果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第315章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第315章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



蛄诵矶嗬裎锼透⑶业酱ㄇ蛱不度思宜透裁炊鳌W芏灾易分鹚拖癜樽分鹞乙谎豢潭疾豢戏潘桑豢墒欠蚜苏庑矶嘈乃剂ζ慕峁坏悴辉玫绞裁幢ǔ辏即蟮拇郏换坏搅艘欢瓮纯嗟木椋健俺杖饲蟀缧尾队埃爸谇埃粗掩ぁ薄! �
福斯塔夫  她从来不曾有过什么答应您的表示吗?  
福德  从来没有。  
福斯塔夫  您也从来不曾缠住她要她有一个答应的表示吗?  
福德  从来没有。  
福斯塔夫  那么您的爱究竟是怎样一种爱呢?  
福德  就像是建筑在别人地面上的一座华厦,因为看错了地位方向,使我的一场辛苦完全白费。  
福斯塔夫  您把这些话告诉我,是什么用意呢?  
福德  请您再听我说下去,您就可以完全明白我今天的来意了。有人说,她虽然在我面前装模作样,好像是十分规矩,可是在别的地方,她却是非常放荡,已经引起不少人的闲话了。爵爷,我的用意是这样的:我知道您是一位教养优良、谈吐风雅、交游广阔的绅士,无论在地位上人品上都是超人一等,您的武艺、您的礼貌、您的学问,尤其是谁都佩服的。  
福斯塔夫  您太过奖啦!  
福德  您知道我说的都是真话。我这儿有的是钱,您尽管用吧,把我的钱全用完了都可以,只要请您分出一部分时间来,去把这个福德家的女人弄上了手,尽量发挥您的风流解数,把她征服下来。这件事情请您去办,一定比谁都要便当得多。  
福斯塔夫  您把您心爱的人让给我去享用,那不会使您心里难过吗?我觉得老兄这样的主意,未免太不近情理啦。  
福德  啊,请您明白我的意思。她靠着她的冰清玉洁的名誉做掩护,我虽有一片痴心,却不敢妄行非礼;她的光彩过于耀目了,使我不敢向她抬头仰望。可是假如我能够抓住她的一个把柄,知道她并不是神圣不可侵犯的,我就可以放大胆子,去实现我的愿望了;什么贞操、名誉、有夫之妇以及诸如此类的她的一千种振振有词的借口,到了那个时候便可以完全推翻了。爵爷,您看怎么样?  
福斯塔夫  白罗克大爷,第一,我要老实不客气收下您的钱;第二,让我握您的手;第三,我要用我自己的身分向您担保,只要您下定决心,不怕福德的老婆不到您的手里。  
福德  嗳哟,您真是太好了!  
福斯塔夫  我说她一定会到您手里的。  
福德  不要担心没有钱用,爵爷,一切都在我身上。  
福斯塔夫  不要担心福德大娘会拒绝您,白罗克大爷,一切都在我身上。不瞒您说,刚才她还差了个人来约我跟她相会呢;就在您进来的时候,替她送信的人刚刚出去。十点到十一点钟之间,我就要看她去,因为在那个时候,她那吃醋的混蛋男人不在家里。您今晚再来看我吧,我可以让您知道我进行得顺利不顺利。  
福德  能够跟您结识,真是幸运万分。您认不认识福德?  
福斯塔夫  哼,这个没造化的死乌龟!谁跟这种东西认识?可是我说他“没造化”,真是委屈了他,人家说这个爱吃醋的忘八倒很有钱呢,所以我才高兴去勾搭他的老婆;我可以用她做钥匙,去打开这个忘八的钱箱,这才是我的真正的目的。  
福德  我很希望您认识那个福德,因为您要是认识他,看见他的时候也可以躲避躲避。  
福斯塔夫  哼,这个靠手艺吃饭、卖咸黄油的混蛋!我只要向他瞪一瞪眼,就会把他吓坏了。我要用棍子降伏他,并且把我的棍子挂在他的绿帽子上作为他的克星。白罗克大爷,您放心吧,这种家伙不在我的眼里,您一定可以跟他的老婆睡觉。天一晚您就来。福德是个混蛋,可是白罗克大爷,您瞧着我吧,我会给他加上一重头衔,混蛋而兼忘八,他就是个混账忘八蛋了。今夜您早点来吧。(下。)  
福德  好一个万恶不赦的淫贼!我的肚子都几乎给他气破了。谁说这是我的瞎疑心?我的老婆已经寄信给他,约好钟点和他相会了。谁想得到会有这种事情?娶了一个不贞的妻子,真是倒楣!我的床要给他们弄脏了,我的钱要给他们偷了,还要让别人在背后讥笑我;这样害苦我不算,还要听那奸夫当着我的面辱骂我!骂我别的名字倒也罢了,魔鬼夜叉,都没有什么关系,偏偏口口声声的乌龟忘八!乌龟!忘八!这种名字就是魔鬼听了也要摇头的。培琪是个呆子,是个粗心的呆子,他居然会相信他的妻子,他不吃醋!哼,我可以相信猫儿不会偷荤,我可以相信我们那位威尔士牧师休师傅不爱吃干酪,我可以把我的烧酒瓶交给一个爱尔兰人,我可以让一个小偷把我的马儿拖走,可是我不能放心让我的妻子一个人待在家里;让她一个人在家里,她就会千方百计地耍起花样来,她们一想到要做什么事,简直可以什么都不顾,非把它做到了决不罢休。感谢上帝赐给我这一副爱吃醋的脾气!他们约定在十一点钟会面,我要去打破他们的好事,侦察我的妻子的行动,向福斯塔夫出出我胸头这一口冤气,还要把培琪取笑一番。我马上就去,宁可早三点钟,不可迟一分钟。哼!哼!乌龟!忘八!(下。)  


第三场  温莎附近的野地
   卡厄斯及勒格比上。 卡厄斯  勒格比!  
