果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第405章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第405章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



月光  
这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;——  
狄米特律斯  他应当把角装在头上。  
忒修斯  他并不是新月,圆圆的哪里有个角儿?  
月光  
这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;咱好像就是月亮里的仙人。  
忒修斯  这该是最大的错误了。应该把这个人放进灯笼里去;否则他怎么会是月亮里的仙人呢?  
狄米特律斯  他因为怕烛火要恼火,所以不敢进去。  
希波吕忒  这月亮真使我厌倦;他应该变化变化才好!  
忒修斯  照他那昏昏沉沉的样子看起来,他大概是一个残月;但是为着礼貌和一切的理由,我们得忍耐一下。  
拉山德  说下去,月亮。  
月光  总而言之,咱要告诉你们的是,这灯笼便是月亮;咱便是月亮里的仙人;这柴枝是咱的柴枝;这狗是咱的狗。  
狄米特律斯  嗨,这些都应该放进灯笼里去才对,因为它们都是在月亮里的。但是静些,提斯柏来了。  
       提斯柏重上。  
提斯柏  
这是宁尼老人的坟。咱的好人儿呢?  
狮子  (吼)呜!——(提斯柏奔下。)  
狄米特律斯  吼得好,狮子!  
忒修斯  奔得好,提斯柏!  
希波吕忒  照得好,月亮!真的,月亮照得姿势很好。(狮子撕破提斯柏的外套后下。)  
忒修斯  撕得好,狮子!  
狄米特律斯  于是皮拉摩斯来了。  
拉山德  于是狮子不见了。  
       皮拉摩斯重上。  
皮拉摩斯  
可爱的月亮,咱多谢你的阳光; 
 谢谢你,因为你照得这么皎洁! 
靠着你那慈和的闪烁的金光, 
 咱将要饱餐着提斯柏的秀色。 
  但是且住,啊该死! 
  瞧哪,可怜的骑士, 
 这是一场什么惨景! 
  眼睛,你看不看见? 
  这种事怎会出现? 
 可爱的宝贝啊,亲亲! 
  你的好外套一件, 
  怎么全都是血点? 
 过来吧,狰狞的凶神! 
  快把生命的羁缠 
 从此后一刀割断; 
今朝咱了结了残生!  
忒修斯  这一种情感再加上一个好朋友的死,很可以使一个人脸带愁容。  
希波吕忒  该死!我倒真有点可怜这个人。  
皮拉摩斯  
苍天啊!你为什么要造下狮子, 
 让它在这里蹂躏了咱的爱人? 
她在一切活着爱着的人中,是 
 一个最美最美最最美的美人。 
  淋漓地流吧,眼泪! 
  咱要把宝剑一挥, 
 当着咱的胸头划破: 
  一剑刺过了左胸, 
  叫心儿莫再跳动, 
 这样咱就死啰死啰!(以剑自刺) 
  现在咱已经身死, 
  现在咱已经去世, 
 咱灵魂儿升到天堂; 
  太阳,不要再照耀! 
  月亮,给咱拔脚跑!(月光下) 
 咱已一命、一命丧亡。(死。)  
狄米特律斯  不是双亡,是单亡,因为他是孤零零地死去。  
拉山德  他现在死去,不但成不了双,而且成不了单;他已经变成“没有”啦。  
忒修斯  要是就去请外科医生来,也许还可以把他医活转来,叫他做一头驴子。  
希波吕忒  提斯柏还要回来找她的情人,月亮怎么这样性急,这会儿就走了呢?  
忒修斯  她可以在星光底下看见他的,现在她来了。她再痛哭流涕一下子,戏文也就完了。  
       提斯柏重上。  
希波吕忒  我想对于这样一个宝货皮拉摩斯,她可以不必浪费口舌;我希望她说得短一点儿。  
狄米特律斯  她跟皮拉摩斯较量起来真是半斤八两。上帝保佑我们不要嫁到这种男人,也保佑我们不要娶着这种妻子!  
拉山德  她那秋波已经看见他了。  
狄米特律斯  于是悲声而言曰:——  
提斯柏  
睡着了吗,好人儿? 
 啊!死了,咱的鸽子? 
皮拉摩斯啊,快醒醒! 
 说呀!说呀!哑了吗? 
 唉,死了!一堆黄沙 
将要盖住你的美睛。 
 嘴唇像百合花开, 
 鼻子像樱桃可爱, 
黄花像是你的脸孔, 
 一齐消失、消失了, 
 有情人同声哀悼! 
他眼睛绿得像青葱。 
 命运女神三姊妹, 
 快快到我这里来, 
伸出你玉手像白面, 
 伸进血里泡一泡—— 
 既然克擦一剪刀, 
你割断他的生命线。 
 舌头,不许再多言! 
 凭着这一柄好剑, 
赶快把咱胸膛刺穿。(以剑自刺) 
 再会,我的朋友们! 
 提斯柏已经毕命; 
再见吧,再见吧,再见!(死。)  
忒修斯  他们的葬事要让月亮和狮子来料理了吧?  
狄米特律斯  是的,还有墙头。  
波顿  (跳起)不,咱对你们说,那堵隔开他们两家的墙早已经倒了。你们要不要瞧瞧收场诗,或者听一场咱们两个伙计的贝格摩(24)舞?  
忒修斯  请把收场诗免了吧,因为你们的戏剧无须再请求人家原谅;扮戏的人一个个死了,我们还能责怪谁不成?真的,要是写那本戏的人自己来扮皮拉摩斯,把他自己吊死在提斯柏的袜带上,那倒真是一出绝妙的悲剧。实在你们这次演得很不错。现在把你们的收场诗搁在一旁,还是跳起你们的贝格摩舞来吧。(跳舞)夜钟已经敲过了十二点;恋人们,睡觉去吧,现在已经差不多是神仙们游戏的时间了。我担心我们明天早晨会起不来,因为今天晚上睡得太迟。这出粗劣的戏剧却使我们不觉把冗长的时间打发走了。好朋友们,去睡吧。我们要用半月工夫把这喜庆延续,夜夜有不同的欢乐。(众下。)  

