果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第6章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第6章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



 那淋下在我颊上的深宵残雨; 
皓月不曾以如此璀璨的光箭 
 穿过深海里透明澄澈的波心, 
有如你的秀颜照射我的泪点, 
 一滴滴荡漾着你冰雪的精神。 
每一颗泪珠是一辆小小的车, 
 载着你在我的悲哀之中驱驰; 
那洋溢在我睫下的朵朵水花, 
 从忧愁里映现你胜利的荣姿; 
请不要以我的泪作你的镜子, 
你顾影自怜,我将要永远流泪。 
啊,倾国倾城的仙女, 
你的颜容使得我搜索枯肠也感觉词穷。 
她怎么可以知道我的悲哀呢?让我把这纸儿丢在地上;可爱的草叶啊,遮掩我的痴心吧。谁到这儿来了?(退立一旁)什么,朗格维!他在读些什么东西!听着!  
       朗格维持一纸上。  
俾隆  现在又有一个跟你同样的傻子来了!  
朗格维  唉!我破了誓了!  
俾隆  果然像个破誓的,还带着证明罪行的文件呢。  
国王  我希望他也在恋爱,同病相怜的罪人!  
俾隆  一个酒鬼会把另一个酒鬼引为同调。  
朗格维  我是第一个违反誓言的人吗?  
俾隆  我可以给你安慰;照我所知道的,已经有两个人比你先破誓了,你来刚好凑成一个三分鼎足,三角帽子,爱情的三角绞刑台,专叫傻瓜送命。  
朗格维  我怕这几行生硬的诗句缺少动人的力量。啊,亲爱的玛利娅,我的爱情的皇后!我还是把诗撕了,用散文写吧。  
俾隆  诗句是爱神裤子上的花边;别让他见不得人。  
朗格维  算了,还是让它去吧。(读) 
你眼睛里有天赋动人的辞令, 
 能使全世界的辩士唯唯俯首, 
不是它劝诱我的心寒盟背信? 
 为了你把誓言毁弃不应遭咎。 
我所舍弃的只是地上的女子, 
 你却是一位美妙的天仙化身; 
为了天神之爱毁弃人世的誓, 
 你的垂怜可以洗涤我的罪名。 
一句誓只是一阵口中的雾气, 
 禁不起你这美丽的太阳晒蒸; 
我脆弱的愿心既已被你引起, 
 这毁誓的过失怎能由我担承? 
即使是我的错,谁会那样疯狂, 
不愿意牺牲一句话换取天堂!  
俾隆  一个人发起疯来,会把血肉的凡人敬若神明,把一只小鹅看做一个仙女;全然的、全然的偶像崇拜!上帝拯救我们,上帝拯救我们!我们都走到邪路上去了。  
朗格维  我应该叫谁把这首诗送去呢?——有人来了!且慢。(退立一旁。)  
俾隆  大家躲好了,大家躲好了,就像小孩子捉迷藏似的。我像一尊天神一般,在这儿高坐天空,察看这些可怜的愚人们的秘密。再多来点!天啊,真应了我的话了。  
       杜曼持一纸上。  
俾隆  杜曼也变了;一个盘子里盛着四只山鹬!  
杜曼  啊,最神圣的凯德⑩!  
俾隆  啊,亵渎神圣的傻瓜!  
杜曼  凭着上天起誓,一个凡夫眼中的奇迹!  
俾隆  凭着土地起誓,她是个平平常常的女人;你在说谎。  
杜曼  她的琥珀般的头发使琥珀为之逊色。  
俾隆  琥珀色的乌鸦倒是很少有的。  
杜曼  像杉树一般亭亭直立。  
俾隆  我说她身体有点弯屈;她的肩膀好像怀孕似的。  
杜曼  像白昼一般明朗。  
俾隆  嗯,像有几天的白昼一般,不过是没有太阳的白昼。  
杜曼  啊!但愿我能够如愿以偿!  
朗格维  但愿我也如愿以偿!  
国王  主啊,但愿我也如愿以偿!  
俾隆  阿门,但愿我也如愿以偿!这总算够客气了吧?  
杜曼  我希望忘记她;可是她像热病一般焚烧我的血液,使我再也忘不了她。  
俾隆  你血液里的热病!那么只要请医生开一刀,就可以把她放出来盛在盘子里了。  
杜曼  我还要把我所写的那首歌读一遍。  
俾隆  那么我就再听一次爱情怎样改变了一个聪明人。  
杜曼  (读) 
有一天,唉,那一天! 
爱永远是五月天, 
见一朵好花娇媚, 
在款款风前游戏; 
穿过柔嫩的叶网, 
风儿悄悄地来往。 
憔悴将死的恋人, 
羡慕天风的轻灵; 
风能吹上你面颊, 
我只能对花掩泣! 
我已向神前许愿, 
不攀折鲜花嫩瓣; 
少年谁不爱春红? 
