果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第35章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第35章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




       很堂皇的样子。

凯列班:塞提柏斯呀!这些才真是出色的精灵!我的主人真

      是一表非凡!我怕他要责罚我。

西巴斯辛:哈哈!这些是什么东西,安东尼奥大人?可以不

       可以用钱买的?

安东尼奥:大概可以吧;他们中间的一个完全是一条鱼,而

       且一定很可以卖几个钱。

普洛斯彼罗:各位大人,请看一看这些家伙们身上穿着的东

        西,就可以知道他们是不是好东西。这个破丑的恶汉的

        母亲是一个很有法力的女巫,能够叫月亮都听她的话,能


    ①斯丹法诺正酒醉糊涂,语无伦次;按照他的本意,他该是想说:〃让各人

为自己打算,不要顾到别人。〃


          够支配着本来由月亮操纵的潮汐。这三个家伙作贼偷了

        我的东西;这个魔鬼生下来的杂种又跟那两个东西商量

        谋害我的生命。那两人你们应当认识,是您的人;这个

        坏东西我必须承认是属于我的。

凯列班:我免不了要被拧得死去活来。

阿隆佐:这不是我的酗酒的膳夫斯丹法诺吗?

西巴斯辛:他现在仍然醉着;他从哪儿来的酒呢?

阿隆佐:这是特林鸠罗,看他醉得天旋地转。他们从哪儿喝

      这么多的好酒,把他们的脸染得这样血红呢?你怎么会

      变成这种样子?

特林鸠罗:自从我离开了你之后,我的骨髓也都浸酥了;我

       想这股气味可以熏得连苍蝇也不会在我的身上下卵了

       吧?

西巴斯辛:喂,喂,斯丹法诺!

斯丹法诺:啊!不要碰我!我不是什么斯丹法诺,我不过是

       一堆动弹不得的烂肉。

普洛斯彼罗:狗才,你要做这岛上的王,是不是?

斯丹法诺:那么我一定是个倒楣的王爷。

阿隆佐:这样破怪的东西我从来没有看见过。(指凯列班。)

普洛斯彼罗:他的行为跟他的形状同样都是天生地下

        劣。……去,狗才,到我的洞里去;把你的同伴们也带

        了进去。要是你希望我饶恕的话,把里面打扫得干净点

        儿。

凯列班:是,是,我就去。从此以后我要聪明一些,学学讨

      好的法子。我真是一头比六头蠢驴合起来还蠢的蠢货!竟

      会把这种醉汉当做神明,向这种蠢才叩头膜拜!

普洛斯彼罗:快滚开!

阿隆佐:滚吧,把你们那些衣服仍旧归还到原来寻得的地方

      去。

西巴斯辛:什么寻得,是偷的呢。(凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗同下。)

普洛斯彼罗:大王,我请您的大驾和您的随从们到我的洞窟

        里来;今夜暂时要屈你们在这儿宿一夜。一部分的时间

        我将销磨在谈话上,我相信那种谈话会使时间很快溜过;

        我要告诉您我的生涯中的经历,以及一切自从我到这岛

        上来之后所遭遇的事情。明天早晨我要带着你们上船回

        到那不勒斯去;我希望我们所疼爱的孩子们的婚礼就在

        那儿举行;然后我要回到我的米兰,在那儿等待着瞑目

        长眠的一天。

阿隆佐:我渴想听您讲述您的经历,那一定会使我们的耳朵

      着迷。

普洛斯彼罗:我将从头到尾向您细讲;并且答应您一路上将

        会风平浪静,有吉利的顺风吹送,可以赶上已经去远了

        的您的船队。(向爱丽儿旁白)爱丽儿,我的小鸟,这事要托

        你办理;以后你便可以自由地回到空中,从此我们永别

        了!……请你们过来。(同下。)


    收场诗


    普洛斯彼罗致辞:

      现在我已把我的魔法尽行抛弃,

      剩余微弱的力量都属于我自己;

      横在我面前的分明有两条道路,

      不是终身被符箓把我在此幽锢,

      便是凭藉你们的力量重返故郭。

      既然我现今已把我的旧权重握,

      饶恕了迫害我的仇人,请再不要

      把我永远锢闭在这寂寞的荒岛!