第二场 同 前
       迫克上。  
迫克  
饿狮在高声咆哮; 
豺狼在向月长嗥; 
农夫们鼾息沉沉, 
完毕一天的辛勤。 
火把还留着残红, 
 鸱鸮叫得人胆战, 
传进愁人的耳中, 
 仿佛见殓衾飘飐。 
现在夜已经深深, 
 坟墓都裂开大口, 
吐出了百千幽灵, 
 荒野里四散奔走。 
我们跟着赫卡忒(25), 
 离开了阳光赫奕, 
像一场梦景幽凄, 
 追随黑暗的踪迹。 
且把这吉屋打扫, 
供大家一场欢闹; 
驱走扰人的小鼠, 
还得揩干净门户。  
      奥布朗、提泰妮娅及侍从等上。  
奥布朗  
屋中消沉的火星 
 微微地尚在闪耀; 
跳跃着每个精灵 
 像花枝上的小鸟; 
随我唱一支曲调, 
一齐轻轻地舞蹈。  
提泰妮娅  先要把歌儿练熟, 
 每个字玉润珠圆; 
然后齐声唱祝福, 
 手携手缥缈回旋。(歌舞。)  
奥布朗  趁东方尚未发白, 
让我们满屋溜跶; 
先去看一看新床, 
祝福它吉利祯祥。 
这三对新婚伉俪, 
愿他们永无离贰; 
生下男孩和女娃, 
无妄无灾福气大; 
一个个相貌堂堂, 
没有一点儿破相; 
不生黑痣不缺唇, 
更没有半点瘢痕。 
凡是不祥的胎记, 
不会在身上发现。 
用这神圣的野露, 
你们去浇洒门户, 
祝福屋子的主人, 
永享着福禄康宁。 
快快去,莫犹豫; 
天明时我们重聚。(除迫克外皆下。)  
迫克  (向观众) 
要是我们这辈影子 
有拂了诸位的尊意, 
就请你们这样思量, 
一切便可得到补偿; 
这种种幻景的显现, 
不过是梦中的妄念; 
这一段无聊的情节, 
真同诞梦一样无力。 
先生们,请不要见笑! 
倘蒙原宥,定当补报。 
万一我们幸而免脱 
这一遭嘘嘘的指斥, 
我们决不忘记大恩, 
迫克生平不会骗人。 
否则尽管骂我混蛋。 
我迫克祝大家晚安。 
再会了!肯赏个脸儿的话, 
就请拍两下手,多谢多谢!(下。)  


