果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第331章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第331章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



克劳狄奥  上帝保佑我不要是挑战!  
培尼狄克  (向克劳狄奥旁白)你是个坏人,我不跟你开玩笑:你敢用什么方式,凭着什么武器,在什么时候跟我决斗,我一定从命;你要是不接受我的挑战,我就公开宣布你是一个懦夫。你已经害死了一位好好的姑娘,她的阴魂一定会缠绕在你的身上。请你给我一个回音。  
克劳狄奥  好,我一定奉陪就是了;让我也可以借此消消闷儿。  
彼德罗  怎么,你们打算喝酒去吗?  
克劳狄奥  是的,谢谢他的好意;他请我去吃一个小牛头,吃一只阉鸡,我要是不把它切得好好的,就算我的刀子不中用。说不定我还能吃到一只呆鸟吧。  
培尼狄克  您的才情真是太好啦,出口都是俏皮话儿。  
彼德罗  让我告诉你那天贝特丽丝怎样称赞你的才情。我说你的才情很不错;“是的,”她说,“他有一点琐碎的小聪明。”“不,”我说,“他有很大的才情;”“对了,”她说,“他的才情是大而无当的。”“不,”我说,“他有很善的才情;”“正是,”她说,“因为太善了,所以不会伤人。”“不,”我说,“这位绅士很聪明;”“啊,”她说,“好一位聪明的绅士!”“不,”我说,“他有一条能言善辩的舌头;”“我相信您的话,”她说,“因为他在星期一晚上向我发了一个誓,到星期二早上又把那个誓毁了;他不止有一条舌头,他是有两条舌头哩。”这样她用足足一点钟的工夫,把你的长处批评得一文不值;可是临了她却叹了口气,说你是意大利最漂亮的一个男人。  
克劳狄奥  因此她伤心得哭了起来,说她一点不放在心上。  
彼德罗  正是这样;可是说是这么说,她倘不把他恨进骨髓里去,就会把他爱到心窝儿里。那老头子的女儿已经完全告诉我们了。  
克劳狄奥  全都说了——而且,当他躲在园里的时候,上帝就看见他。⑦  
彼德罗  可是我们什么时候把那野牛的角儿插在有理性的培尼狄克的头上呢?  
克劳狄奥  对了,还要在头颈下面挂着一块招牌,“请看结了婚的培尼狄克!”  
培尼狄克  再见,哥儿;你已经知道我的意思。现在我让你一个人去唠唠叨叨说话吧;谢谢上帝,你讲的那些笑话正像只会说说大话的那些懦夫们的刀剑一样伤不了人。殿下,一向蒙您知遇之恩,我是十分地感谢,可是现在我不能再跟您继续来往了。您那位令弟已经从梅西那逃走;你们几个人已经合伙害死了一位纯洁无辜的姑娘。至于我们那位白脸公子,我已经跟他约期相会了;在那个时候以前,我愿他平安。(下。)  
彼德罗  他果然认起真来了。  
克劳狄奥  绝对地认真;我告诉您,他这样一本至诚,完全是为了贝特丽丝的爱情。  
彼德罗  他向您挑战了吗?  
克劳狄奥  他非常诚意地向我挑战了。  
彼德罗  一个衣冠楚楚的人,会这样迷塞了心窍,真是可笑!  
克劳狄奥  像他这样一个人,讲外表也许比一头猴子神气得多,可是他的聪明还不及一头猴子哩。  
彼德罗  且慢,让我静下来想一想;糟了!他不是说我的兄弟已经逃走了吗?  
       道格培里、弗吉斯及巡丁押康拉德、波拉契奥同上。  
道格培里  你来,朋友;要是法律管不了你,那简直可以用不到什么法律了。不,你本来是个该死的伪君子,总得好好地看待看待你。  
彼德罗  怎么!我兄弟手下的两个人都给绑起来啦!一个是波拉契奥!  
克劳狄奥  殿下,您问问他们犯的什么罪。  
彼德罗  巡官,这两个人犯了什么罪?  
道格培里  禀王爷,他们乱造谣言;而且他们说了假话;第二点,他们信口诽谤;末了第六点,他们冤枉了一位小姐;第三点,他们做假见证;总而言之,他们是说谎的坏人。  
彼德罗  第一点,我问你,他们干了些什么事?第三点,我问你,他们犯的什么罪?末了第六点,我问你,他们为什么被捕?总而言之,你控诉他们什么罪状?  
克劳狄奥  问得很好,而且完全套着他的口气,把一个意思用各种不同的方式表达了出来。  
彼德罗  你们两人得罪了谁,所以才给他们抓了起来问罪?这位聪明的巡官讲的话儿太奥妙了,我听不懂。你们犯了什么罪?  
