果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第43章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第43章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



安德鲁  好玛丽·寒萱姊姊,——  
托比  你弄错了,骑士;“寒暄几句”就是跑上去向她应酬一下,招呼一下,客套一下,来一下的意思。  
安德鲁  嗳哟,当着这些人我可不能跟她打交道。“寒暄”就是这个意思吗?  
玛利娅  再见,先生们。  
托比  要是你让她这样走了,安德鲁爵士,你以后再不用充汉子了。  
安德鲁  要是你这样走了,姑娘,我以后再不用充汉子了。好小姐,你以为你手边是些傻瓜吗?  
玛利娅  大人,可是我还不曾跟您握手呢。  
安德鲁  那很好办,让我们握手。  
玛利娅  好了,大人,思想是无拘无束的。请您把这只手带到卖酒的柜台那里去,让它喝两盅吧。  
安德鲁  这怎么讲,好人儿?你在打什么比方?  
玛利娅  我是说它怪没劲的。  
安德鲁  是啊,我也这样想。不管人家怎么说我蠢,应该好好保养两手的道理我还懂得。可是你说的是什么笑话?  
玛利娅  没劲的笑话。  
安德鲁  你一肚子都是这种笑话吗?  
玛利娅  不错,大人,满手里抓的也都是。得,现在我放开您的手了,我的笑料也都吹了。(下。)  
托比  骑士啊!你应该喝杯酒儿。几时我见你这样给人愚弄过?  
安德鲁  我想你从来没有见过;除非你见我给酒弄昏了头。有时我觉得我跟一般基督徒和平常人一样笨;可是我是个吃牛肉的老饕,我相信那对于我的聪明很有妨害。  
托比  一定一定。  
安德鲁  要是我真那样想的话,以后我得戒了。托比爵士,明天我要骑马回家去了。  
托比  Pourquoi②,我的亲爱的骑士?  
安德鲁  什么叫Pourquoi?好还是不好?我理该把我花在击剑、跳舞和耍熊上面的工夫学几种外国话的。唉!要是我读了文学多么好!  
托比  要是你花些工夫在你的鬈发钳③上头,你就可以有一头很好的头发了。  
安德鲁  怎么,那跟我的头发有什么关系?  
托比  很明白,因为你瞧你的头发不用些工夫上去是不会鬈曲起来的。  
安德鲁  可是我的头发不也已经够好看了吗?  
托比  好得很,它披下来的样子就像纺杆上的麻线一样,我希望有哪位奶奶把你夹在大腿里纺它一纺。  
安德鲁  真的,我明天要回家去了,托比爵士。你侄女不肯接见我;即使接见我,多半她也不会要我。这儿的公爵也向她求婚呢。  
托比  她不要什么公爵不公爵;她不愿嫁给比她身分高、地位高、年龄高、智慧高的人,我听见她这样发过誓。嘿,老兄,还有希望呢。  
安德鲁  我再耽搁一个月。我是世上心思最古怪的人;我有时老是喜欢喝酒跳舞。  
托比  这种玩意儿你很擅胜场的吗,骑士?  
安德鲁  可以比得过伊利里亚无论哪个不比我高明的人;可是我不愿跟老手比。  
托比  你跳舞的本领怎样?  
安德鲁  不骗你,我会旱地拔葱。  
托比  我会葱炒羊肉。  
安德鲁  讲到我的倒跳的本事,简直可以比得上伊利里亚的无论什么人。  
托比  为什么你要把这种本领藏匿起来呢?为什么这种天才要复上一块幕布?难道它们也会沾上灰尘,像大姑娘的画像一样吗?为什么不跳着“加里阿”到教堂里去,跳着“科兰多”一路回家?假如是我的话,我要走步路也是“捷格”舞,撒泡尿也是五步舞呢。你是什么意思?这世界上是应该把才能隐藏起来的吗?照你那双出色的好腿看来,我想它们是在一个跳舞的星光底下生下来的。  
安德鲁  哦,我这双腿很有气力,穿了火黄色的袜子倒也十分漂亮。我们喝酒去吧?  
托比  除了喝酒,咱们还有什么事好做?咱们的命宫不是金牛星吗?  
安德鲁  金牛星!金牛星管的是腰和心。  
托比  不,老兄,是腿和股。跳个舞给我看。哈哈!跳得高些!哈哈!好极了!(同下。)  

第四场 公爵府中一室
      凡伦丁及薇奥拉男装上。  
凡伦丁  要是公爵继续这样宠幸你,西萨里奥,你多半就要高升起来了;他认识你还只有三天,你就跟他这样熟了。  
薇奥拉  看来你不是怕他的心性捉摸不定,就是怕我会玩忽职守,所以你才怀疑他会不会继续这样宠幸我。先生,他待人是不是有始无终的?  