勒格比  有,老爷。  
卡厄斯  勒格比,现在几点钟了?  
勒格比  老爷,休师傅约好的时间已经过去了。  
卡厄斯  哼,他不来,便宜了他的狗命;他在念《圣经》做祷告,所以他不来。哼,勒格比,他要是来了,早已一命呜呼了。  
勒格比  老爷,这是他的聪明,他知道他要是来了,一定会给您杀死的。  
卡厄斯  哼,我要是不把他杀死,我就不是个人。勒格比,拔出你的剑来,我要告诉你我怎样杀死他。  
勒格比  嗳哟,老爷!我可不会使剑呢。  
卡厄斯  狗才,拔出你的剑来。  
勒格比  慢慢,有人来啦。  
      店主、夏禄、斯兰德及培琪上。  
店主  你好,老头儿!  
夏禄  卡厄斯大夫,您好!  
培琪  您好,大夫!  
斯兰德  早安,大夫!  
卡厄斯  你们一个、两个、三个、四个,来干什么?  
店主  瞧你斗剑,瞧你招架,瞧你回手;瞧你这边一跳,瞧你那边一闪;瞧你仰冲俯刺,旁敲侧击,进攻退守。他死了吗,我的黑家伙?他死了吗,我的法国人?哈,好家伙!怎么说,我的罗马医神?我的希腊大医师?我的老交情?哈,他死了吗,我的冤大头?他死了吗?  
卡厄斯  哼,他是个没有种的狗牧师;他不敢到这儿来露脸。  
店主  你是粪缸里的元帅,希腊的大英雄,好家伙!  
卡厄斯  你们大家给我证明,我已经等了他六七个钟头、两个钟头、三个钟头,他还是没有来。  
夏禄  大夫,这是他的有见识之处;他给人家医治灵魂,您给人家医治肉体,要是你们打起架来,那不是违反了你们行当的宗旨了吗?培琪大爷,您说我这话对不对?  
培琪  夏禄老爷,您现在喜欢替人家排难解纷,从前却也是一名打架的好手哩。  
夏禄  可不是吗?培琪大爷,我现在虽然老了,人也变得好说话了,可是看见人家拔出刀剑来,我的手指还是觉得痒痒的。培琪大爷,我们虽然做了法官,做了医生,做了教士,总还有几分年轻人的血气;我们都是女人生下来的呢,培琪大爷。  
培琪  正是正是,夏禄老爷。  
夏禄  培琪大爷,您看吧,我的话是不会错的。卡厄斯大夫,我想来送您回家去。我是一向主张什么事情都可以和平解决的。您是一个明白道理的好医生,休师傅是一个明白道理很有涵养的好教士,大家何必伤了和气。卡厄斯大夫,您还是跟我一起回去吧。  
店主  对不起,法官先生。——跟你说句话,尿先生。③  
卡厄斯  刁!这是什么玩意儿?  
店主  “尿”,在我们英国话中就是“有种”的意思,好人儿。  
卡厄斯  老天,这么说,我跟随便哪一个英国人比起来也一样的“刁”——发臭的狗牧师!老天,我要割掉他的耳朵。  
店主  他要把你揍个扁呢,好人儿。  
卡厄斯  “揍个扁”!这是什么意思?  
店主  这是说,他要给你赔不是。  
卡厄斯  老天,我看他不把我“揍个扁”也不成哪;老天,我就要他把我揍个扁。  
店主  我要“挑拨”他一番,叫他这么办,否则让他走!  
