果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第359章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第359章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



常常这么想着:神啊!要是我们永远没有需用我们的朋友的时候,那么我们何必要朋友呢?要是我们永远不需要他们的帮助,那么他们便是世上最无用的东西,就像深藏不用的乐器一样,没有人听得见它们美妙的声音。啊,我常常希望我自己再贫穷一些,那么我一定可以格外跟你们亲近一些。天生下我们来,就是要我们乐善好施;什么东西比我们朋友的财产更适宜于被称为我们自己的呢?啊!能够有这么许多人像自己的兄弟一样,彼此支配着各人的财产,这是一件多么可贵的乐事!呵,快乐还未诞生就已经消化了!我的眼睛里忍不住要流出眼泪来了;原谅我的软弱,我为各位干这一杯。  
艾帕曼特斯  你简直是涕泣劝酒了,泰门。  
贵族乙  我们的眼睛里也因为忍不住快乐,像一个婴孩似的流起泪来了。  
艾帕曼特斯  呵,呵!我一想到那个婴孩是个私生子,我就要笑死了。  
贵族丙  大人,您使我非常感动。  
艾帕曼特斯  非常感动!(喇叭奏花腔。)  
泰门  那喇叭声音是怎么回事?  
      一仆人上。  
泰门  什么事?  
仆人  禀大爷,有几位姑娘们在外面求见。  
泰门  姑娘们!她们来干什么?  
仆人  大爷,她们有一个领班的人,他会告诉您她们的来意。  
泰门  请她们进来吧。  
      一人饰丘匹德上。  
丘匹德  祝福你,尊贵的泰门;祝福你席上的嘉宾!人身上最灵敏的五官承认你是它们的恩主,都来向你献奉它们的珍奇。听觉、味觉、触觉、嗅觉,都已经从你的筵席上得到满足了;现在我们还要略呈薄技,贡献你视觉上的欢娱。  
泰门  欢迎欢迎;请她们进来吧。音乐,奏起来欢迎她们!(丘匹德下。)  
贵族甲  大人,您看,您是这样被人敬爱。  
    音乐;丘匹德率妇女一队扮阿玛宗女战士重上,众女手持琵琶,且弹且舞。  
艾帕曼特斯  嗳哟!瞧这些过眼的浮华!她们跳舞!她们都是些疯婆子。人生的荣华不过是一场疯狂的胡闹,正像这种奢侈的景象在一个嚼着淡菜根的人看来一样。我们寻欢作乐,全然是傻子的行为。我们所谄媚的、我们所举杯祝饮的那些人,也就是在年老时被我们痛骂的那些人。哪一个人不曾被人败坏也败坏过别人?哪一个人死了能够逃过他的朋友的训斥?我怕现在在我面前跳舞的人,有一天将要把我放在他们的脚下践踏;这样的事不是不曾有过,人们对于一个没落的太阳是会闭门不纳的。  
    众贵族起身离席,向泰门备献殷勤;每人各择舞女一人共舞,高音笛奏闹乐一二曲;舞止。  
泰门  各位美人,你们替我们添加了不少兴致,我们今天的欢娱,因为有了你们而格外美丽热烈了。我必须谢谢你们。  
舞女甲  大爷,您太抬举我们了。  
艾帕曼特斯  的确,不抬举就是压低,我怕那样便弄得不成体统了。  
泰门  姑娘们,还有一桌酒席空着等候你们;请你们随意坐下吧。  
众女  谢谢大爷。(丘匹德及众女下。)  
泰门  弗莱维斯!  
弗莱维斯  有,大爷。  
泰门  把我那小匣子拿来。  
弗莱维斯  是,大爷。(旁白)又要把珠宝送人了!他高兴的时候,谁也不能违拗他的意志,否则我早就老老实实告诉他了;真的,我该早点儿告诉他,等到他把一切挥霍干净以后,再要跟他闹别扭也来不及了。可惜宽宏大量的人,背后不多生一个眼睛;心肠太好的结果不过害了自己。(下。)  
贵族甲  我们的仆人呢?  
仆人  有,大爷,在这儿。  
贵族乙  套起马来!  
