果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第409章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第409章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    四二 

  你占有她,并非我最大的哀愁, 
  可是我对她的爱不能说不深; 
  她占有你,才是我主要的烦忧, 
  这爱情的损失更能使我伤心。 
  爱的冒犯者,我这样原谅你们: 
  你所以爱她,因为晓得我爱她; 
  也是为我的原故她把我欺瞒, 
  让我的朋友替我殷勤款待她。 
  失掉你,我所失是我情人所获, 
  失掉她,我朋友却找着我所失; 
  你俩互相找着,而我失掉两个, 
  两个都为我的原故把我磨折: 
    但这就是快乐:你和我是一体; 
    甜蜜的阿谀!她却只爱我自己。 

    四三 

  我眼睛闭得最紧,看得最明亮: 
  它们整天只看见无味的东西; 
  而当我入睡,梦中却向你凝望, 
  幽暗的火焰,暗地里放射幽辉。 
  你的影子既能教黑影放光明, 
  对闭上的眼照耀得那么辉煌, 
  你影子的形会形成怎样的美景, 
  在清明的白天里用更清明的光! 
  我的眼睛,我说,会感到多幸运 
  若能够凝望你在光天化日中, 
  既然在死夜里你那不完全的影 
  对酣睡中闭着的眼透出光容! 
    天天都是黑夜一直到看见你, 
    夜夜是白天当好梦把你显示! 

    四四 

  假如我这笨拙的体质是思想, 
  不做美的距离就不能阻止我, 
  因为我就会从那迢迢的远方, 
  无论多隔绝,被带到你的寓所。 
  那么,纵使我的腿站在那离你 
  最远的天涯,对我有什么妨碍? 
  空灵的思想无论想到达哪里, 
  它立刻可以飞越崇山和大海。 
  但是唉,这思想毒杀我:我并非思想, 
  能飞越辽远的万里当你去后; 
  而只是满盛着泥水的钝皮囊, 
  就只好用悲泣去把时光伺候; 
    这两种重浊的元素毫无所赐 
    除了眼泪,二者的苦恼的标志。 

    四五 

  其余两种,轻清的风,净化的火, 
  一个是我的思想,一个是欲望, 
  都是和你一起,无论我居何所; 
  它们又在又不在,神速地来往。 
  因为,当这两种较轻快的元素 
  带着爱情的温柔使命去见你, 
  我的生命,本赋有四大,只守住 
  两个,就不胜其忧郁,奄奄待毙; 
  直到生命的结合得完全恢复 
  由于这两个敏捷使者的来归。 
  它们现正从你那里回来,欣悉 
  你起居康吉,在向我欣欣告慰。 
    说完了,我乐,可是并不很长久, 
    我打发它们回去,马上又发愁。 

    四六 

  我的眼和我的心在作殊死战, 
  怎样去把你姣好的容貌分赃; 
  眼儿要把心和你的形象隔断, 
  心儿又不甘愿把这权利相让。 
  心儿声称你在它的深处潜隐, 
  从没有明眸闯得进它的宝箱; 
  被告却把这申辩坚决地否认, 
  说是你的倩影在它里面珍藏。 
  为解决这悬案就不得不邀请 
  我心里所有的住户——思想——协商; 
  它们的共同的判词终于决定 
  明眸和亲挚的心应得的分量 
    如下:你的仪表属于我的眼睛, 
    而我的心占有你心里的爱情。 

    四七 

  现在我的眼和心缔结了同盟, 
  为的是互相帮忙和互相救济: 
  当眼儿渴望要一见你的尊容, 
  或痴情的心快要给叹气窒息, 
  眼儿就把你的画像大摆筵桌, 
  邀请心去参加这图画的盛宴; 
  有时候眼睛又是心的座上客, 
  去把它缱绻的情思平均分沾: 
  这样,或靠你的像或我的依恋, 
  你本人虽远离还是和我在一起; 
  你不能比我的情思走得更远, 
  我老跟着它们,它们又跟着你; 
    或者,它们倘睡着,我眼中的像 
    就把心唤醒,使心和眼都舒畅。 

