果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第386章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第386章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



赫伯特  好坏的记性!再加上模糊的夜色,使我有眼无珠,多多失礼了。英勇的战士,我的耳朵居然会辩别不出它所熟悉的声音,真要请你原谅。  
庶子  算了,算了,不用客气。外边有什么消息?  
赫伯特  我正在这黑夜之中东奔西走,寻找您哩。  
庶子  那么闲话少说,什么消息?  
赫伯特  啊!我的好殿下,只有一些和这暮夜相称的黑暗、阴郁、惊人而可怖的消息。  
庶子  让我看看这恶消息所造成的伤口吧;我不是女人,不会见了它发晕的。  
赫伯特  王上恐怕已经误服了一个寺僧的毒药;我离开他的时候,差不多已经不能言语。我因为怕你突然知道了这件事情,不免手忙脚乱,所以急忙出来报告你这个噩耗,让你对于这番意外的变故可以有个准备。  
庶子  他怎么服下去的?谁先替他尝过?  
赫伯特  一个寺僧,我告诉你;一个蓄意弑君的奸徒;他尝了一口药,不一会儿,他的脏腑就突然爆裂了。王上还会说话,也许还可以救治。  
庶子  你离开王上的时候,有谁在旁边看护他?  
赫伯特  呀,你不知道吗?那些贵族们都回来了,他们还把亨利亲王也带着同来。王上听从亨利亲王的请求,已经宽恕了他们;他们现在都在王上的左右。  
庶子  抑制你的愤怒,尊严的上天,不要叫我们忍受我们所不能忍受的打击!我告诉你,赫伯特,我的军队今晚经过林肯沼地的时候,被潮水卷去了一半;我自己骑在马上,总算逃脱了性命。你先走吧!带我见王上去;我怕他等不到见我一面,就已经死了。(同下。)  

