果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第402章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第402章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



赫米娅  你说的不是真话;那不会是真的。  
海丽娜  瞧!她也是他们的一党。现在我明白了他们三个人一起联合了用这种恶戏欺凌我。欺人的赫米娅!最没有良心的丫头!你竟然和这种人一同算计着向我开这种卑鄙的玩笑作弄我吗?我们两人从前的种种推心置腹,约为姊妹的盟誓,在一起怨恨疾足的时间这样快便把我们拆分的那种时光,啊!你难道都已经忘记了吗?我们在同学时的那种情谊,一切童年的天真,你都已经完全丢在脑后了吗?赫米娅,我们两人曾经像两个巧手的神匠,在一起绣着同一朵花,描着同一个图样,我们同坐在一个椅垫上,齐声曼吟着同一个歌儿,就像我们的手、我们的身体、我们的声音、我们的思想,都是连在一起不可分的样子。我们这样生长在一起,正如并蒂的樱桃,看似两个,其实却连生在一起;我们是结在同一茎上的两颗可爱的果实,我们的身体虽然分开,我们的心却只有一个——原来我们的身子好比两个互通婚姻的名门,我们的心好比男家女家的纹章合而为一。难道你竟把我们从前的友好丢弃不顾,而和男人们联合着嘲弄你的可怜的朋友吗?这种行为太没有朋友的情谊,而且也不合一个少女的身分。不单是我,我们全体女人都可以攻击你,虽然受到委屈的只是我一个。  
赫米娅  你这种愤激的话真使我惊奇。我并没有嘲弄你;似乎你在嘲弄我哩。  
海丽娜  你不曾唆使拉山德跟随我,假意称赞我的眼睛和面孔吗?你那另一个爱人,狄米特律斯,不久之前还曾要用他的脚踢开我,你不曾使他称我为女神、仙子,神圣而希有的、珍贵的、超乎一切的人吗?为什么他要向他所讨厌的人说这种话呢?拉山德的灵魂里是充满了你的爱的,为什么他反而要摈斥你,却要把他的热情奉献给我,倘不是因为你的指使,因为你们曾经预先商量好?即使我不像你那样有人爱怜,那样被人追求不舍,那样走好运,即使我是那样倒霉,得不到我所爱的人的爱情,那和你又有什么关系呢?你应该可怜我才是,不应该反而来侮蔑我。  
赫米娅  我不懂你说这种话的意思。  
海丽娜  好,尽管装腔下去,扮着这一副苦脸,等我一转背,就要向我作嘴脸了;大家彼此眨眨眼睛,把这个绝妙的玩笑尽管开下去吧,将来会记载在历史上的。假如你们是有同情心,懂得礼貌的,就不该把我当作这样的笑柄。再会吧;一半也是我自己不好,死别或生离不久便可以补赎我的错误。  
拉山德  不要走,温柔的海丽娜!听我解释。我的爱!我的生命!我的灵魂!美丽的海丽娜!  
海丽娜  多好听的话!  
赫米娅  亲爱的,不要那样嘲笑她。  
狄米特律斯  要是她的恳求不能使你不说那种话,我将强迫你闭住你的嘴。  
拉山德  她想恳求我,你想强迫我,可是都无济于事。你的威胁正和她的软弱的祈告同样没有力量。海伦,我爱你!凭着我的生命起誓,我爱你!谁说我不爱你的,我愿意用我的生命证明他说谎;为了你我是乐意把生命捐弃的。  
狄米特律斯  我说我比他更要爱你得多。  
拉山德  要是你这样说,那么把剑拔出来证明一下吧。  
狄米特律斯  好,快些,来!  
赫米娅  拉山德,这一切究竟是怎么一回事呢?  
拉山德  走开,你这黑鬼⒀!  
狄米特律斯  不,不——你可不能骗我而自己逃走;假意说着来来,却在准备乘机溜去。你是个不中用的汉子,来吧!  
拉山德  (向赫米娅)放开手,你这猫!你这牛蒡子!贱东西,放开手!否则我要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你了。  
赫米娅  为什么你变得这样凶暴?究竟是什么缘故呢,爱人?  
拉山德  你的爱人!走开,黑鞑子!走开!可厌的毒物,叫人恶心的东西,给我滚吧!  
赫米娅  你还是在开玩笑吗?  