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

注释 

忒修斯(Theseus)是希腊神话里的英雄,曾远征阿玛宗(Amazon),克之,娶其女希波吕忒(Hippolyta)。 
英国旧俗于五月一日早起以露盥身,采花唱歌。 
皮拉摩斯(Pyramus)和提斯柏(Thisbe)的故事见奥维德《变形记》第四章。 
野地上有时发现环形的茂草,传谓仙人夜间在此跳舞所成。 
传说仙人常于夜间将人家美丽小儿窃去,以愚蠢的妖童换置其处。 
希腊罗马神话中日神阿波罗(Apollo)爱仙女达芙妮(Daphne),达芙妮避之而化为月桂树。 
八音节六音节相间的诗体。 
尾白,指一句特定的台词。第一个演员念到“尾白”时,第二个演员便开始接话。 
宁尼(Ninny)是尼纳斯(Ninus)之讹,古代尼尼微城的建立者。宁尼照字面讲有“傻子”之意。 
杜鹃下卵于他鸟的巢中,故用以喻奸夫,但其后cuckold(由cuckoo化出)一字却用作奸妇本夫的代名词。杜鹃的鸣声即为cuckoo,不啻骂人为“乌龟”,但因闻者不能知其妻子是否贞洁,故虽恼而不敢作声。 
俗云蛛丝能止血。 
海伦是海丽娜的爱称。 
因赫米娅肤色微黑,故云。第二幕中有“把一只乌鸦换一头白鸽”之语,亦此意;海丽娜肤色白皙,故云白鸽也。 
卡德摩斯(Cadmus)是希腊神话里忒拜城的建立者。 
情人节(St.Valentines Day)在二月十四日,据说众鸟于是日择偶。 
波顿,原文Bottom,意为“底”;所以这里是一句双关语。 
海伦(Helen)是希腊神话里著名的美人,特洛亚战争就是由她引起的。 
马人(Centaurs)是希腊神话中一种半人半马的怪物,赫剌克勒斯曾战而胜之。 
特剌刻歌人系指希腊神话中的著名歌手俄耳甫斯(Orpheus);其歌声能感动百兽草木;后被酗酒妇人肢裂而死。 
九缪斯神(Nine Muses)即司文学艺术的九女神。 
此段句读完全错误。 
里芒德是里昂德之讹,爱恋少女希罗,游泳过河时淹死。下行扮演提斯柏的弗鲁特误以海伦为希罗。 
沙发勒斯为塞发勒斯(Cephalus)之讹,为黎明女神所恋,但彼卒忠于其妻普洛克里斯(Procris),此处误为普洛克勒斯。 
贝格摩(Bergamo)为米兰(Milan)东北地名,以产小丑著名。 
赫卡忒(Hecate)为下界的女神。原文作“triple hecate”,其像有时为三个身体三个头,有时为一个身体三个头,相背而立。 




爱情的礼赞

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………


    一* 

  我的爱发誓说,她是一片真诚, 
  我相信她,虽然明知道她在撒谎, 
  我要让她想着我是年幼单纯, 
  不理解人世的种种欺骗勾当。 
  就这样我自信她认为我年少, 
  虽然我实际上早已过了青春, 
  她的假话使我乐得满脸堆笑, 
  爱情的热烈顾不得爱的真纯。 
  可是我的爱为什么不说她老? 
  我又为什么不肯说我不年轻? 
  啊,爱情的主旨是彼此讨好, 
  年老的情人不爱谈自己的年龄: 
  既然爱情能掩盖我们的不幸, 
  让爱情骗我吧,我也在欺骗爱情。 

    二* 

  我有两个爱人,这也并非可喜事, 
  他们像两个精灵使我不得安宁; 
  我的好精灵是一个漂亮小伙子, 
  我的坏精灵是一个难看的女人。 
  为了引诱我进入地狱,那女鬼 
  从我身旁勾引走我的好精灵, 
  一心想使他从圣徒变作魔鬼, 
  竟要用她的情欲换取他的纯真。 
  我的天使是否已走入魔道, 
  我只能怀疑,却不敢说一定; 
  因为他们本来就彼此很要好, 
  我猜想天使已进了地狱的门。 
    真情如何难知道,不到坏精灵 
    放出我的好精灵,我永不能安心。 

    三* 

  难道不是你的能说会道的眼睛, 
  逼着我违犯了自己立下的誓言? 
  人世上谁又有能力和它争论? 
  再说,为你破誓也实在情有可原。 
  我只曾发誓和一个女人绝交, 
  但我能证明,你却是一位天神: 
  天仙不能为尘俗的誓言所扰; 
  而你的洪恩却能使我返璞归真。 
  誓言不过是一句话,一团空气; 
  而你,普照大地的美丽的太阳, 
  已将那气体的誓言全部吸去: 
  如果消失了,那只能怪你的阳光。 
    要说我不该破誓,谁会如此愚妄, 
    为要守住自己的誓言,躲避天堂? 

    四 

  可爱的西塞利亚①坐在一条河边, 
  她身边是年轻活泼的阿都尼, 
  她一次再次向那青年挤眉弄眼, 
  那媚眼更使她显得美貌无比; 
  她给他讲了许多动听的故事, 
  她尽力搔首弄姿,让他看着高兴; 
  为了讨他欢心,常和他贴紧身

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的