第七场 史温斯丹庵院的花园
      亨利亲王、萨立斯伯雷及俾高特上。  
亨利亲王  已经太迟了。他的血液完全中了毒;他那清明的头脑,那被某些人认为灵魂的脆弱的居室的,已经在发出毫无伦次的谵语,预示着生命的终结。  
      彭勃洛克上。  
彭勃洛克  王上还在说话;他相信要是把他带到露天的地方去,可以减轻一些那在他身体内部燃烧着的毒药的热性。  
亨利亲王  把他带到这儿花园里来吧。(俾高特下)他还在说胡话吗?  
彭勃洛克  他已经比您离开他的时候安静得多了;刚才他还唱过歌。  
亨利亲王  啊,疾病中的幻觉!剧烈的痛苦在长时间的延续之中,可以使人失去痛苦的感觉。死亡已经侵袭过他的外部,那无形的毒手正在向心灵进攻,用无数诞妄的幻想把它刺击,它们在包围进占这一个最后据点的时候,挤成了混乱的一团。奇怪的是死亡也会歌唱。我是这一只惨白无力的天鹅的雏鸟,目送着他为自己唱着悲哀的挽歌而死去,从生命的脆弱的簧管里,奏出安魂的乐曲,使他的灵魂和肉体得到永久的安息。  
萨立斯伯雷  宽心吧,亲王;因为您的天赋的使命,是整顿他所遗留下来的这一个混杂凌乱的局面。  
      俾高特率侍从等舁约翰王坐椅中重上。  
约翰王  哦,现在我的灵魂可以有一点儿回旋的余地了;它不愿从窗子里或是从门户里出去。在我的胸头是这样一个炎热的盛夏,把我的脏腑都一起炙成了灰;我是一张写在羊皮纸上的文书,受着这样烈火的烘焙,全身都皱缩而焦枯了。  
亨利亲王  陛下御体觉得怎样?  
约翰王  毒侵骨髓,病入膏盲;死了,被舍弃,被遗忘了;你们也没有一个人肯去叫冬天来,把他冰冷的手指探进我的喉中,或是让我的国内的江河流过我的火热的胸口,或是请求北方的寒风吻一吻我的焦燥的嘴唇,用寒冷给我一些安慰。我对你们并没有多大的要求;我只恳求一些寒冷的安慰;你们却这样吝啬无情,连这一点也拒绝了我。  
亨利亲王  啊!但愿我的眼泪也有几分力量,能够解除您的痛苦。  
约翰王  你眼泪中的盐质也是热的。在我的身体之内是一座地狱,那毒药就是狱中的魔鬼,对那不可救赎的罪恶的血液横加凌虐。  
      庶子上。  
庶子  啊!我满心焦灼,恨不得插翅飞到陛下的跟前。  
约翰王  啊,侄儿!你是来闭我的眼睛的。像一艘在生命海中航行的船只,我的心灵的缆索已经碎裂焚毁,只留着仅余的一线,维系着这残破的船身;等你向我报告过你的消息以后,它就要漂荡到不可知的地方去了;你所看见的眼前的我,那时候将要变成一堆朽骨,毁灭尽了它的君主的庄严。  
庶子  法国太子正在准备向这儿进攻,天知道我们有些什么力量可以对付他;因为当我向有利的地形移动我的军队,在经过林肯沼地的时候,一夜之间一阵突然冲来的潮水把我大部分的人马都卷去了。(约翰王死。)  
萨立斯伯雷  你把这些致命的消息送进了一只失去生命的耳中。我的陛下!我的主上!刚才还是一个堂堂的国王,现在已经变成这么一副模样。  
亨利亲王  我也必须像他一样前进,像他一样停止我的行程。昔为君王,今为泥土;这世上还有什么保障,什么希望,什么凭藉?  
庶子  您就这样去了吗?我还要留在世上,为您复仇雪恨,然后我的灵魂将要在天上侍候您,正像在地上我是您的仆人一样。现在,现在,你们这些复返正轨的星辰,你们的力量呢?现在你们可以表现你们悔悟的诚意了。立刻跟我回到战场上去,把毁灭和永久的耻辱推出我们衰弱的国土之外。让我们赶快去迎击敌人,否则敌人立刻就要找到我们头上来了;那法国太子正在我们的背后张牙舞爪呢。  
萨立斯伯雷  这样看来,你所知道的还不及我们详细。潘杜尔夫主教正在里边休息,他在半小时以前从法国太子那儿来到这里,代表太子向我们提出求和的建议,宣布他们准备立刻撤兵停战的决意;我们认为那样的建议是并不损害我们的荣誉而不妨加以接受的。  
庶子  我们必须格外加强我们的防御,他才会知难而退。  
萨立斯伯雷  不,他们可以说已经在开始撤退了;因为他已经把许多车辆遣发到海滨去,并且把他的争端委托主教代行处理。要是你同意的话,今天下午,你、我,还有其他的各位大人,就可以和这位主教举行谈判,商议出一个圆满的结果来。  
庶子  就这样吧。您,我的尊贵的亲王,还有别的各位不用出席会议的王子们,必须亲临主持您的父王的葬礼。  
亨利亲王  他的遗体必须在华斯特安葬,因为这是他临终的遗命。  
庶子  那么就在那里安葬吧。愿殿下继承先王的遗统,肩负祖国的光荣,永享无穷的洪福!我用最卑恭的诚意跪在您的足前,向您掬献我的不变的忠勤和永远的臣服。  
萨立斯伯雷  我们也敬向殿下呈献同样的忠忱,永远不让它沾上丝毫污点。  
亨利亲王  我有一个仁爱的灵魂,要向你们表示它的感谢,可是除了流泪以外,不知道还有什么其他的方式。  
庶子  啊!让我们仅仅把应有的悲伤付给这时代吧,因为它早就收受过我们的哀痛了。我们的英格兰从来不曾,也永远不会屈服在一个征服者的骄傲的足前,除非它先用自己的手把自己伤害。现在它的这些儿子们已经回到母国的怀抱里,尽管全世界都是我们的敌人,向我们三面进攻,我们也可以击退他们。只要英格兰对它自己尽忠,天大的灾祸都不能震撼我们的心胸。(同下。)  
2w2 
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

注释 

狮心王即英王理查一世(Richard I,Coeur de Lion,1157—1199年),曾参加第三次十字军。 
这种三分的小钱与二分、四分的小钱类似;因此在钱面上的皇后像耳后添一朵玫瑰花,以资识别。 
巴西利斯柯(Basilisco),当时一出流行戏里的人物,在受辱的时候还要求人称他为“骑士”。 
圣乔治(St.George),圣徒之一,英国守护神,传说曾杀恶龙。 
公元七十年罗马军攻打耶路撒冷的时候,城里正在进行内战的暴动分子,曾联合起来共同抵御侵略。 
英古币名,合十三先令四便士。 
升天节(Ascensionday),耶稣死后升天的一日,即复活节后第四十日。 
尼禄(Nero),罗马暴君,曾弑亲母。 