      求你们解脱了我灵魂上的系锁,

      赖着你们善意殷勤的鼓掌相助;

      再烦你们为我吹嘘出一口和风,

      好让我们的船只一起鼓满帆篷。

      否则我的计划便落空。我再没有

      魔法迷人,再没有精灵为我奔走;

      我的结局将要变成不幸的绝望,

      除非依托着万能的祈祷的力量,

      它能把慈悲的神明的中心刺彻,

      赦免了可怜的下民的一切过失。

      你们有罪过希望别人不再追究,

      愿你们也格外宽大,给我以自由!(下。)

 

剧中人物

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

索列纳斯  以弗所公爵  
伊勤  叙拉古商人  
大安提福勒斯
小安提福勒斯  伊勤及爱米利娅的孪生子  
大德洛米奥
小德洛米奥  侍奉安提福勒斯兄弟的孪生兄弟  
鲍尔萨泽  商人  
安哲鲁  金匠  
商人甲  大安提福勒斯的朋友  
商人乙  安哲鲁的债主  
品契  教师兼巫士  
爱米利娅  伊勤的妻子,以弗所尼庵中住持  
阿德里安娜  小安提福勒斯的妻子  
露西安娜  阿德里安娜的妹妹  
露丝  阿德里安娜的女仆  
妓女  
狱卒、差役及其他侍从等  