    四八 

  我是多么小心,在未上路之前, 
  为了留以备用,把琐碎的事物 
  一一锁在箱子里,使得到保险, 
  不致被一些奸诈的手所亵渎! 
  但你,比起你来珠宝也成废品, 
  你,我最亲最好和唯一的牵挂, 
  无上的慰安(现在是最大的伤心) 
  却留下来让每个扒手任意拿。 
  我没有把你锁进任何保险箱, 
  除了你不在的地方,而我觉得 
  你在,那就是我的温暖的心房, 
  从那里你可以随便进进出出; 
    就是在那里我还怕你被偷走: 
    看见这样珍宝,忠诚也变扒手。 

    四九 

  为抵抗那一天,要是终有那一天, 
  当我看见你对我的缺点蹙额, 
  当你的爱已花完最后一文钱, 
  被周详的顾虑催去清算账目; 
  为抵抗那一天,当你像生客走过, 
  不用那太阳——你眼睛——向我致候, 
  当爱情,已改变了面目,要搜罗 
  种种必须决绝的庄重的理由; 
  为抵抗那一天我就躲在这里, 
  在对自己的恰当评价内安身, 
  并且高举我这只手当众宣誓, 
  为你的种种合法的理由保证: 
    抛弃可怜的我,你有法律保障, 
    既然为什么爱,我无理由可讲。 

    五○ 

  多么沉重地我在旅途上跋涉, 
  当我的目的地(我倦旅的终点) 
  唆使安逸和休憩这样对我说: 
  “你又离开了你的朋友那么远!” 
  那驮我的畜牲,经不起我的忧厄, 
  驮着我心里的重负慢慢地走, 
  仿佛这畜牲凭某种本能晓得 
  它主人不爱快,因为离你远游: 
  有时恼怒用那血淋淋的靴钉 
  猛刺它的皮,也不能把它催促; 
  它只是沉重地报以一声呻吟, 
  对于我,比刺它的靴钉还要残酷, 
    因为这呻吟使我省悟和熟筹: 
    我的忧愁在前面,快乐在后头。 

    五一 

  这样,我的爱就可原谅那笨兽 
  (当我离开你),不嫌它走得太慢: 
  从你所在地我何必匆匆跑走? 
  除非是归来,绝对不用把路赶。 
  那时可怜的畜牲怎会得宽容, 
  当极端的迅速还要显得迟钝? 
  那时我就要猛刺,纵使在御风, 
  如飞的速度我只觉得是停顿: 
  那时就没有马能和欲望齐驱; 
  因此,欲望,由最理想的爱构成, 
  就引颈长嘶,当它火似地飞驰; 
  但爱,为了爱,将这样饶恕那畜牲: 
    既然别你的时候它有意慢走, 
    归途我就下来跑,让它得自由。 

    五二 

  我像那富翁,他那幸运的钥匙 
  能把他带到他的心爱的宝藏, 
  可是他并不愿时常把它启视, 
  以免磨钝那难得的锐利的快感。 
  所以过节是那么庄严和希有, 
  因为在一年中仅疏疏地来临, 
  就像宝石在首饰上稀稀嵌就, 
  或大颗的珍珠在璎珞上晶莹。 
  同样,那保存你的时光就好像 
  我的宝箱,或装着华服的衣橱, 
  以便偶一重展那被囚的宝光, 
  使一些幸福的良辰分外幸福。 
    你真运气,你的美德能够使人 
    有你,喜洋洋,你不在,不胜憧憬。 

    五三 

  你的本质是什么,用什么造成, 
  使得万千个倩影都追随着你? 
  每人都只有一个,每人,一个影; 
  你一人,却能幻作千万个影子。 
  试为阿都尼写生,他的画像 
  不过是模仿你的拙劣的赝品; 
  尽量把美容术施在海伦颊上, 
  便是你披上希腊妆的新的真身。 
  一提起春的明媚和秋的丰饶, 
  一个把你的绰约的倩影显示, 
  另一个却是你的慷慨的写照; 
  一切天生的俊秀都蕴含着你。 
    一切外界的妩媚都有你的份, 
    但谁都没有你那颗坚贞的心。 