卡厄斯  费心了,我谢谢你。  
店主  再说,好人儿——(向夏禄等旁白)你跟培琪大爷和斯兰德少爷从大路走,先到弗劳莫去。  
培琪  休师傅就在那里吗?  
店主  是的,你们去看看他在那里发些什么牢骚,我再领着这个医生从小路也到那里。你们看这样好不好?  
夏禄  很好。  
培 琪
夏 禄
斯兰德  卡厄斯大夫,我们先走一步,回头见。(下。)  
卡厄斯  哼,我要是不杀死这个牧师,我就不是个人;谁叫他多事,替一个猴崽子向安·培琪说亲。  
店主  这种人让他死了也好。来,把你的怒气平一平,跟我在田野里走走,我带你到弗劳莫去,安·培琪小姐正在那里一家乡下人家吃酒,你可以当面向她求婚。你说我这主意好不好?  
卡厄斯  谢谢你,谢谢你,你是我的好朋友。我一定要介绍许多好主顾给你,那些阔佬大官,我都看过他们的病。  
店主  你这样帮我忙,我一定“阻挠”你娶到安·培琪。我说得好不好?  
卡厄斯  很好很好,好得很。  
店主  那么咱们走吧。  
卡厄斯  跟我来,勒格比。(同下。)  




第三幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场  弗劳莫附近的野地
   爱文斯及辛普儿上。 爱文斯  斯兰德少爷的尊价,辛普儿我的朋友,我叫你去看看那个自称为医生的卡厄斯大夫究竟来不来,请问你是到哪一条路上去看他的?  
辛普儿  师傅,我每一条路上都去看过了,就是那条通到城里去的路上没有去看过。  
爱文斯  千万请你再到那一条路上去看一看。  
辛普儿  好的,师傅。(下。)  
爱文斯  祝福我的灵魂!我气得心里在发抖。我倒希望他欺骗我。真的气死我也!我恨不得把他的便壶摔在他那狗头上。祝福我的灵魂!(唱) 
众鸟嘤鸣其相和兮, 
 临清流之潺渓, 
展蔷薇之芳茵兮, 
 缀百花以为环。 
上帝可怜我!我真的要哭出来啦。(唱) 
众鸟嘤鸣其相和兮, 
 余独处乎巴比伦, 
缀百花以为环兮, 
 临清流——  
     辛普儿重上。  
辛普儿  他就要来了,在这一边,休师傅。  
爱文斯  他来得正好。(唱) 
   临清流之潺渓—— 
上帝保佑好人!——他拿着什么家伙?  
辛普儿  他没有带什么家伙,师傅。我家少爷,还有夏禄老爷和另外一位大爷,也跨过梯磴,从那边一条路上来了。爱文斯 请你把我的道袍给我;不,还是你给我拿在手里吧。(读书。)  
      培琪、夏禄及斯兰德上。  
夏禄  啊,牧师先生,您好?又在用功了吗?真的是赌鬼手里的骰子,学士手里的书本,夺也夺不下来的。  
斯兰德  (旁白)啊,可爱的安·培琪!  
培琪  您好,休师傅!  
爱文斯  上帝祝福你们!  
夏禄  啊,怎么,一手宝剑,一手经典!牧师先生,难道您竟然是才兼文武吗?  
培琪  在这样阴寒的天气,您这样短衣长袜,外套也不穿一件,精神倒着实不比年轻人坏哩!  
爱文斯  这都是有缘故的。  
培琪  牧师先生,我们是来给您做一件好事的。  
爱文斯  很好,是什么事?  
培琪  我们刚才碰见一位很有名望的绅士,大概是受了什么人的委屈,在那儿大发脾气。  
夏禄  我活了八十多岁了,从来不曾听见过一个像他这样有地位、有学问、有气派的人,会这样忘记自己的身分。  
爱文斯  他是谁?  
培琪  我想您也一定认识他的,就是那位著名的法国医生卡厄斯大夫。  
爱文斯  嗳哟,气死我也!你们向我提起他的名字,还不如向我提起一块烂浆糊。  
培琪  为什么?  
爱文斯  他懂写什么医经药典!他是个坏蛋,一个十足没有种的坏蛋!  
培琪  您跟他打起架来,才知道他厉害呢。  
斯兰德  (旁白)啊,可爱的安·培琪!  
夏禄  看样子也是这样,他手里拿着武器呢。卡厄斯大夫来了,别让他们碰在一起。  
      店主、卡厄斯及勒格比上。  
培琪  不,好牧师先生,把您的剑收起来吧。  
夏禄  卡厄斯大

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的