这种誓情理难通。 
今日我为你叛誓, 
请不要把我讥刺; 
你曾经迷惑乔武, 
使朱诺变成黑人, 
放弃天上的威尊, 
来作尘世的凡人。 
 我要把这首歌寄去,另外再用一些更明白的字句,说明我的真诚的恋情的痛苦。啊!但愿王上、俾隆和朗格维也都变成恋人!作恶的有了榜样,可以抹去我叛誓的罪名;大家都是一样有罪,谁也不能把谁怨怼。  
朗格维  (上前)杜曼,你希望别人分担你的相思的痛苦,你这种恋爱太自私了。你可以脸色发白,可是我要是也这样被人听见了我的秘密,我知道我一定会满脸通红的。  
国王  (上前)来,先生,你的脸红起来吧。你的情形和他正是一样;可是你明于责人,暗于责己,你的罪比他更加一等。你不爱玛利娅,朗格维从来不曾为她写过一首十四行诗,从来不曾绞着两手,按放在他的多情的胸前,压下他那跳动的心。我躲在这一丛树木后面,已经完全窥破你们的秘密了;我替你们两人好不害羞!我听见你们罪恶的诗句,留心观察着你们的举止,看见你们长吁短叹,注意到你们的热情:一个说,唉!一个说,天哪!一个说她的头发像黄金,一个说她的眼睛像水晶;(向朗格维)你愿意为了天堂的幸福寒盟背信;(向杜曼)乔武为了你的爱人不惜毁弃誓言。要是俾隆听见你们已经把一个用极大的热心发下的誓这样破坏了,他会怎么说呢?他会把你们怎样嘲笑!他会怎样掉弄他的刻毒的舌头!他会怎样高兴得跳起来!我宁愿失去全世界所有的财富,也不愿让他知道我有这样不可告人的心事。  
俾隆  现在我要挺身而出,揭破伪君子的面目了。(自树上跳下)啊!我的好陛下,请您原谅我;好人儿!您自己沉浸在恋爱之中,您有什么权利责备这两个可怜虫?您的眼睛不会变成马车;您的泪珠里不会反映出一位公主的笑容;您不会毁誓,那是一件可憎的罪恶;咄!只有无聊的诗人才会写那些十四行的歌曲。可是您不害羞吗?你们三人一个个当场出丑,都不觉得害羞吗?您发现了他眼中的微尘;王上发现了你们的;可是我发现了你们每人眼中的梁木。啊!我看见了一幕多么愚蠢的活剧,不是这个人叹息呻吟,就是那个人捶胸顿足。嗳哟!我好容易耐住我的心,看一位国王变成一只飞蝇,伟大的赫剌克勒斯抽弄陀螺,渊深的所罗门起舞婆娑,年老的涅斯托⑾变成儿童的游侣,厌世的泰门戏弄无聊的玩具!你的悲哀在什么地方?啊!告诉我,好杜曼。善良的朗格维,你的痛苦在什么地方?陛下,您的又在什么地方?都在这心口儿里。喂,煮一锅稀粥来!这儿有很重的病人哩。  
国王  你太挖苦人了。那么我们的秘密都被你窥破了吗?  
俾隆  我算是受了你们的骗。我是个老实人,我以为违背一个自己所发的誓是一件罪恶;谁料竟会受一班虚有其表、反复无常的人们的欺骗。你们什么时候会见我写一句诗?或者为了一个女人而痛苦呻吟?或者费一分钟的时间把我自己修饰?你们什么时候会听见我赞美一只手,一只脚,一张脸,一双眼,一种姿态,一段丰度,一副容貌,一个胸脯,一个腰身,一条腿,一条臂?——  
国王  且慢!你又不是怕有人在后面追赶的偷儿,用不着这样急急忙忙地奔跑。  
俾隆  我这样急急忙忙,是为了要逃避爱情;好情人,放我去吧。  
       杰奎妮妲及考斯塔德上。  
杰奎妮妲  上帝祝福王上!  
国王  你有什么东西送来?  
考斯塔德  一件叛逆的阴谋。  
国王  已经成事的叛逆吗?  
考斯塔德  没有成事,陛下。  
国王  那么也不要叫它败事。请你和叛逆安安静静地一同退场吧。  
杰奎妮妲  陛下,请您读一读这封信;我们的牧师先生觉得它很可疑;他说其中有叛逆的阴谋。  
国王  俾隆,你把它读一读。(以信授俾隆)这封信你是从什么地方得来的?  
杰奎妮妲  考斯塔德给我的。  
国王  你从什么地方得来的?  
考斯塔德  邓·阿德拉马狄奥,邓·阿德拉马狄奥给我的。(俾隆撕信。)  
国王  怎么!你怎么啦?为什么把它撕碎?  
