果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第397章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第397章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



 
国王  你说你看见这里有一个人,可以为你作证吗?  
狄安娜  是的,陛下,可是他是个坏人,我很不愿意提出这样一个人来;他的名字叫帕洛。  
拉佛  我今天看见过那个人,如果他也可以算是个人的话。  
国王  去把这人找来。(一侍从下。)  
勃特拉姆  叫他来干么呢?谁都知道他是一个无耻之尤的小人,什么坏事他都做得,讲一句老实话就会不舒服。难道随着他的信口胡说,就可以断定我的为人吗?  
国王  你的指环在她手上,这可是抵赖不了的。  
勃特拉姆  我想这是事实,我的确曾经喜欢过她,也曾经和她发生过一段缱绻,年轻人爱好风流,这些逢场作戏的事实是免不了的。她知道与我身分悬殊,有心诱我上钩,故意装出一副冷若冰霜的神气来激动我。因为在恋爱过程中的一切障碍,都是足以挑起更大的情热的。凭着她的层出不穷的手段和迷人的娇态,她终于把我征服了。她得到了我的指环,我向她换到的,却是出普通市价都可以买得到的东西。  
狄安娜  我必须捺住我的怒气。你会抛弃你从前那位高贵的夫人,当然像我这样的女人,更不值得你一顾,玩够了就可以丢了。可是我还要请求你一件事,你既然是这样一个薄情无义的男人,我也情愿失去你这样一个丈夫,叫人去把你的指环拿来还给我,让我带回家去;你给我的指环,我也可以还你。  
勃特拉姆  我没有什么指环。  
国王  你的指环是什么样子的?  
狄安娜  陛下,就跟您手指上的那个差不多。  
国王  你认识这个指环吗?它刚才还是他的。  
狄安娜  这就是他在我床上的时候我给他的那一个。  
国王  那么说你从窗口把它丢下去给他的话,完全是假的了。  
狄安娜  我说的句句都是真话。  
      侍从率帕洛重上。  
勃特拉姆  陛下,我承认这指环是她的。  
国王  你太会躲闪了,好像见了一根羽毛的影子都会吓了一跳似的。这就是你说起的那个人吗?  
狄安娜  是,陛下。  
国王  来,老老实实告诉我,你知道你的主人和这个妇人有什么关系?尽管照你所知道的说来,不用害怕你的主人,我不会让他碰你的。  
帕洛  启禀陛下,我的主人是一位规规矩矩的绅士,有时他也有点儿不大老实,可是那也是绅士们所免不了的。  
国王  来,来,别说废话,他爱这个妇人吗?  
帕洛  不瞒陛下说,他爱过她;可是——  
国王  可是什么?  
帕洛  陛下,他爱她就像绅士们爱着女人一样。  
国王  这是怎么说的?  
帕洛  陛下,他爱她,但是他也不爱她。  
国王  你是个混蛋,但是你也不是个混蛋。这家伙怎么说话这样莫名其妙的?  
帕洛  我是个苦人儿,一切听候陛下的命令。  
拉佛  陛下,他只会打鼓,不会说话。  
狄安娜  你知道他答应娶我吗?  
帕洛  不说假话,我有许多事情心里明白,可是嘴上却不便说。  
国王  你不愿意说出你所知道的一切吗?  
帕洛  陛下要我说,我就说,我的确替他们两人作过媒;而且他真是爱她,简直爱到发了疯,什么魔鬼呀,地狱呀,还有什么什么,这一类话他都说过;那个时候他们把我当作心腹看待,所以我知道他们在一起睡过觉,还有其余的花样儿,例如答应娶她哪,还有什么什么哪,这些我实在不好意思说出来,所以我想我还是不要把我所知道的事情说出来的好。  
国王  你已经把一切都说出来了,除非你还能够说他们已经结了婚。可是你这证人说话太绕弯了。站在一旁。——你说这指环是你的吗?  
