果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第369章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第369章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



庞贝  您要是把犯风流罪的一起杀头、绞死,不消十年工夫,您就要无头可杀了。这种法律在维也纳行上十年,我就可以出三便士租一间最好的屋子。您老爷到那时候要是还健在的话,请记住庞贝曾经这样告诉您。  
爱斯卡勒斯  谢谢你,好庞贝;为了报答你的预言,请你听好:我劝你以后小心一点,不要再给人抓到我这儿来;要是你再闹什么事情,或者仍旧回去干你那老营生,那时候我可要像当年的凯撒对待庞贝一样,狠狠地给你些颜色看。说得明白些,我可得叫人赏你一顿鞭子。现在姑且放过了你,快给我去吧。  
庞贝  多谢老爷的嘱咐;(旁白)可是我听不听你的话,还要看我自己高兴呢,用鞭子抽我!哼!好汉不是拖车马,不怕鞭子不怕打,我还是做我的忘八羔子去。(下。)  
爱斯卡勒斯  过来,爱尔博。你当官差当了多久了?  
爱尔博  禀老爷,七年半了。  
爱斯卡勒斯  我看你办事这样能干,就知道你是一个多年的老手。你说一共七年了吗?  
爱尔博  七年半了,老爷。  
爱斯卡勒斯  唉!那你太辛苦了!他们不应该叫你当一辈子的官差。在你同里之中,就没有别人可以当这个差事吗?  
爱尔博  禀老爷,要找一个有脑筋干得了这个差事的人,可也不大容易,他们选来选去,还是选中了我。我为了拿几个钱,苦也吃够了。  
爱斯卡勒斯  你回去把你同里之中最能干的拣六、七个人,开一张名单给我。  
爱尔博  名单开好以后,送到老爷府上吗?  
爱斯卡勒斯  是的,拿到我家里来。你去吧。(爱尔博下)现在大概几点钟了?  
陪审官  十一点钟了,大人。  
爱斯卡勒斯  请你到舍间便饭去吧。  
陪审官  多谢大人。  
爱斯卡勒斯  克劳狄奥不免一死,我心里很是难过,可是这也没有办法。  
陪审官  安哲鲁大人是太厉害了些。  
爱斯卡勒斯  那也是不得不然。慈悲不是姑息,过恶不可纵容。可怜的克劳狄奥!咱们走吧。(同下。)  

第二场 同前。另一室
       狱吏及仆人上。  
仆人  他正在审案子,马上就会出来。我去给你通报。  
狱吏  谢谢你。(仆人下)不知道他会不会回心转意。唉!他不过好像在睡梦之中犯下了过失,三教九流,年老的年少的,哪一个人没有这个毛病,偏偏他因此送掉了性命!  
       安哲鲁上。  
安哲鲁  狱官,你有什么事见我?  
狱吏  是大人的意思,克劳狄奥明天必须处死吗?  
安哲鲁  我不是早就吩咐过你了吗?你难道没有接到命令?干吗又来问我?  
狱吏  卑职因为事关人命,不敢儿戏,心想大人也许会收回成命。卑职曾经看见过法官在处决人犯以后,重新追悔他宣判的失当。  
安哲鲁  追悔不追悔,与你无关。我叫你怎么做,你就怎么做;假如你不愿意,尽可呈请辞职,我这里不缺少你。  
狱吏  请大人恕卑职失言,卑职还要请问大人,朱丽叶快要分娩了,她现在正在呻吟枕蓐,我们应当把她怎样处置才好?  
安哲鲁  把她赶快送到适宜一点的地方去。  
       仆人重上。  
仆人  外面有一个犯人的姊姊求见大人。  
安哲鲁  他有一个姊姊吗?  
狱吏  是,大人。她是一位贞洁贤淑的姑娘,听说她预备做尼姑,不知道现在有没有受戒。  
安哲鲁  好,让她进来。(仆人下)你就去叫人把那个淫妇送出去,给她预备好一切需用的东西,可是不必过于浪费,我就会签下命令来。  
       依莎贝拉及路西奥上。  
狱吏  大人,卑职告辞了!(欲去。)  
安哲鲁  再等一会儿。(向依莎贝拉)有劳芳踪蒞止,请问贵干?  
依莎贝拉  我是一个不幸之人,要向大人请求一桩恩惠,请大人俯听我的哀诉。  
安哲鲁  好,你且说来。  
依莎贝拉  有一件罪恶是我所深恶痛绝,切望法律把它惩治的,可是我却不能不违背我的素衷,要来请求您网开一面;我知道我不应当为它渎请,可是我的心里却徘徊莫决。  
安哲鲁  是怎么一回事?  