凡伦丁  不,相信我。  
薇奥拉  谢谢你。公爵来了。  
      公爵,丘里奥及侍从等上。  
公爵  喂!有谁看见西萨里奥吗?  
薇奥拉  在这儿,殿下,听候您的吩咐。  
公爵  你们暂时走开些。西萨里奥,你已经知道了一切,我已经把我秘密的内心中的书册向你展示过了;因此,好孩子,到她那边去,别让他们把你摈之门外,站在她的门口,对他们说,你要站到脚底下生了根,直等她把你延见为止。  
薇奥拉  殿下,要是她真像人家所说的那样沉浸在悲哀里,她一定不会允许我进去的。  
公爵  你可以跟他们吵闹,不用顾虑一切礼貌的界限,但一定不要毫无结果而归。  
薇奥拉  假定我能够和她见面谈话了,殿下,那么又怎样呢?  
公爵  噢!那么就向她宣布我的恋爱的热情,把我的一片挚诚说给她听,让她吃惊。你表演起我的伤心来一定很出色,你这样的青年一定比那些面孔板板的使者们更能引起她的注意。  
薇奥拉  我想不见得吧,殿下。  
公爵  好孩子,相信我的话;因为像你这样的妙龄,还不能算是个成人:狄安娜的嘴唇也不比你的更柔滑而红润;你的娇细的喉咙像处女一样尖锐而清朗;在各方面你都像个女人。我知道你的性格很容易对付这件事情。四五个人陪着他去;要是你们愿意,就全去也好;因为我欢喜孤寂。你倘能成功,那么你主人的财产你也可以有份。  
薇奥拉  我愿意尽力去向您的爱人求婚。(旁白) 
唉,怨只怨多阻碍的前程! 
但我一定要做他的夫人。(各下。)  

第五场 奥丽维娅宅中一室
      玛利娅及小丑上。  
玛利娅  不,你要是不告诉我你到哪里去来,我便把我的嘴唇抿得紧紧的,连一根毛发也钻不进去,不替你说句好话。小姐因为你不在,要吊死你呢。  
小丑  让她吊死我吧;好好地吊死的人,在这世上可以不怕敌人。  
玛利娅  把你的话解释解释。  
小丑  因为他看不见敌人了。  
玛利娅  好一句无聊的回答。让我告诉你“不怕敌人”这句话夜是怎么来的吧。  
小丑  怎么来的,玛利娅姑娘?  
玛利娅  是从打仗里来的;下回你再撒赖的时候,就可以放开胆子这样说。  
小丑  好吧,上帝给聪明与聪明人;至于傻子们呢,那只好靠他们的本事了。  
玛利娅  可是你这么久在外边鬼混,小姐一定要把你吊死的,否则把你赶出去,那不是跟把你吊死一样好吗?  
小丑  好好地吊死常常可以防止坏的婚姻;至于赶出去,那在夏天倒还没甚要紧。  
玛利娅  那么你已经下了决心了吗?  
小丑  不,没有;可是我决定了两端。  
玛利娅  假如一端断了,一端还连着;假如两端都断了,你的裤子也落下来了。  
小丑  妙,真的很妙。好,去你的吧;要是托比老爷戒了酒,你在伊利里亚的雌儿中间也好算是个门当户对的调皮角色了。  
玛利娅  闭嘴,你这坏蛋,别胡说了。小姐来啦,你还是好好地想出个推托来。(下。)  
小丑  才情呀,请你帮我好好地装一下傻瓜!那些自负才情的人,实际上往往是些傻瓜;我知道我自己没有才情,因此也许可以算做聪明人。昆那拍勒斯④怎么说的?“与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。”  
      奥丽维娅偕马伏里奥上。  
小丑  上帝祝福你,小姐!  
奥丽维娅  把这傻子撵出去!  
小丑  喂,你们不听见吗?把这位小姐撵出去。  
奥丽维娅  算了吧!你是个干燥无味的傻子,我不要再看见你了;而且你已经变得不老实起来了。  
小丑  我的小姐,这两个毛病用酒和忠告都可以治好。只要给干燥无味的傻子一点酒喝,他就不干燥了。只要劝不老实的人洗心革面,弥补他从前的过失:假如他能够弥补的话,他就不再不老实了;假如他不能弥补,那么叫裁缝把他补一补也就得了。弥补者,弥而补之也:道德的失足无非补上了一块罪恶;罪恶悔改之后,也无非补上了一块道德。假如这种简单的论理可以通得过去,很好;假如通不过去,还有什么办法?当忘八是一件倒霉的事,美人好比鲜花,这都是无可怀疑的。小姐吩咐把傻子撵出去;因此我再说一句,把她撵出去吧。  
奥丽维娅  尊驾,我吩咐他们把你撵出去呢。  
小丑  这就是大错而特错了!小姐,“戴了和尚帽,不定是和尚”;那就好比是说,我身上虽然穿着愚人的彩衣,可是我并不一定连头脑里也穿着它呀。我的好小姐,准许我证明您是个傻子。  
奥丽维娅  你能吗?  