狄安娜  是,陛下。  
国王  你从什么地方买来的?还是谁给你的?  
狄安娜  那不是人家给我,也不是我去买来的。  
国王  那么是谁借给你的?  
狄安娜  也不是人家借给我的。  
国王  那么你在什么地方拾来的?  
狄安娜  我也没有在什么地方拾来。  
国王  不是买来,又不是人家送给你,又不是人家借给你,又不是在地上拾来,那么它怎么会到你手里,你怎么会把它给了他呢?  
狄安娜  我从来没有把它给过他。  
拉佛  陛下,这女人的一条舌头翻来覆去,就像一只可以随便脱下套上的宽手套一样。  
国王  这指环是我的,我曾经把它赐给他的前妻。  
狄安娜  它也许是陛下的,也许是她的,我可不知道。  
国王  把她带下去,我不喜欢这个女子。把她关在监牢里;把他也一起带下去。你要是不告诉我你在什么地方得到这个指环,我就立刻把你处死。  
狄安娜  我永远不告诉你。  
国王  把她带下去。  
狄安娜  陛下,请您让我交保吧。  
国王  我现在知道你也不是好东西。  
狄安娜  老天在上,要说我和什么男人结识过,那除非是你。  
国王  那么你究竟为什么要控诉他呢?  
狄安娜  因为他有罪,但是他没有罪。他知道我已经不是处女,他会发誓说我不是处女;可是我可以发誓说我是一个处女,这是他所不知道的。陛下,我愿意以我的生命为誓,我并不是一个娼妓,我的身体是清白的,要不然我就配给这老头子为妻。  
国王  她越说越不像话了;把她带下监牢里去。  
狄安娜  妈,你给我去找那个保人来吧。(寡妇下)且慢,陛下,我已经叫她去找那指环的原主人来了,他可以做我的保人的。至于这位贵人,他虽然不曾害了我,他自己心里是知道他做过什么对不起我的事的,现在我且放过了他吧。他知道他曾经玷污过我的枕席,就在那个时候,他的妻子跟他有了身孕,她虽然已经死去,却能够觉得她的孩子在腹中跳动。你们要是不懂得这个生生死死的哑谜,那么且看,解哑谜的人来了。  
      寡妇偕海丽娜重上。  
国王  我的眼睛花了吗?我看见的是真的还是假的?  
海丽娜  不,陛下,您所看见的只是一个妻子的影子,但有虚名,并无实际。  
勃特拉姆  虚名也有,实际也有。啊,原谅我吧!  
海丽娜  我的好夫君!当我冒充着这位姑娘的时候,我觉得您真是温柔体贴,无微不至。这是您的指环;瞧,这儿还有您的信,它说:“汝倘能得余永不离手之指环,且能腹孕一子,确为余之骨肉者,始可称余为夫。”现在这两件事情我都做到了,您愿意做我的丈夫吗?  
勃特拉姆  陛下,她要是能够把这回事情向我解释明白,我愿意永远永远爱她。  
海丽娜  要是我不能把这回事情解释明白,要是我的话与事实不符,我们可以从此劳燕分飞,人天永别!啊,我的亲爱的妈,想不到今生还能够看见您!  
拉佛  我的眼睛里酸溜溜的,真的要哭起来了。(向帕洛)朋友,借块手帕儿给我,谢谢你。等会儿你跟我回去吧,你可以给我解解闷儿。算了,别打拱作揖了,我讨厌你这个鬼腔调儿。  
国王  让我们听一听这故事的始终本末,叫大家高兴高兴。(向狄安娜)你倘然果真是一朵未经攀折的鲜花,那么你也自己选一个丈夫吧,我愿意送一份嫁奁给你;因为我可以猜到多亏你的好心的帮助,这一双怨偶才会变成佳偶,你自己也保全了清白。这一切详详细细的经过情形,等着我们慢慢儿再谈吧。正是—— 
团圆喜今夕,艰苦愿终偿, 
不历辛酸味,奚来齿颊香。(喇叭奏花腔。众下。)  
收场诗(饰国王者向观众致辞)  
   袍笏登场本是虚,王侯卿相总堪嗤, 
但能博得观众喜,便是功成圆满时。(下。)  
2w2 
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