波拉契奥  好殿下,我向您招认一切以后,请您不必再加追问,就让这位伯爵把我杀死了吧。我已经当着您的眼前把您欺骗;您的智慧所观察不到的,却让这些蠢货们揭发出来了。他们在晚上听见我告诉这个人您的兄弟唐·约翰怎样唆使我毁坏希罗小姐的名誉;你们怎样听了他的话到花园里去,瞧见我在那儿跟打扮做希罗样子的玛格莱特昵昵情话;以及你们怎样在举行婚礼的时候把她羞辱。我的罪恶已经给他们记录下来;我现在但求一死,不愿再把它重新叙述出来,增加我的惭愧。那位小姐是受了我跟我的主人诬陷而死的;总之,我不求别的,只请殿下处我应得之罪。  
彼德罗  他的这一番话,不是像一柄利剑刺进了你的心坎吗?  
克劳狄奥  我听他说话,就像是吞下了毒药。  
彼德罗  可是果真是我的兄弟指使你做这种事的吗?  
波拉契奥  是的,他还给了我很大的酬劳呢。  
彼德罗  他是个奸恶成性的家伙,现在一定是为了阴谋暴露,所以逃走了。  
克劳狄奥  亲爱的希罗!现在你的形象又回复到我最初爱你的时候那样纯洁美好了!  
道格培里  来,把这两个原告带下去。咱们那位司事先生现在一定已经把这件事情告诉里奥那托老爷知道了。弟兄们,要是碰上机会,你们可别忘了替我证明我是头驴子。  
弗吉斯  啊,里奥那托老爷来了,司事先生也来了。  
       里奥那托、安东尼奥及教堂司事重上。  
里奥那托  这个恶人在哪里?让我把他的面孔认认清楚,以后看见跟他长得模样差不多的人,就可以远而避之。两个人中哪一个是他?  
波拉契奥  您倘要知道谁是害苦了您的人,就请瞧着我吧。  
里奥那托  就是你这奴才用你的鬼话害死了我的清白的孩子吗?  
波拉契奥  是的,那全是我一个人干的事。  
里奥那托  不,恶人,你错了;这儿有一对正人君子,还有第三个已经逃走了,他们都是有分的。两位贵人,谢谢你们害死了我的女儿;你们干了这一件好事,是应该在青史上大笔特书的。你们自己想一想,这一件事情干得多光彩。  
克劳狄奥  我不知道应该怎样向您请求原谅,可是我不能不说话。您爱怎样处置我就怎样处置我吧,我愿意接受您所能想得到的无论哪一种惩罚;虽然我所犯的罪完全是出于误会的。  
彼德罗  凭着我的灵魂起誓,我也犯下了无心的错误;可是为了消消这位好老人家的气起见,我也愿意领受他的任何重罚。  
里奥那托  我不能叫你们把我的女儿救活过来,那当然是不可能的事;可是我要请你们两位向这儿梅西那所有的人宣告她死得多么清白。要是您的爱情能够鼓动您写些什么悲悼的诗歌,请您就把它悬挂在她的墓前,向她的尸骸歌唱一遍;今天晚上您就去歌唱这首挽歌。明天早上您再到我家里来;您既然不能做我的子婿,那么就做我的侄婿吧。舍弟有一个女儿,她跟我去世的女儿长得一模一样,现在她是我们兄弟两人唯一的嗣息;您要是愿意把您本来应该给她姊姊的名分转给她,那么我这口气也就消下去了。  
克劳狄奥  啊,可敬的老人家,您的大恩大德,真使我感激涕零!我敢不接受您的好意;从此以后,不才克劳狄奥愿意永远听从您的驱使。  
里奥那托  那么明天早上我等您来;现在我要告别啦。这个坏人必须叫他跟玛格莱特当面质对;我相信她也一定受到令弟的贿诱,参加这阴谋的。  
波拉契奥  不,我可以用我的灵魂发誓,她并不知情;当她向我说话的时候,她也不知道她已经做了些什么不应该做的事;照我平常所知道,她一向都是规规矩矩的。  
道格培里  而且,老爷,这个原告,这个罪犯,还叫我做驴子;虽然这句话没有写下来,可是请您在判罪的时候不要忘记。还有,巡丁听见他们讲起一个坏贼,到处用上帝的名义向人借钱,借了去永不归还,所以现在人们的心肠都变得硬起来,不再愿意看在上帝的面上借给别人半个子儿了。请您在这一点上也要把他仔细审问审问。  
里奥那托  谢谢你这样细心,这回真的有劳你啦。  
道格培里  您老爷说得真像一个知恩感德的小子,我为您赞美上帝!  
