果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第407章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第407章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    五 

  那些时辰曾经用轻盈的细工 
  织就这众目共注的可爱明眸, 
  终有天对它摆出魔王的面孔, 
  把绝代佳丽剁成龙锺的老丑: 
  因为不舍昼夜的时光把盛夏 
  带到狰狞的冬天去把它结果; 
  生机被严霜窒息,绿叶又全下, 
  白雪掩埋了美,满目是赤裸裸: 
  那时候如果夏天尚未经提炼, 
  让它凝成香露锁在玻璃瓶里, 
  美和美的流泽将一起被截断, 
  美,和美的记忆都无人再提起: 
    但提炼过的花,纵和冬天抗衡, 
    只失掉颜色,却永远吐着清芬。 

    六 

  那么,别让冬天嶙峋的手抹掉 
  你的夏天,在你未经提炼之前: 
  熏香一些瓶子;把你美的财宝 
  藏在宝库里,趁它还未及消散。 
  这样的借贷并不是违禁取利, 
  既然它使那乐意纳息的高兴; 
  这是说你该为你另生一个你, 
  或者,一个生十,就十倍地幸运; 
  十倍你自己比你现在更快乐, 
  如果你有十个儿子来重现你: 
  这样,即使你长辞,死将奈你何, 
  既然你继续活在你的后裔里? 
    别任性:你那么标致,何必甘心 
    做死的胜利品,让蛆虫做子孙。 

    七 

  看,当普照万物的太阳从东方 
  抬起了火红的头,下界的眼睛 
  都对他初升的景象表示敬仰, 
  用目光来恭候他神圣的驾临; 
  然后他既登上了苍穹的极峰, 
  像精力饱满的壮年,雄姿英发, 
  万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘, 
  紧紧追随着他那疾驰的金驾。 
  但当他,像耄年拖着尘倦的车轮, 
  从绝顶颤巍巍地离开了白天, 
  众目便一齐从他下沉的足印 
  移开它们那原来恭顺的视线。 
    同样,你的灿烂的日中一消逝, 
    你就会悄悄死去,如果没后嗣。 

    八 

  我的音乐,为何听音乐会生悲? 
  甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。 
  为何爱那你不高兴爱的东西, 
  或者为何乐于接受你的烦恼? 
  如果悦耳的声音的完美和谐 
  和亲挚的协调会惹起你烦忧, 
  它们不过委婉地责备你不该 
  用独奏窒息你心中那部合奏。 
  试看这一根弦,另一根的良人, 
  怎样融洽地互相呼应和振荡; 
  宛如父亲、儿子和快活的母亲, 
  它们联成了一片,齐声在欢唱。 
    它们的无言之歌都异曲同工 
    对你唱着:“你独身就一切皆空。” 

    九 

  是否因为怕打湿你寡妇的眼, 
  你在独身生活里消磨你自己? 
  哦,如果你不幸无后离开人间, 
  世界就要哀哭你,像丧偶的妻。 
  世界将是你寡妇,她永远伤心 
  你生前没给她留下你的容貌; 
  其他的寡妇,靠儿女们的眼睛, 
  反能把良人的肖像在心里长保。 
  看吧,浪子在世上的种种浪费 
  只换了主人,世界仍然在享受; 
  但美的消耗在人间将有终尾: 
  留着不用,就等于任由它腐朽。 
    这样的心决不会对别人有爱, 
    既然它那么忍心把自己戕害。 

    一○ 

  羞呀,否认你并非不爱任何人, 
  对待你自己却那么欠缺绸缪。 
  承认,随你便,许多人对你钟情, 
  但说你并不爱谁,谁也要点头。 
  因为怨毒的杀机那么缠住你, 
  你不惜多方设计把自己戕害, 
  锐意摧残你那座峥嵘的殿宇, 
  你唯一念头却该是把它重盖。 
  哦,赶快回心吧,让我也好转意! 
  难道憎比温婉的爱反得处优? 
  你那么貌美,愿你也一样心慈, 
  否则至少对你自己也要温柔。 
    另造一个你吧,你若是真爱我, 
    让美在你儿子或你身上永活。 