      弗莱维斯携匣重上。  
泰门  啊,我的朋友们!我还要对你们说一句话。大人,我要请您赏我一个面子,接受了我这一颗宝石;请您收下戴上吧,我的好大人。  
贵族甲  我已经得到您太多的厚赐了——  
众人  我们也都是屡蒙见惠。  
      一仆人上。  
仆甲  大爷,有几位元老院里的老爷刚才到来,要来拜访。  
泰门  我很欢迎他们。  
弗莱维斯  大爷,请您让我向您说句话;那是对于您有切身关系的。  
泰门  有切身关系!好,那么等会儿你再告诉我吧。请你快去预备预备,不要怠慢了客人。  
弗莱维斯  (旁白)我简直不知道应该怎么办。  
      另一仆人上。  
仆乙  禀大爷,路歇斯大爷送来了四匹乳白的骏马,鞍辔完全是银的,要请您鉴纳他的诚意,把它们收下。  
泰门  我很高兴接受它们;把马儿好生饲养着。  
      另一仆人上。  
泰门  啊!什么事?  
仆丙  禀大爷,那位尊贵的绅士,路库勒斯大爷,请您明天去陪他打猎;他送来了两对猎犬。  
泰门  我愿意陪他打猎;把猎犬收下了,用一份厚礼答谢他。  
弗莱维斯  (旁白)这样下去怎么得了呢?他命令我们预备这样预备那样,把贵重的礼物拿去送人,可是他的钱箱里却早已空得不剩一文。他又从来不想知道他究竟有多少钱,也不让我有机会告诉他实在的情形,使他知道他的力量已经不能实现他的愿望。他所答应人家的,远超过他自己的资力,因此他口头所说的每一句话都是一笔负债。他是这样地慷慨,他现在送给人家的礼物,都是他出了利息向人借贷来的;他的土地都已经抵押出去了。唉,但愿他早一点辞歇了我,免得将来有被迫解职的一日!与其用酒食供养这些比仇敌还凶恶的朋友,那么还是没有朋友的人幸福得多了。我在为我的主人衷心泣血呢。(下。)  
泰门  你们这样自谦,真是太客气了。大人,这一点点小东西,聊以表示我们的情谊。  
贵族乙  那么我拜领了,非常感谢。  
贵族丙  啊,他真是个慷慨仁厚的人。  
泰门  我记起来了,大人,前天您曾经赞美过我所乘的一匹栗色的马儿;您既然喜欢它,就把它带去吧。  
贵族丙  啊!原谅我,大人,那我可万万不敢掠爱。  
泰门  您尽管收下吧,大人;我知道一个人倘不是真心喜欢一样东西,决不会把它赞美得恰如其分。凭着我自己的心理,就可以推测到我的朋友的感情。我叫他们把它牵来给您。  
众贵族  啊!那好极了。  
泰门  承你们各位光临,我心里非常感激;即使把我的一切送给你们,也不能报答你们的盛情;我想要是我有许多国土可以分给我的朋友们,我一定永远不会感到厌倦。艾西巴第斯,你是一个军人,军人总是身无长物的,钱财难得会到你的手里;因为你的生活是与死为邻,你所有的土地都在疆场之上。  
艾西巴第斯  是的,大人,只是一些荆榛瓦砾之场。  
贵族甲  我们深感大德——  
泰门  我也同样感谢你们。  
贵族乙  备蒙雅爱——  
泰门  我也多承各位不弃。多拿些火把来!  
贵族甲  最大的幸福、尊荣和富贵跟您在一起,泰门大人!  
泰门  这一切他都愿意和朋友们分享。(艾西巴第斯及贵族等同下。)  
艾帕曼特斯  好热闹!这么摇头晃脑撅屁股!他们的两条腿恐怕还不值得他们跑这一趟所得到的代价。友谊不过是些渣滓废物,虚伪的心不会有坚硬的腿,老实的傻瓜们也在人们的打躬作揖之下卖弄自己的家私。  
泰门  艾帕曼特斯,倘然你不是这样乖僻,我也会给你好处的。  
艾帕曼特斯  不,我不要什么;要是我也受了你的贿赂,那么再也没有人骂你了,你就要造更多的孽了。你老是布施人家,泰门,我怕你快要写起卖身文契来,把你自己也送给人家了。这种宴会、奢侈、浮华是作什么用的?  
泰门  嗳哟,要是你骂起我的交际来,那我可要发誓不理你了。再会;下次来的时候,请你预备一些好一点的音乐。(下。)  
艾帕曼特斯  好,你现在不要听我,将来要听也听不到了;天堂的门已经锁上了,你从此只好徘徊门外。唉,人们的耳朵不能容纳忠言,谄媚却这样容易进去!(下。)  



第二幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 雅典。某元老家中一室
      某元老手持文件上。  
元老  最近又是五千;他还欠了凡罗和艾西铎九千;单是我的债务,前后一共是二万五千。他还在任意挥霍!这样子是维持不下去的;一定维持不下去。要是我要金子,我只要从一个乞丐那里偷一条狗送给泰门,这条狗就会替我变出金子来。要是我要把我的马卖掉,再去买二十匹比它更好的马来,我只要把我的马送给泰门,不必问他要什么。就这么送给他,它就会立刻替我生下二十匹好马来。他门口的管门人,见了谁都笑脸相迎,每一个路过的人,他都邀请他们进去。这样子是维持不下去的;他这份家私看起来恐怕有些不稳。凯菲斯,喂!喂,凯菲斯!  