海丽娜  是的,你也是在开玩笑。  
拉山德  狄米特律斯,我一定不失信于你。  
狄米特律斯  你的话可有些不能算数,因为人家的柔情在牵系住你。我可信不过你的话。  
拉山德  什么!难道要我伤害她、打她、杀死她吗?虽然我厌恨她,我还不致于这样残忍。  
赫米娅  啊!还有什么事情比之你厌恨我更残忍呢?厌恨我!为什么呢?天哪!究竟是怎么一回事呢,我的好人?难道我不是赫米娅了吗?难道你不是拉山德了吗?我现在生得仍旧跟以前一个样子。就在这一夜里你还曾爱过我;但就在这一夜里你离开了我。那么你真的——唉,天哪!——存心离开我吗?  
拉山德  一点不错,而且再不要看见你的脸了;因此你可以断了念头,不必疑心,我的话是千真万确的:我厌恨你,我爱海丽娜,一点不是开玩笑。  
赫米娅  天啊!你这骗子!你这花中的蛀虫!你这爱情的贼!哼!你乘着黑夜,悄悄地把我的爱人的心偷了去吗?  
海丽娜  真好!难道你一点女人家的羞耻都没有,一点不晓得难为情,不晓得自重了吗?哼!你一定要引得我破口说出难听的话来吗?哼!哼!你这装腔作势的人!你这给人家愚弄的小玩偶!  
赫米娅  小玩偶!噢,原来如此。现在我才明白了她为什么把她的身材跟我的比较;她自夸她生得长,用她那身材,那高高的身材,赢得了他的心。因为我生得矮小,所以他便把你看得高不可及了吗?我是怎样一个矮法?你这涂脂抹粉的花棒儿!请你说,我是怎样矮法?矮虽矮,我的指爪还挖得着你的眼珠哩!  
海丽娜  先生们,虽然你们都在嘲弄我,但我求你们别让她伤害我。我从来不曾使过性子;我也完全不懂得怎样跟人家闹架儿;我是一个胆小怕事的女子。不要让她打我。也许因为她比我矮些,你们就以为我打得过她吧。  
赫米娅  生得矮些!听,又来了!  
海丽娜  好赫米娅,不要对我这样凶!我一直是爱你的,赫米娅,有什么事总跟你商量,从来不曾你作过欺心的事;除了这次,为了对于狄米特律斯的爱情的缘故,我把你私奔到这座林中的事告诉了他。他追踪着你;为了爱,我又追踪着他;但他一直是斥骂着我,威吓着我说要打我、踢我,甚至于要杀死我。现在你让我悄悄地走了吧;我愿带着我的愚蠢回到雅典去,不再跟着你们了。让我走;你瞧我是多么傻多么痴心!  
赫米娅  好,你走就走吧,谁在拦你?  
海面娜  一颗发痴的心,但我把它丢弃在这里了。  
赫米娅  噢,给了拉山德了是不是?  
海丽娜  不,给了狄米特律斯。  
拉山德  不要怕,她不会伤害你的,海丽娜。  
狄米特律斯  当然不会的,先生;即使你帮着她也不要紧。  
海丽娜  啊,她一发起怒来,真是又凶又狠。在学校里她就是出名的雌老虎;很小的时候便那么凶了。  
赫来娅  又是“很小”!老是矮啊小啊的说个不住!为什么你让她这样讥笑我呢?让我跟她拚命去。  
拉山德  滚开,你这矮子!你这发育不全的三寸丁!你这小珠子!你这小青豆!  
狄米特律斯  她用不着你帮忙,因此不必那样乱献殷勤。让她去;不许你嘴里再提到海丽娜,不要你来给她撑腰。要是你再向她略献殷勤,就请你当心着吧!  
拉山德  现在她已经不再拉住我了;你要是有胆子,跟我来吧,我们倒要试试看究竟海丽娜该属于谁。  
狄米特律斯  跟你来!嘿,我要和你并着肩走呢。(拉山德、狄米特律斯二人下。)  
赫米娅  你,小姐,这一切的纷扰都是因为你的缘故。嗳,别逃啊!  