注释 

歌词中的“她”指特洛亚王普里阿摩斯的王后赫卡柏。赫卡柏悲叹儿子帕里斯把海伦拐至特洛亚,因而引起战争。原歌词应该是:“有九个好的,有一个坏的,总还有一个坏人。”意即:其余九个儿子都很好,只有帕里斯不好。 
忏悔火曜日(Shrove Tuesday),四旬斋前的星期二,例于是日忏悔,以便开始斋戒。 
五朔节(May-day),在五月一日举行的节日。 
伽伦(Galen),公元二世纪时希腊名医。巴拉塞尔萨斯(Paracelsus,1493—1541),炼金土,医生;生于瑞士,执业于瑞士德国各地;对于医学的进步贡献甚多。 
尼布甲尼撒(Nebuchadnezzar)。巴比伦王,吃草故事见《圣经》:《但以理书》第四章。 
窄门宽门的比喻,见《圣经》:《马太福音》第七章,第十三节。 


剧中人物

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

忒修斯  雅典公爵  
伊吉斯  赫米娅之父  
拉 山 德
狄米特律斯  同恋赫米娅  
菲劳斯特莱特  忒修斯的掌戏乐之官  
昆斯  木匠  
斯纳格  细工木匠  
波顿  织工  
弗鲁特  修风箱者  
斯诺特  补锅匠  
斯塔佛林  裁缝  
希波吕忒  阿玛宗女王,忒修斯之未婚妻  
赫米娅  伊吉斯之女,恋拉山德  
海丽娜  恋狄米特律斯  
奥布朗  仙王  
提泰妮娅  仙后  
迫克  又名好人儿罗宾  
豆花
蛛网
飞蛾
芥子  小神仙  
其他侍奉仙王仙后的小仙人们  
忒修斯及希波吕忒的侍从  

地点 

雅典及附近的森林 



第一幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 雅典。忒修斯宫中
       忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。  
忒修斯  美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快要临近了,再过四天幸福的日子,新月便将出来;但是唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。  
希波吕忒  四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地可以在梦中消度过去,那时月亮便将像新弯的银弓一样,在天上临视我们的良宵。  
忒修斯  去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的欢笑的心情,唤醒了活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去;那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的结婚行列中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心;①但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚礼。  
       伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。  
伊吉斯  威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福!  
忒修斯  谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情?  
伊吉斯  我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿赫米娅。走上前来,狄米特律斯。殿下,这个人,是我答应把我女儿嫁给他的。走上前来,拉山德。殿下,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物;你在月夜到她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果——这些可以强烈地骗诱一个稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心,煽惑她使她对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给狄米特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以随意处置她;按照我们的法律,逢到这样的情况,她要是不嫁给这位绅士,便应当立时处死。  
忒修斯  你有什么话说,赫米娅?当心一点吧,美貌的姑娘!你的父亲对于你应当是一尊神明;你的美貌是他给与的,你就像在他手中捏成的一块蜡像,他可以保全你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很好的绅士呢。  
赫米娅  拉山德也很好啊。  
忒修斯  他本人当然很好;但是要做你的丈夫,如果不能得到你父亲的同意,那么比起来他就要差一筹了。  
赫米娅  我真希望我的父亲和我有同样的看法。  
忒修斯  实在还是你应该依从你父亲的看法才对。  
赫米娅  请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力量使我如此大胆,也不知道在这里披诉我的心思将会怎样影响到我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒绝嫁给狄米特律斯,就会有什么最恶的命运临到我的头上?  
忒修斯  不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因此,美丽的赫米娅,仔细问一问你自己的心愿吧!考虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动;倘然不肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的明月

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的