俾隆  无关重要,陛下,无关重要,您用不着担心。  
朗格维  这封信看得他面红耳赤,让我们听听吧。  
杜曼  (拾起纸片)这是俾隆的笔迹,这儿还有他的名字。  
俾隆  (向考斯塔德)啊,你这下贱的蠢货!你把我的脸丢尽了。我承认有罪,陛下,我承认有罪。  
国王  什么?  
俾隆  你们三个呆子加上了我,刚巧凑成一桌;他、他、您陛下,跟我,都是恋爱场中的扒手,我们都有该死的罪名。啊!把这两个人打发走了,我可以详详细细告诉你们。  
杜曼  现在大家都是一样的了。  
俾隆  不错,不错,我们是同道四人。叫这一双斑鸠去吧。  
国王  你们去吧!  
考斯塔德  好人走了,让坏人留在这儿。(考斯塔德、杰奎妮妲下。)  
俾隆  亲爱的朋友们,亲爱的情人们,啊!让我们拥抱吧。我们都是有血有肉的凡人;大海潮升潮落,青天终古长新,陈腐的戒条不能约束少年的热情。我们不能反抗生命的意志,我们必须推翻不合理的盟誓。  
国王  什么!你也会在这些破碎的诗句之中表示你的爱情吗?  
俾隆  “我也会”!谁见了天仙一样的罗瑟琳,不会像一个野蛮的印度人,只要东方的朝阳一开始呈现它的奇丽,就俯首拜伏,用他虔诚的胸膛贴附土地?哪一道鹰隼般威棱闪闪的眼光,不会眩耀于她的华艳,敢仰望她眉宇间的天堂?  
国王  什么狂热的情绪鼓动着你?我的爱人,她的女主人,是一轮美丽的明月,她只是月亮旁边闪烁着微光的一点小星。  
俾隆  那么我的眼睛不是眼睛,我也不是俾隆。啊!倘不是为了我的爱人,白昼都要失去它的光亮。她的娇好的颊上集合着一切出众的美点,她的华贵的全身找不出丝毫缺陷。借给我所有辩士们的生花妙舌——啊,不!她不需要夸大的辞藻;待沽的商品才需要赞美,任何赞美都比不上她自身的美妙。形容枯瘦的一百岁的隐士,看了她一眼会变成五十之翁;美貌是一服换骨的仙丹,它会使扶杖的衰龄返老还童。啊!她就是太阳,万物都被她照耀得灿烂生光。  
国王  凭着上天起誓,你的爱人黑得就像乌木一般。  
俾隆  乌木像她吗?啊,神圣的树木!娶到乌木般的妻子才是无上的幸福。啊!我要按着《圣经》发誓,她那点漆的瞳人,泼墨的脸色,才是美的极致,不这样便够不上“美人”两字。  
国王  一派胡说!黑色是地狱的象征,囚牢的幽暗,暮夜的阴沉;美貌应该像天色一样清明。  
俾隆  魔鬼往往化装光明的天使引诱世人。啊!我的爱人有两道黑色的修眉,因为她悲伤世人的愚痴,让涂染的假发以伪乱真,她要向他们证明黑色的神奇。她的美艳转变了流行的风尚,因为脂粉的颜色已经混淆了天然的红白,自爱的女郎们都知道洗尽铅华,学着她把皮肤染成黝黑。  
杜曼  打扫烟囱的人也是学着她把烟煤涂满一身。  
朗格维  从此以后,炭坑夫都要得到俊美的名称。  
国王  非洲的黑人夸耀他们美丽的肤色。  
杜曼  黑暗不再需要灯烛,因为黑暗即是光明。  
俾隆  你们的爱人们永远不敢在雨中走路,她们就怕雨水洗去了脸上的脂粉。  
国王  你的爱人倒该淋雨,让雨水把她的脸冲洗干净。  
俾隆  我要证明她的美貌,拚着舌敝唇焦,一直讲到世界末日的来临。  
国王  到那时候你就知道没有一个魔鬼不比她漂亮几分。  
杜曼  像你这样钟情丑妇的人真是世间少见。  
朗格维  瞧,这儿是你的爱人;(举鞋示俾隆)把她的脸多看两眼。  
俾隆  啊!要是把你的眼睛铺成道路,也会玷污了她的姗姗微步。  
杜曼  啊,真下流!街道上若都是眼睛,她走起路来一迈步,多么丢人。  
国王  可是何必这样斤斤争论?我们不是大家都在恋爱吗?  
俾隆  一点不错,我们大家都毁了誓啦。  
国王  那么不要作这种无聊的空谈。好俾隆,现在请你证明我们的恋爱是合法的;我们的信心并没有遭到损害。  
杜曼  对了,赞美赞美我们的罪恶。  
朗格维  啊!用一些充分的理由壮壮我们的胆;用一些巧妙的诡计把魔鬼轻轻骗过。  
杜曼  用一些娓娓动听的辩解减除我们叛誓的内疚。

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的