小丑  再便当也没有了,我的好小姐。  
奥丽维娅  那么证明一下看。  
小丑  小姐,我必须把您盘问;我的贤淑的小乖乖,回答我。  
奥丽维娅  好吧,先生,为了没有别的消遣,我就等候着你的证明吧。  
小丑  我的好小姐,你为什么悲伤?  
奥丽维娅  好傻子,为了我哥哥的死。  
小丑  小姐,我想他的灵魂是在地狱里。  
奥丽维娅  傻子,我知道他的灵魂是在天上。  
小丑  这就越显得你的傻了,我的小姐;你哥哥的灵魂既然在天上,为什么要悲伤呢?列位,把这傻子撵出去。  
奥丽维娅  马伏里奥,你以为这傻子怎样?是不是更有趣了?  
马伏里奥  是的,而且会变得越来越有趣,一直到死。老弱会使聪明减退,可是对于傻子却能使他变得格外傻起来。  
小丑  大爷,上帝保佑您快快老弱起来,好让您格外傻得厉害!托比老爷可以发誓说我不是狐狸,可是他不愿跟人家打赌两便士说您不是个傻子。  
奥丽维娅  你怎么说,马伏里奥?  
马伏里奥  我不懂您小姐怎么会喜欢这种没有头脑的混账东西。前天我看见他给一个像石头一样冥顽不灵的下等的傻子算计了去。您瞧,他已经毫无招架之功了;要是您不笑笑给他一点题目,他便要无话可说。我说,听见这种傻子的话也会那么高兴的聪明人们,都不过是些傻子们的应声虫罢了。  
奥丽维娅  啊!你是太自命不凡了,马伏里奥;你缺少一副健全的胃口。你认为是炮弹的,在宽容慷慨、气度汪洋的人看来,不过是鸟箭。傻子有特许放肆的权利,虽然他满口骂人,人家不会见怪于他;君子出言必有分量,虽然他老是指摘人家的错处,也不能算为谩骂。  
小丑  麦鸠利赏给你说谎的本领吧,因为你给傻子说了好话!  
      玛利娅重上。  
玛利娅  小姐,门口有一位年轻的先生很想见您说话。  
奥丽维娅  从奥西诺公爵那儿来的吧?  
玛利娅  我不知道,小姐;他是一位漂亮的青年,随从很盛。  
奥丽维娅  我家里有谁在跟他周旋呢?  
玛利娅  是令亲托比老爷,小姐。  
奥丽维娅  你去叫他走开;他满口都是些疯话。不害羞的!(玛利娅下)马伏里奥,你给我去;假若是公爵差来的,说我病了,或是不在家,随你怎样说,把他打发走。(马伏里奥下)你瞧,先生,你的打诨已经陈腐起来,人家不喜欢了。  
小丑  我的小姐,你帮我说话就像你的大儿子也会是个傻子一般;愿上帝在他的头颅里塞满脑子吧!瞧你的那位有一副最不中用的头脑的令亲来了。  
      托比·培尔契爵士上。  
奥丽维娅  哎哟,又已经半醉了。叔叔,门口是谁?  
托比  一个绅士。  
奥丽维娅  一个绅士!什么绅士?  
托比  有一个绅士在这儿——这种该死的咸鱼!怎样,蠢货!  
小丑  好托比爷爷!  
奥丽维娅  叔叔,叔叔,你怎么这么早就昏天黑地了?  
托比  声天色地!我打倒声天色地!有一个人在门口。  
小丑  是呀,他是谁呢?  
托比  让他是魔鬼也好,我不管;我说,我心里耿耿三尺有神明。好,都是一样。(下。)  
奥丽维娅  傻子,醉汉像个什么东西?  
小丑  像个溺死鬼,像个傻瓜,又像个疯子。多喝了一口就会把他变成个傻瓜;再喝一口就发了疯;喝了第三口就把他溺死了。  
奥丽维娅  你去找个验尸的来吧,让他来验验我的叔叔;因为他已经喝酒喝到了第三个阶段,他已经溺死了。瞧瞧他去。  
小丑  他还不过是发疯呢,我的小姐;傻子该去照顾疯子。(下。)  
      马伏里奥重上。  
马伏里奥  小姐

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的