    一一 

  和你一样快地消沉,你的儿子, 
  也将一样快在世界生长起来; 
  你灌注给青春的这新鲜血液 
  仍将是你的,当青春把你抛开。 
  这里面活着智慧、美丽和昌盛; 
  没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽: 
  人人都这样想,就要钟停漏尽, 
  六十年便足使世界化为乌有。 
  让那些人生来不配生育传宗, 
  粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去; 
  造化的至宠,她的馈赠也最丰, 
  该尽量爱惜她这慷慨的赐予: 
    她把你刻做她的印,意思是要 
    你多印几份,并非要毁掉原稿。 

    一二 

  当我数着壁上报时的自鸣钟, 
  见明媚的白昼坠入狰狞的夜, 
  当我凝望着紫罗兰老了春容, 
  青丝的卷发遍洒着皑皑白雪; 
  当我看见参天的树枝叶尽脱, 
  它不久前曾荫蔽喘息的牛羊; 
  夏天的青翠一束一束地就缚, 
  带着坚挺的白须被舁上殓床; 
  于是我不禁为你的朱颜焦虑: 
  终有天你要加入时光的废堆, 
  既然美和芳菲都把自己抛弃, 
  眼看着别人生长自己却枯萎; 
    没什么抵挡得住时光的毒手, 
    除了生育,当他来要把你拘走。 

    一三 

  哦,但愿你是你自己,但爱呀,你 
  终非你有,当你不再活在世上: 
  对这将临的日子你得要准备, 
  快交给别人你那俊秀的肖像。 
  这样,你所租赁的朱颜就永远 
  不会有满期;于是你又将变成 
  你自己,当你已经离开了人间, 
  既然你儿子保留着你的倩影。 
  谁肯让一座这样的华厦倾颓, 
  如果小心地看守便可以维护 
  它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹 
  和那冷酷的死神无情的暴怒? 
    哦,除非是浪子;我爱呀,你知道 
    你有父亲;让你儿子也可自豪。 

    一四 

  并非从星辰我采集我的推断; 
  可是我以为我也精通占星学, 
  但并非为了推算气运的通蹇, 
  以及饥荒、瘟疫或四时的风色; 
  我也不能为短促的时辰算命, 
  指出每个时辰的雷电和风雨, 
  或为国王占卜流年是否亨顺, 
  依据我常从上苍探得的天机。 
  我的术数只得自你那双明眸, 
  恒定的双星,它们预兆这吉祥: 
  只要你回心转意肯储蓄传后, 
  真和美将双双偕你永世其昌。 
    要不然关于你我将这样昭示: 
    你的末日也就是真和美的死。 

    一五 

  当我默察一切活泼泼的生机 
  保持它们的芳菲都不过一瞬, 
  宇宙的舞台只搬弄一些把戏 
  被上苍的星宿在冥冥中牵引; 
  当我发觉人和草木一样蕃衍, 
  任同一的天把他鼓励和阻挠, 
  少壮时欣欣向荣,盛极又必反, 
  繁华和璀璨都被从记忆抹掉; 
  于是这一切奄忽浮生的征候 
  便把妙龄的你在我眼前呈列, 
  眼见残暴的时光与腐朽同谋, 
  要把你青春的白昼化作黑夜; 
    为了你的爱我将和时光争持: 
    他摧折你,我要把你重新接枝。 

    一六 

  但是为什么不用更凶的法子 
  去抵抗这血淋淋的魔王——时光? 
  不用比我的枯笔吉利的武器, 
  去防御你的衰朽,把自己加强? 
  你现在站在黄金时辰的绝顶, 
  许多少女的花园,还未经播种, 
  贞洁地切盼你那绚烂的群英, 
  比你的画像更酷肖你的真容: 
  只有生命的线能把生命重描; 
  时光的画笔,或者我这枝弱管, 
  无论内心的美或外貌的姣好, 
  都不能使你在人们眼前活现。 
    献出你自己依然保有你自己, 
    而你得活着,靠你自己的妙笔。 