地点 

以弗所 

第一幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 公爵宫廷中的厅堂
       公爵、伊勤、狱卒、差役及其他侍从等上。  
伊勤  索列纳斯,快给我下死刑的宣告,好让我一死之后,解脱一切烦恼!  
公爵  叙拉古的商人,你也不用多说。我没有力量变更我们的法律。最近你们的公爵对于我们这里去的规规矩矩的商民百般仇视,因为他们缴不出赎命的钱,就把他们滥加杀戮;这种残酷暴戾的敌对行为,已经使我们无法容忍下去。本来自从你们为非作乱的邦人和我们发生嫌隙以来,你我两邦已经各自制定庄严的法律,禁止两邦人民之间的一切来往;法律还规定,只要是以弗所人在叙拉古的市场上出现,或者叙拉古人涉足到以弗所的港口,这个人就要被处死,他的钱财货物就要被全部没收,悉听该地公爵的处分,除非他能够缴纳一千个马克,才能赎命。你的财物估计起来,最多也不过一百个马克,所以按照法律,必须把你处死。  
伊勤  等你一声令下,我就含笑上刑场,从此恨散愁消,随着西逝的残阳!  
公爵  好,叙拉古人,你且把你离乡背井,到以弗所来的原因简单告诉我们。  
伊勤  要我说出我难言的哀痛,那真是一个最大的难题;可是为了让世人知道我的死完全是天意,不是因为犯下了什么罪恶,我就忍住悲伤,把我的身世说一说吧。我生长在叙拉古,在那边娶了一个妻子,若不是因为我,她本可以十分快乐,我原来也能使她快乐,只可惜命途多蹇。当初我们两口子相亲相爱,安享着人世的幸福;我常常到埃必丹农做买卖,每次都可以赚不少钱,所以家道很是丰裕;可是,后来我在埃必丹农的代理人突然死了,我在那边的许多货物没人照管,所以不得不离开妻子的温柔怀抱,前去主持一切。我的妻子在我离家后不到六个月,就摒挡行装,赶到了我的身边;那时她已有孕在身,不久就做了两个可爱的孩子的母亲。说来奇怪,这两个孩子生得一模一样,全然分别不出来。就在他们诞生的时辰,在同一家客店里有一个穷人家的妇女也产下了两个面貌相同的双生子,我看见他们贫苦无依,就出钱买下了孩子,把他们抚养大,侍候我的两个儿子。我的妻子生下了这么两个孩子,把他们宠爱异常,每天催促我早作归乡之计,我虽然不大愿意,终于答应了她。唉!我们上船的日子,选得太不凑巧了!船离开埃必丹农三哩,海面上还是波平浪静,一点看不出将有风暴的征象;可是后来天色越变越恶,使我们的希望完全消失,天上偶然透露的微弱光芒照在我们惴惴不安的心中,似乎只告诉我们死亡已经迫在眼前。我自己虽然并不怕死,可是我的妻子因为害怕不可免的厄运在不断哭泣,还有我那两个可爱的孩子虽然不知道他们将会遭到些什么,却也跟着母亲放声号哭,我见了这一种凄惨的情形,便不能不设法保全他们和我自己的生命。那时候船上的水手们都已经跳下小船,各自逃生去了,只剩下我们几个人在这艘快要沉没的大船上;我们没有别的办法,只好效法航海的人们遇到风暴时的榜样,我的妻子因为更疼她的小儿子,就把他缚在一根小的桅杆上,又把另外那一对双生子中的一个也缚在一起,我也把大的那一个照样缚好了,然后我们夫妻两人各自把自己缚在桅杆的另外一头,每人照顾着一对孩子,此后就让我们的船随波漂流,向着我们认为是科林多的方向顺流而去。后来太阳出来了,把我们眼前的阴霾暗雾扫荡一空,海面也渐渐平静下来,我们方才望见远处有两艘船向着我们开来,一艘是从科林多来的,一艘是从埃必道勒斯来的;可是它们还没有行近——啊,我说不下去了,以后的事情,你们自己去猜度吧!  
公爵  不,说下去,老人家,不要打断话头。我们虽然不能赦免你,却可以怜悯你。  
伊勤  啊!天神们要是能够在那时可怜我,那么我现在也不会怨恨他们的不仁了!我们的船和来船相距还有三十哩的时候,我们却在中途遇着了一座巨大的礁石,迎面一撞,就把船撞碎了,我们夫妻和孩子们,都被无情地冲散;命运是这样的安排着,使我们各人留下一半的慰藉,哀悼那失去了的另外一半。我那可怜的妻子因为她的一根桅杆尽管负荷着同等的痛苦,但是重量较轻,被风很快地吹往远处去,我望见她们三人大概是被科林多的渔夫们救起来了。后来另外一艘船把我们救起,他们知道了他们所救起的是些什么人之后,招待我们十分殷勤,他们原来还打算赶上渔船把我的爱妻和娇儿夺回,只可惜他们的船只航行太慢,因此最后只好掉转船头驶回家去。这就是我怎样被幸福所遗弃的经过,留下我这苦命的一身,来向人诉说我自己悲惨的故事。  
公爵  看在你所悲痛怀念的人们分上,请你把你儿子们和你自己此后的经历详细告诉我吧。  
伊勤  我的大儿子①在十八岁时就向我不断探询他母弟的下落,要求我准许他带着他的童仆出去寻找,那童仆也和他一样有一个不知踪迹的同名的兄弟。我因为思念存亡未卜的妻儿,就让我这唯一的爱子远离膝下,到如今也不知他究竟在哪处存身。五年以来,我走遍希腊,直达亚洲的边界,到处搜寻他们,虽然明知无望,也不愿漏过一处有人烟的地方。这次买掉归来,才到了以弗所的境内;可是我的一生将在这里告一段落,要是我这迢迢万里的奔波能够向我保证他们尚在人间,我也就死而无怨了。  
公爵  不幸的伊勤,命运注定了你,使你遭受人间最大的惨痛!相信我,倘不是因为我们的法律不可破坏,我自己的地位和誓言不可逾越,我一定会代你申辩无罪。现在你已经被判死刑,我也无法收回成命,可是我愿意尽我的力量帮助你;所以,商人,我限你在今天设法找寻可以援救你的人,替你赎回生命。你要是在以弗所有什么亲友,不妨一个个去恳求他们,乞讨也好,借贷也好,凑足限定的数目,就可以放你活着回去;要是筹不到这一笔款子,那就只好把你处死。狱卒,把他带下去看守起来。  
狱卒  是,殿下。  
伊勤  纵使把这残生多留下几个时辰,这茫茫人海,何处有赎命的恩人!(同下。)  


第二场 市 场
       大安提福勒斯、大德洛米奥及商人甲上。  
商人甲  所以你应当向人说你是从埃必丹农来的,免得你的货物给他们没收。就在今天,有一个叙拉古商人因为犯法入境,已经被捕了;他缴不出赎命的钱来,依照本地的法律,必须把他在太阳西落以前处死。这是你托我保管的钱。  
大安提福勒斯  德洛米奥,你把这钱拿去放在我们所停留的马人旅店里,你就在那里等我回来,

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的