      凯菲斯上。  
凯菲斯  有,老爷;您有什么吩咐?  
元老  披上你的外套,赶快到泰门大爷家里去;请他务必把我的钱还我;不要听他推三托四,也不要因为他说了一声“替我问候你家老爷”,把他的帽子放在右手这么一挥,就说不出一句话来;你要对他说,我有很要紧的用途;我必须用我自己的钱供给我自己的需要;他的借款早已过期,他因为爽约,我对他也失去信任了。我虽然很看重他的为人,可是不能为了医治他的手指而打伤了我自己的背;我的需要很急迫,不能让他用空话敷衍过去,一定要他立刻把钱还我。你去吧;装出一副很严厉的神气向他追索。我怕泰门大爷现在虽然像一只神采蹁跹的凤凰,要是把他借来的羽毛一根根拔去以后,就要变成一只秃羽的海鸥了。你去吧。  
凯菲斯  我就去,老爷。  
元老  “我就去,老爷”!把借票一起带去,别忘记借票上面的日子。  
凯菲斯  是,老爷。  
元老  去吧。(各下。)  

第二场 同前。泰门家中的厅堂
      弗莱维斯持债票多纸上。  
弗莱维斯  他一点也不在乎,一点都不知道停止他的挥霍!不想想这样浪费下去,怎么维持得了;钱财产业从他手里飞了出去,他也不管;将来怎么过日子,他也从不放在心上;只是这样傻头傻脑地乐善好施。怎么办才好呢?不叫他亲自尝到财尽囊空的滋味,他是再也不会听人家的话的。现在他出去打猎,快要回来了,我必须提醒他才是。嘿!嘿!嘿!嘿!  
      凯菲斯及艾西铎、凡罗二家仆人上。  
凯菲斯  晚安,凡罗家的大哥。什么!你是来讨债的吗?  
凡罗家仆人  你不也是来讨债的吗?  
凯菲斯  是的;你也是吗,艾西铎家的大哥?  
艾西铎家仆人  正是。  
凯菲斯  但愿我们都能讨到手!  
凡罗家仆人  我怕有点讨不到。  
凯菲斯  大爷来了!  
      泰门、艾西巴第斯及贵族等上。  
泰门  我们吃过了饭再出去,艾西巴第斯。你们是来看我的吗?有什么事?  
凯菲斯  大爷,这儿是一张债票。  
泰门  债票!你是哪儿来的?  
凯菲斯  我就是这儿雅典的人,大爷。  
泰门  跟我的管家说去。  
凯菲斯  禀大爷,他叫我等几天再来,可是我家主人因为自己有急用,并且知道大爷一向为人正直,千万莫让他今天失望了。  
泰门  我的好朋友,请你明天来吧。  
凯菲斯  不,我的好大爷——  
泰门  你放心吧,好朋友。  
凡罗家仆人  大爷,我是凡罗的仆人——  
艾西铎家仆人  艾西铎叫我来请大爷快一点把他的钱还了。  
凯菲斯  大爷,要是您知道我家主人是怎样等着用这笔钱——  
凡罗家仆人  这笔钱,大爷,已经过期六个星期了。  
艾西铎家仆人  大爷,您那位管家尽是今天推明天,明天推后天的,所以我家主人才叫我向您大爷面讨。  
泰门  让我松一口气。各位大人,请你们先进去一会儿;我立刻就来奉陪。(艾西巴第斯及贵族等下。向弗莱维斯)过来。请问你,究竟是怎么一回事,这些人都拿着过期的债票向我缠扰不清,让人家看着把我的脸也丢尽了?  
弗莱维斯  对不起,各位朋友,现在不是讲这种事情的时候,请你们暂时忍耐片刻,等大爷吃过饭以后,我可以告诉他为什么你们的债款还没有归还的缘故。  
泰门  等一等再说吧,我的朋友们。好好地招待他们。(下。)  
弗莱维斯  请各位过来。(下。)  
      艾帕曼特斯及弄人上。  
凯菲斯  且慢,瞧那傻子跟着艾帕曼特斯来了;让我们跟他们开开玩笑。  
凡罗家仆人  别理他,他会骂我们的。  

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的