    一七 

  未来的时代谁会相信我的诗, 
  如果它充满了你最高的美德? 
  虽然,天知道,它只是一座墓地 
  埋着你的生命和一半的本色。 
  如果我写得出你美目的流盼, 
  用清新的韵律细数你的秀妍, 
  未来的时代会说:“这诗人撒谎: 
  这样的天姿哪里会落在人间!” 
  于是我的诗册,被岁月所熏黄, 
  就要被人藐视,像饶舌的老头; 
  你的真容被诬作诗人的疯狂, 
  以及一支古歌的夸张的节奏: 
    但那时你若有个儿子在人世, 
    你就活两次:在他身上,在诗里。 

    一八 

  我怎么能够把你来比作夏天? 
  你不独比它可爱也比它温婉: 
  狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 
  夏天出赁的期限又未免太短: 
  天上的眼睛有时照得太酷烈, 
  它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 
  被机缘或无常的天道所摧折, 
  没有芳艳不终于雕残或销毁。 
  但是你的长夏永远不会雕落, 
  也不会损失你这皎洁的红芳, 
  或死神夸口你在他影里漂泊, 
  当你在不朽的诗里与时同长。 
    只要一天有人类,或人有眼睛, 
    这诗将长存,并且赐给你生命。 

    一九 

  饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪, 
  命大地吞噬自己宠爱的幼婴, 
  去猛虎的颚下把它利牙拔掉, 
  焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种, 
  使季节在你飞逝时或悲或喜; 
  而且,捷足的时光,尽肆意地摧残 
  这大千世界和它易谢的芳菲; 
  只有这极恶大罪我禁止你犯: 
  哦,别把岁月刻在我爱的额上, 
  或用古老的铁笔乱画下皱纹: 
  在你的飞逝里不要把它弄脏, 
  好留给后世永作美丽的典型。 
    但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠, 
    我的爱在我诗里将万古长青。 

    二○ 

  你有副女人的脸,由造化亲手 
  塑就,你,我热爱的情妇兼情郎; 
  有颗女人的温婉的心,但没有 
  反复和变幻,像女人的假心肠; 
  眼睛比她明媚,又不那么造作, 
  流盼把一切事物都镀上黄金; 
  绝世的美色,驾御着一切美色, 
  既使男人晕眩,又使女人震惊。 
  开头原是把你当女人来创造: 
  但造化塑造你时,不觉着了迷, 
  误加给你一件东西,这就剥掉 
  我的权利——这东西对我毫无意义。 
    但造化造你既专为女人愉快, 
    让我占有,而她们享受,你的爱。 

    二一 

  我的诗神①并不像那一位诗神 
  只知运用脂粉涂抹他的诗句, 
  连苍穹也要搬下来作妆饰品, 
  罗列每个佳丽去赞他的佳丽, 
  用种种浮夸的比喻作成对偶, 
  把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝, 
  四月的鲜花,和这浩荡的宇宙 
  蕴藏在它的怀里的一切奇妙。 
  哦,让我既真心爱,就真心歌唱, 
  而且,相信我,我的爱可以媲美 
  任何母亲的儿子,虽然论明亮 
  比不上挂在天空的金色烛台。 
    谁喜欢空话,让他尽说个不穷; 
    我志不在出售,自用不着祷颂。 

    二二 

  这镜子决不能使我相信我老, 
  只要大好韶华和你还是同年; 
  但当你脸上出现时光的深槽, 
  我就盼死神来了结我的天年。 
  因为那一切妆点着你的美丽 
  都不过是我内心的表面光彩; 
  我的心在你胸中跳动,正如你 
  在我的:那么,我怎会比你先衰? 
  哦,我的爱呵,请千万自己珍重, 
  像我珍重自己,乃为你,非为我。 
  怀抱着你的心,我将那么郑重, 
  像慈母防护着婴儿遭受病魔。 
    别侥幸独存,如果我的心先碎; 
    你把心交我,并非为把它收回。 

    二三 

  仿佛舞台上初次演出的戏子 
  慌乱中竟忘记了自己的角色, 
  又像被触犯的野兽满腔怒气, 
  它那过猛的力量反使它胆怯; 
  同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉 
  举行爱情的仪节的彬彬盛典, 
  被我爱情的过度重量所压倒, 
  在我自己的热爱中一息奄奄。 
  哦,请让我的诗篇做我的辩士, 
 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的