依莎贝拉  我有一个兄弟已经判处死刑,我要请大人严究他所犯的过失,宽恕了犯过失的人。  
狱吏  (旁白)上帝赐给你动人的辞令吧!  
安哲鲁  严究他所犯的过失,而宽恕了犯过失的人吗?所有的过失在未犯以前,都已定下应处的惩罚,假使我只管严究已经有明文禁止的过失,而让犯过失的人逍遥法外,我的职守岂不等于是一句空话吗?  
依莎贝拉  唉,法律是公正的,可是太残酷了!那么我已经失去了一个兄弟。上天保佑您吧!(转身欲去。)  
路西奥  (向依莎贝拉旁白)别这么就算罢了;再上前去求他,跪下来,拉住他的衣角;你太冷淡了,像你刚才那样子,简直就像向人家讨一枚针一样不算一回事。你再去说吧。  
依莎贝拉  他非死不可吗?  
安哲鲁  姑娘,毫无挽回余地了。  
依莎贝拉  不,我想您会宽恕他的,您要是肯开恩的话,一定会得到上天和众人的赞许。  
安哲鲁  我不会宽恕他。  
依莎贝拉  可是要是您愿意,您可以宽恕他吗?  
安哲鲁  听着,我所不愿意做的事,我就不能做。  
依莎贝拉  可是您要是能够对他发生怜悯,就像我这样为他悲伤一样,那么也许您会心怀不忍而宽恕了他吧?您要是宽恕了他,对于这世界是毫无损害的。  
安哲鲁  他已经定了罪,太迟了。  
路西奥  (向依莎贝拉旁白)你太冷淡了。  
依莎贝拉  太迟吗?不,我现在要是说错了一句话,就可以把它收回。相信我的话吧,任何大人物的章饰,无论是国王的冠冕、摄政的宝剑、大将的权标,或是法官的礼服,都比不上仁慈那样更能衬托出他们的庄严高贵。倘使您和他易地相处,也许您会像他一样失足,可是他决不会像您这样铁面无情。  
安哲鲁  请你快去吧。  
依莎贝拉  我愿我有您那样的权力,而您是处在我的地位!那时候我也会这样拒绝您吗?不,我要让您知道做一个法官是怎样的,做一个囚犯又是怎样的。  
路西奥  (向依莎贝拉旁白)不错,打动他的心,这才对了。  
安哲鲁  你的兄弟已经受到法律的裁判,你多说话也没有用处。  
依莎贝拉  唉!唉!一切众生都是犯过罪的,可是上帝不忍惩罚他们,却替他们设法赎罪。要是高于一切的上帝毫无假借地审判到您,您能够自问无罪吗?请您这样一想,您就会恍然自失,嘴唇里吐出怜悯的话来的。  
安哲鲁  好姑娘,你别伤心吧;法律判你兄弟的罪,并不是我。他即使是我的亲戚、我的兄弟,或是我的儿子,我也是一样对待他。他明天一定要死。  
依莎贝拉  明天!啊,那太快了!饶了他吧!饶了他吧!他还没有准备去死呢。我们就是在厨房里宰一只鸡鸭,也要按着季节;为了满足我们的口腹之欲,尚且不能随便杀生害命,那么难道我们对于上帝所造的人类,就可以这样毫无顾虑地杀死吗?大人,请您想一想,有多少人犯过和他同样的罪,谁曾经因此而死去?  
路西奥  (向依莎贝拉旁白)是,说得好。  
安哲鲁  法律虽然暂时昏睡,它并没有死去。要是第一个犯法的人受到了处分,那么许多人也就不敢为非作恶了。现在法律已经醒了过来,看到了人家所作的事,像一个先知一样,它在镜子里望见了许多未来的罪恶,在因循怠息之中滋长起来,所以它必须乘它们尚未萌芽的时候,及时设法制止。  
依莎贝拉  可是您也应该发发慈悲。  
安哲鲁  我在秉公执法的时候,就在大发慈悲。因为我怜悯那些我所不知道的人,惩罚了一个人的过失,可以叫他们不敢以身试法。而且我也没有亏待了他,他在一次抵罪以后,也可以不致再在世上重蹈覆辙。你且宽心吧,你的兄弟明天是一定要死的。  
依莎贝拉  那么您一定要做第一个判罪的人,而他是第一个受到这样刑罚的人吗?唉!有着巨人一样的膂力是一件好事,可是把它像一个巨人一样使用出来,却是残暴的行为。  
路西奥  (向依莎贝拉旁白)说得好。  
依莎贝拉  世上的大人先生们倘使都能够兴雷作电,那么天上的神明将永远得不到安静,因为每一个微僚末吏都要卖弄他的威风,让天空中充满了雷声。上天是慈悲的,它宁愿把雷霆的火力,去劈碎一株槎枒状硕的橡树,却不去损坏柔弱的郁金香;可是骄傲的世人掌握到暂时的权力,却会忘记了自己琉璃易碎的本来面目,像一头盛怒的猴子一样,装扮出种种丑恶的怪相,使天上的神明们因为怜悯他们的痴愚而流泪;其实诸神的脾气如果和我们一样,他们笑也会笑死的。  
路西奥  (向依莎贝拉旁白)说下去,说下去,他会懊悔的。他已经有点动心了,我看得出来。  
狱吏  (旁白)上天保佑她把他说服!  