里奥那托  这儿是你的辛苦钱。  
道格培里  上帝保佑,救苦救难!  
里奥那托  去吧,你的罪犯归我发落,谢谢你。  
道格培里  我把一个大恶人交在您手里;请您自己把他处罚,给别人做个榜样。上帝保佑您老爷!愿老爷平安如意,无灾无病!后会无期,小的告辞了!来,伙计。(道格培里、弗吉斯同下。)  
里奥那托  两位贵人,咱们明天早上再见。  
安东尼奥  再见;我们明天等着你们。  
彼德罗  我们一定准时奉访。  
克劳狄奥  今晚我就到希罗坟上哀吊去。(彼德罗、克劳狄奥同下。)  
里奥那托  (向巡丁)把这两个家伙带走。我们要去问一问玛格莱特,她怎么会跟这个下流的东西来往。(同下。)  

第二场 里奥那托的花园
       培尼狄克及玛格莱特自相对方向上。  
培尼狄克  好玛格莱特姑娘,请你帮帮忙替我请贝特丽丝出来说话。  
玛格莱特  我去请她出来了,您肯不肯写一首诗歌颂我的美貌呢?  
培尼狄克  我一定会写一首顶高雅的、哪一个男子别想高攀得上的诗送给你。凭着最讨人喜欢的真理起誓,你真配。  
玛格莱特  再没哪个男子能够高攀得上!那我只好一辈子“落空”啦?  
培尼狄克  你这张嘴说起俏皮话来,就像猎狗那样会咬人。  
玛格莱特  您的俏皮话就像一把练剑用的钝刀头子,怎样使也伤不了人。  
培尼狄克  这才叫大丈夫,他不肯伤害女人。玛格莱特,请你快去叫贝特丽丝来吧——我服输啦,我向你缴械,盾牌也不要啦。  
玛格莱特  盾牌我们自己有,把剑交上来。  
培尼狄克  这可不是好玩儿的,玛格莱特,这家伙才叫危险,只怕姑娘降不住他。  
玛格莱特  好,我就去叫贝特丽丝出来见您;我想她自己也生腿的。  
培尼狄克  所以一定会来。(玛格莱特下) 
 恋爱的神明, 
 高坐在天庭, 
 知道我,知道我, 
 多么的可怜!—— 
我的意思是说,我的歌喉是多么糟糕得可怜;可是讲到恋爱,那么那位游泳好手里昂德,那位最初发明请人拉縴的特洛伊罗斯,以及那一大批载在书上的古代的风流才子们,他们的名字至今为骚人墨客所乐道,谁也没有像可怜的我这样真的为情颠倒了。可惜我不能把我的热情用诗句表示出来;我曾经搜索枯肠,可是找来找去,可以跟“姑娘”押韵的,只有“儿郎”两个字,一个孩子气的韵!可以跟“羞辱”押韵的,只有“甲壳”两个字,一个硬绷绷的韵!可以跟“学校”押韵的,只有“呆鸟”两个字,一个混账的韵!这些韵脚都不大吉利。不,我想我命里没有诗才,我也不会用那些风花雪月的话儿向人求爱。  
       贝特丽丝上。  
培尼狄克  亲爱的贝特丽丝,我一叫你你就出来了吗?  
贝特丽丝  是的,先生;您一叫我走,我也就会去的。  
培尼狄克  不,别走,再呆一会儿。  
贝特丽丝  “一会儿”已经呆过了,那么再见吧——可是在我未去以前,让我先问您一个明白,您跟克劳狄奥说过些什么话?我原是为这事才来的。  
培尼狄克  我已经骂过他了;所以给我一个吻吧。  
贝特丽丝  骂人的嘴是不干净的;不要吻我,让我去吧。  
培尼狄克  你真会强辞夺理。可是我必须明白告诉你,克劳狄奥已经接受了我的挑战,要是他不就给我一个回音,我就公开宣布他是个懦夫。现在我要请你告诉我,你究竟为了我哪一点坏处而开始爱起我来呢?  
贝特丽丝  为了您所有的坏处,它们朋比为奸,尽量发展它们的恶势力,不让一点好处混杂在它们中间。可是您究竟为了我哪一点好处,才对我害起相思来呢?  
培尼狄克  “害起相思来”,好一句话!我真的给相思害了,因为我爱你是违反我的本心的。  
贝特丽丝  那么您原来是在跟您自己的心作对。唉,可怜的心!你既然为了我的缘故而跟它作对,那么我也要为了您的缘故而跟它作对了;因为我的朋友要是讨厌它,我当然再也�

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的