剧中人物

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1q1 法国国王  
弗罗棱萨公爵  
勃特拉姆  罗西昂伯爵  
拉佛  法国宫廷中的老臣  
帕洛  勃特拉姆的侍从  
罗西昂伯爵夫人的管家  
拉瓦契  伯爵夫人府中的小丑  
侍童  
罗西昂伯爵夫人  勃特拉姆之母  
海丽娜  寄养于伯爵夫人府中的少女  
弗罗棱萨—老寡妇  
狄安娜  寡妇之女  
薇奥兰塔
玛利安娜  寡妇的邻居女  
法国及弗罗棱萨的群臣、差役、兵士等  

地点 

罗西昂;巴黎;弗罗棱萨;马赛 



第一幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1q1 
第一场 罗西昂。伯爵夫人府中一室
      勃特拉姆、罗西昂伯爵夫人、海丽娜、拉佛同上;均服丧。  
伯爵夫人  我儿如今离我而去,无异使我重新感到先夫去世的痛苦。  
勃特拉姆  母亲,我因为离开您膝下而流泪,也像是再度悲恸父亲的死亡一样。可是儿子多蒙王上眷顾,理应尽忠效命,他的命令是必须服从的。  
拉佛  夫人,王上一定会尽力照顾您,就像尊夫在世的时候一样;他对于令郎,也一定会看作自己的儿子一样。不要说王上圣恩宽厚,德泽广被,决不会把您冷落不顾,就凭着夫人这么贤德,无论怎样刻薄寡恩的人,也一定愿意推诚相助的。  
伯爵夫人  听说王上圣体违和,不知道有没有早占勿药之望?  
拉佛  夫人,他已经谢绝了一切的医生。他曾经在他们的诊治之下,耐心守候着病魔脱体,可是药石无灵,痊愈的希望一天比一天淡薄了。  
伯爵夫人  这位年轻的姑娘有一位父亲,可惜现今已经不在人世了!他不但为人正直,而且精通医术,要是天假以年,使他能够更求深造,那么也许他真会使世人尽得长生,死神也将无所事事了。要是他现在还活着,王上的病一定会霍然脱体的。  
拉佛  夫人,您说起的那个人叫什么名字?  
伯爵夫人  大人,他在他们这一行之中,是赫赫有名的,而且的确不是滥博虚声;他的名字是吉拉·德·拿滂。  
拉佛  啊,夫人,他的确是一个好医生;王上最近还称赞过他的本领,悼惜他死得太早。要是学问真能和死亡抗争,那么凭着他的才能,他应该至今健在的。  
勃特拉姆  大人,王上害的究竟是什么病?  
拉佛  他害的是瘘管症。  
勃特拉姆  这病名我倒没有听见过。  
拉佛  我但愿这痛对世人是永远生疏的。这位姑娘就是吉拉·德·拿滂的女儿吗?  
伯爵夫人  她是他的独生女儿,大人;他在临死的时候,托我把她照顾。她有天赋淳厚优美的性质,并且受过良好的教育,有如锦上添花,我对她抱着极大的期望。一个心地不纯正的人,即使有几分好处,人家在称赞他的时候,总不免带着几分惋惜;因为那样的好处也就等于是邪恶的帮手。可是她的优点却由于天性纯朴而越加出色,她的正直得自天禀,教育更培植了她的德性。  
拉佛  夫人,您这样称赞她,使她感激涕零了。  
伯爵夫人  女孩儿家听见人家称赞而流泪,是最适合她的身分的。她每次想起她的父亲,总是自伤身世而面容惨淡。海丽娜,别伤心了,算了吧;人家看见你这样,也许会说你是故意做作出来的。  
海丽娜  我的伤心的确是做作出来的,可是我也有真正伤心的事情。  
拉佛  适度的悲伤是对于死者应有的情分;过分的哀戚是摧残生命的仇敌。  
海丽娜  如果人们不对悲伤屈服,过度的悲伤不久就会自己告终的。  
勃特拉姆  母亲,请您祝福我。  
拉佛  这话怎么讲?  
伯爵夫人  祝福你,勃特拉姆,愿你不但在仪表上像你的父亲,在气概风度上也能够克绍箕裘,愿你的出身和美德永远不相上下,愿你的操行与你高贵的血统相称!对众人一视同仁,对少数人推心置腹,对任何人不要亏负;在能力上你应当能和你的敌人抗衡,但不要因为争强好胜而炫耀你的才干;对于你的朋友,你应该开诚相与;宁可被人责备你朴讷寡言,不要让人嗔怪你多言偾事。愿上天的护佑和我的祈祷降临到你的头上!再会,大人;他是一个不懂世故的孩子,请您多多指教他。  
拉佛  夫人,您放心吧,他不会缺少出自对他一片热爱的最好的忠

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的