依莎贝拉  我们不能按着自己去评判我们的兄弟;大人物可以戏侮圣贤,显露他们的才华,可是在平常人就是亵渎不敬。  
路西奥  (向依莎贝拉旁白)你说得对,再说下去。  
依莎贝拉  将官嘴里一句一时气愤的话,在兵士嘴里却是大逆不道。  
路西奥  (向依莎贝旁白)你明白了吧?再说下去。  
安哲鲁  你为什么要向我说这些话?  
依莎贝拉  因为当权的人虽然也像平常人一样有错误,可是他却可以凭藉他的权力,把自己的过失轻轻忽略过去。请您反躬自省,问一问您自己的心,有没有犯过和我的弟弟同样的错误;要是它自觉也曾沾染过这种并不超越人情的罪恶,那么请您舌上超生,恕了我弟弟的一命吧。  
安哲鲁  她说得那样有理,倒叫我心思摇惑不定。——恕我失陪了。  
依莎贝拉  大人,请您回过身来。  
安哲鲁  我还要考虑一番。你明天再来吧。  
依莎贝拉  请您听我说我要怎样报答您的恩惠。  
安哲鲁  怎么!你要贿赂我吗?  
依莎贝拉  是的,我要用上天也愿意嘉纳的礼物贿赂您。  
路西奥  (向依莎贝拉旁白)亏得你这么说,不然事情又糟了。  
依莎贝拉  我不向您呈献黄金铸成的钱财,也不向您呈献贵贱随人喜恶的宝石;我要献给您的,是黎明以前上达天听的虔诚的祈祷,它从太真纯璞的处女心灵中发出,是不沾染半点俗尘的。  
安哲鲁  好,明天再来见我吧。  
路西奥  (向依莎贝拉旁白)很好,我们去吧。  
依莎贝拉  上天赐大人平安!  
安哲鲁  (旁白)阿门;因为我已经受到诱惑了,我们两人的祈祷是貌同心异的。  
依莎贝拉  明天我在什么时候访候大人呢?  
安哲鲁  午前无论什么时候都行。  
依莎贝拉  愿您消灾免难!(依莎贝拉、路西奥及狱吏下。)  
安哲鲁  免受你和你的德行的引诱!什么?这是从哪里说起?是她的错处?还是我的错处?诱惑的人和受诱惑的人,哪一个更有罪?嘿!她没有错,她也没有引诱我。像芝兰旁边的一块臭肉,在阳光下蒸发腐烂的是我,芝兰却不曾因为枯萎而失去了芬芳,难道一个贞淑的女子,比那些狂花浪柳更能引动我们的情欲吗?难道我们明明有许多荒芜的旷地,却必须把圣殿拆毁,种植我们的罪恶吗?呸!呸!呸!安哲鲁,你在干些什么?你是个什么人?你因为她的纯洁而对她爱慕,因为爱慕她而必须玷污她的纯洁吗?啊,让她的弟弟活命吧!要是法官自己也偷窃人家的东西,那么盗贼是可以振振有词的。啊!我竟是这样爱她,所以才想再听见她说话、饱餐她的美色吗?我在做些什么梦?狡恶的魔鬼为了引诱圣徒,会把圣徒作他钩上的美饵;因为爱慕纯洁的事物而驱令我们犯罪的诱惑,才是最危险的。娼妓用尽她天生的魅力,人工的狐媚,都不能使我的心中略起微波,可是这位贞淑的女郎却把我完全征服了。我从前看见人家为了女人发痴,总是讥笑他们,想不到我自己也会有这么一天!(下。)  

第三场 狱中一室
       公爵作教士装及狱吏上。  
公爵  尊驾是狱官吗?愿你有福!  
狱吏  正是,师傅有何见教?  
公爵  为了存心济世,兼奉教中之命,我特地来此访问苦难颠倒的众生。请你许我看看他们,告诉我他们各人所犯的罪名,好让我向他们劝导指点一番。  
狱吏  师傅但有所命,敢不乐从。瞧,这儿来的一位姑娘,因为年轻识浅,留下了终身的玷辱,现在她怀孕在身,她的情人又被判死刑;他是一个风流英俊的青年,却为风流葬送了一生!  
       朱丽叶上。  
公爵  他的刑期定在什

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的