    五四 

  哦,美看起来要更美得多少倍, 
  若再有真加给它温馨的装潢! 
  玫瑰花很美,但我们觉得它更美, 
  因为它吐出一缕甜蜜的芳香。 
  野蔷薇的姿色也是同样旖旎, 
  比起玫瑰的芳馥四溢的姣颜, 
  同挂在树上,同样会搔首弄姿, 
  当夏天呼息使它的嫩蕊轻展: 
  但它们唯一的美德只在色相, 
  开时无人眷恋,萎谢也无人理; 
  寂寞地死去。香的玫瑰却两样; 
  她那温馨的死可以酿成香液: 
    你也如此,美丽而可爱的青春, 
    当韶华雕谢,诗提取你的纯精。 

    五五 

  没有云石或王公们金的墓碑 
  能够和我这些强劲的诗比寿; 
  你将永远闪耀于这些诗篇里, 
  远胜过那被时光涂脏的石头。 
  当着残暴的战争把铜像推翻, 
  或内讧把城池荡成一片废墟, 
  无论战神的剑或战争的烈焰 
  都毁不掉你的遗芳的活历史。 
  突破死亡和湮没一切的仇恨, 
  你将昂然站起来:对你的赞美 
  将在万世万代的眼睛里彪炳, 
  直到这世界消耗完了的末日。 
    这样,直到最后审判把你唤醒, 
    你长在诗里和情人眼里辉映。 

    五六 

  温柔的爱,恢复你的劲:别被说 
  你的刀锋赶不上食欲那样快, 
  食欲只今天饱餐后暂觉满足, 
  到明天又照旧一样饕餐起来: 
  愿你,爱呵,也一样:你那双饿眼 
  尽管今天已饱看到腻得直眨, 
  明天还得看,别让长期的瘫痪 
  把那爱情的精灵活生生窒煞: 
  让这凄凉的间歇恰像那隔断 
  两岸的海洋,那里一对情侣 
  每天到岸边相会,当他们看见 
  爱的来归,心里感到加倍欢愉; 
    否则,唤它做冬天,充满了忧悒, 
    使夏至三倍受欢迎,三倍希奇。 

    五七 

  既然是你奴隶,我有什么可做, 
  除了时时刻刻伺候你的心愿? 
  我毫无宝贵的时间可消磨, 
  也无事可做,直到你有所驱遣。 
  我不敢骂那绵绵无尽的时刻, 
  当我为你,主人,把时辰来看守; 
  也不敢埋怨别离是多么残酷, 
  在你已经把你的仆人辞退后; 
  也不敢用妒忌的念头去探索 
  你究竟在哪里,或者为什么忙碌, 
  只是,像个可怜的奴隶,呆想着 
  你所在的地方,人们会多幸福。 
    爱这呆子是那么无救药的呆 
    凭你为所欲为,他都不觉得坏。 

    五八 

  那使我做你奴隶的神不容我, 
  如果我要管制你行乐的时光, 
  或者清算你怎样把日子消磨, 
  既然是奴隶,就得听从你放浪: 
  让我忍受,既然什么都得依你, 
  你那自由的离弃(于我是监牢); 
  让忍耐,惯了,接受每一次申斥, 
  绝不会埋怨你对我损害分毫。 
  无论你高兴到哪里,你那契约 
  那么有效,你自有绝对的主权 
  去支配你的时间;你犯的罪过 
  你也有主权随意把自己赦免。 
    我只能等待,虽然等待是地狱, 
    不责备你行乐,任它是善或恶。 

    五九 

  如果天下无新事,现在的种种 
  从前都有过,我们的头脑多上当, 
  当它苦心要创造,却怀孕成功 
  一个前代有过的婴孩的重担! 
  哦,但愿历史能用回溯的眼光 
  (纵使太阳已经运行了五百周), 
  在古书里对我显示你的肖像, 
  自从心灵第一次写成了句读!—— 
  让我晓得古人曾经怎样说法, 
  关于你那雍容的体态的神奇; 
  是我们高明,还是他们优越, 
  或者所谓演变其实并无二致。 
    哦,我敢肯定,不少才子在前代 
    曾经赞扬过远不如你的题材。 

    六○ 

  像波浪滔滔不息地滚向沙滩: 
  我们的光阴息息奔赴着终点; 
  后浪和前浪不断地循环替换, 
  前推后拥,一个个在奋勇争先。 
  生辰,一度涌现于光明的金海, 
  爬行到壮年,然后,既登上极顶, 
  凶冥的日蚀便遮没它的光彩, 
  时光又撕毁了

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的