海丽娜  我怕你,我不敢跟脾气这么大的你在一起。打起架来,你的手比我快得多;但我的腿比你长些,逃起来你追不上我。(下。)  
赫米娅  我简直莫名其妙,不知道说些什么话好。(下。)  
奥布朗  这是你的大意所致;要不是你弄错了,一定是你故意在捣蛋。  
迫克  相信我,仙王,是我弄错了。你不是对我说只要认清楚那人穿着雅典人的衣裳?照这样说起来我完全不曾错,因为我是把花汁滴在一个雅典人的眼上。事情会弄到这样我是满快活的,因为他们的吵闹看着怪有趣味。  
奥布朗  你瞧这两个恋人找地方决斗去了,因此,罗宾,快去把夜天遮暗了;你就去用像冥河的水一样黑的浓雾盖住了星空,再引这两个声势汹汹的仇人迷失了路,不要让他们碰在一起。有时你学着拉山德的声音痛骂狄米特律斯,叫他气得直跳,有时学着狄米特律斯的样子斥责拉山德:用这种法子把他们两个分开,直到他们奔波得精疲力竭,死一样的睡眠拖着铅样沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上了他们的额上;然后你把这草挤出汁来涂在拉山德的眼睛上,它能够解去一切的错误,使他的眼睛恢复从前的眼光。等他们醒来之后,这一切的戏谑,就会像是一场梦景或是空虚的幻象;这一班恋人们便将回到雅典去,而且将订下白头到老、永无尽期的盟约。在我差遣你去作这件事的时候,我要去访问我的王后,向她讨那个印度孩子;然后我要解除她眼中所见的怪物的幻觉,一切事情都将和平解决。  
迫克   这事我们必须赶早办好,主公, 
因为黑夜已经驾起他的飞龙; 
晨星,黎明的先驱,已照亮苍穹; 
一个个鬼魂四散地奔返殡宫: 
还有那横死的幽灵抱恨长终, 
道旁水底有他们的白骨成丛, 
为怕白昼揭露了丑恶的形容, 
早已向重泉归寝,相伴着蛆虫; 
他们永远见不到日光的融融, 
只每夜在暗野里凭吊着凄风。  
奥布朗  但你我可完全不能比并他们; 
晨光中我惯和猎人一起游巡, 
如同林居人一样踏访着丛林: 
即使东方开启了火红的天门, 
大海上照耀万道灿烂的光针, 
青碧的大海化成了一片黄金, 
但我们应该早早办好这事情, 
最好别把它迁延着直到天明。(下。)  
迫克  奔到这边来,奔过那边去; 
我要领他们,奔来又奔去。 
林间和市上,无人不怕我; 
我要领他们,走尽林中路。 
这儿来了一个。  
       拉山德重上。  
拉山德  你在哪里,骄傲的狄米特律斯?说出来!  
迫克  在这儿,恶徒!把你的剑拔出来准备着吧。你在哪里?  
拉山德  我立刻就过来。  
迫克  那么跟我来吧,到平坦一点的地方。(拉山德随声音下。)  
       狄米特律斯重上。  
狄米特律斯  拉山德,你再开口啊!你逃走了,你这懦夫!你逃走了吗?说话呀!躲在那一堆树丛里吗?你躲在哪里呀?  
迫克  你这懦夫!你在向星星们夸口,向树林子挑战,但是却不敢过来吗?来,卑怯汉!来,你这小孩子!我要好好抽你一顿。谁要跟你比剑才真倒霉!  
狄米特律斯  呀,你在那边吗?  
迫克  跟我的声音来吧;这儿不是适宜我们战斗的地方。(同下。)  
       拉山德重上。  
拉山德  他走在我的前头,老是挑拨着我上前;一等我走到他叫喊着的地方,他又早已不在。这个坏蛋比我脚步快得多,我追得快,他可逃得更快,使我在黑暗崎岖的路上绊了一交。让我在这儿休息一下吧。(躺下)来吧,你仁心的白昼!只要你一露出你的一线灰白的微光,我就可以看见狄米特律斯而洗雪这次仇恨了。(睡去。)  
       迫克及狄米特律斯重上。  
迫克  哈!哈!哈!懦夫!你为什么不来?  
狄米特律斯  要是你有胆量的话,等着我吧;我全然明白你跑在我前面,从这儿窜到那儿,不敢站住,也不敢见我的面。你现在是在什么地方?  
迫克  过来,我在这儿。  
狄米特律斯  哼,你在摆布我。要是天亮了我看见你的面孔,你好好地留点儿神;现在,去你的吧!疲乏逼着我倒下在这寒冷的地上,等候着白天的降临。(躺下睡去。)  
       海丽娜重上。  
海丽娜  疲乏的夜啊!冗长的夜啊!减少一些你的时辰吧!从东方出来的安慰,快照耀起来吧!好让我借着晨光回到雅典去,离开这一群人,他们大家都讨厌着可怜的我。慈悲的睡眠,有时你闭上了悲伤的眼睛,求你暂时让我忘却了自己的存在吧!(躺下睡去。)  
迫克  两男加两女,四个无错误; 
三人已在此,一人在何处? 
哈哈她来了,满脸愁云罩: 
爱神真不好,惯惹人烦恼!  
       赫米娅重上。  
赫米娅  从来不曾这样疲乏过,从来不曾这样伤心过!我的身上沾满了露水,我的衣裳被荆棘所抓破;我跑也跑不动,爬也爬不动了;我的两条腿再也不能听从我的心愿。让我在这儿休息一下以待天明。要是他们真要�

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的