' 

     哈:  天堂会赦免你的; 我也会马上跟随你去的。 
        我将死了; 赫瑞修。 
        可怜的皇后; 再会罢。 
        {对众臣} 
        你们有人面色苍白; 有人为此惨变战栗; 
        但是; 你们只是无言的旁观者; 
        只要我能够有时间; 我能告诉你们。。。啊; 不管这些了; 
        可怖的死神真是个毫不留情的补快! 
        赫瑞修; 我死了; 你尚活著; 
        请你把我的故事告诉给那些不知底细的民众们。 

     赫:  别提这些了; 
        我虽身为丹麦人; 但是我的内心却像个古罗马人(注3); 
        这里还有些剩酒。。。{拿起剩下的毒酒欲饮} 

     哈:  你是个男子汉; 把杯子给我!   {与赫瑞修争夺酒杯} 
        放开!老天; 把它给我!    {打翻赫瑞修手中的酒杯} 
        神呀; 如果无人能来揭发此事之真相; 那么; 
        我的留名将多么的受到损害! 
        倘若你曾爱我; 那就请你暂且牺牲天国之幸福; 
        留在这冷酷的世界里去忍痛告诉世人我的故事罢。 

        '远处传来军歌与炮声' 

        那是什么声音? 

         '奥斯力克入' 

     奥:  福丁布拉少氏; 远征波兰後班师回朝; 为英国大使鸣炮行礼。 

     哈:  喔; 我将死了; 赫瑞修; 
        剧毒已经克服了我的灵魂; 我将无法活著听到来自英国之消息; 
        不过; 我预测福丁布拉将被推举为丹麦王;  
        他已得到我这垂死之人的赞许; 
        请告诉他这里所发生之一切事故。 

        其馀的; 仅是宁静。。。   '哈姆雷特死' 

     赫:  一颗高贵的心; 此时已碎。 
        晚安罢; 甜美的王子; 
        让一群天使的歌声来伴你入眠。 

        '行军声由远处传来' 

        为何鼓声渐近? 

        '福丁布拉率众军士; 偕英国大使们入' 

     福:  盛大的比赛是在何处举行? 

     赫:  您想看什么? 
        您若想看凄惨骇人之景象; 那您可无须再找了。 

     福:  遍地的死尸告诉了我此地曾发生过惨案; 
        骄矜的死神呀; 在您永恒不灭的巢窟里; 您在办何种宴席; 
        须要如此血淋淋地同时杀害这么多王裔、贵族? 

  英使甲:  这是个悲惨的景象; 我们从英国带来了消息; 不过已经太迟了: 
        要听此消息的耳朵; 现在都已经无知觉了。 
        我们要告诉他; 他的旨意已经圆满达成: 罗生克兰与盖登思邓已死。 
        现在我们能去哪里讨声谢言呢? 

     赫:   {指著国王尸首} 
        不能由他的口中; 
        即使他还活著; 并能向你们致谢; 他也不会的; 
        因为他从来未曾指使你们去处死他们。 不过; 
        既然你们已从波兰的沙场及英格兰赶来此处; 在此血腥之时辰; 
        那就请您们下令把这些尸体安置於一高台上; 让众人瞻顾; 
        并让我向那些不知情的世人们讲解此事发生之过程。 
        你们将听到一些涉及淫欲、流血、及乱伦的故事。 
        这里头也有冥冥的判断、意外的戳戮、设计的谋杀、 
        及自食其果的结局。 对这些事情; 我必能做个忠实的报导。 

     福:  希望我们能尽快的听到此事之情节; 并能招集众贵族为听众。 
        至於本人; 我是抱著悲伤的心情来接受此佳运的; 
        我未曾忘却我在此国所拥有之权益; 现在它在邀请本人把它收回。 

     赫:  关於此事; 我也有一句话要说; 因我曾得到死者的委托; 
        而他的话在推选国君的过程中带有极大的影响力。 
        让我们立刻就去举办这项大典罢; 虽然这是个人心惶惶的时刻; 
        但是这样去做; 能避免更多的不幸与失误。 

     福:  请四位军官把哈姆雷特的遗体以军礼抬上高台; 
        因为假如他曾登基即位; 那他必定是个英明的君主。 
        为了哀吊他之死; 我们必须以响亮的军歌及隆重

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的