果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第309章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第309章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



呢。  
普洛丢斯  亲爱的人儿,我承认我曾经爱过一位女郎,可是她现在已经死了。  
朱利娅  (旁白)一派胡言,她还没有下葬呢。  
西尔维娅  就算她死了,你的朋友凡伦丁还活着;你自己亲自作证我已经将身心许给他。现在你这样向我絮渎,你也不觉得愧对他吗?  
普洛丢斯  我听说凡伦丁也已经死了。  
西尔维娅  那么你就算我也已经死了吧;你可以相信我的爱已经埋葬在他的坟墓里。  
普洛丢斯  好小姐,让我再把它发掘出来吧。  
西尔维娅  到你爱人的坟上,去把她叫活过来吧;或者至少也可以把你的爱和她埋葬在一起。  
朱利娅  (旁白)这种话他是听不进去的。  
普洛丢斯  小姐,您既然这样心硬,那么请您允许把您卧室里挂着的您那幅小像赏给我,安慰我这一片痴心吧。我要每天对它说话,向它叹息流泪;因为您的卓越的本人既然爱着他人,那么我不过是一个影子,只好向您的影子贡献我的真情了。  
朱利娅  (旁白)这画像倘使是一个真人,你也一定会有一天欺骗她,使她像我一样变成一个影子。  
西尔维娅  先生,我很不愿意被你当作偶像,可是你既然是一个虚伪成性的人,那么让你去崇拜虚伪的影子,倒也于你很合适。明儿早上你叫一个人来,我就让他把它带给你。现在你可以去好好地休息了。  
普洛丢斯  正像不幸的人们终夜未眠,等候着清晨的处决一样。(普洛丢斯、西尔维娅各下。)  
朱利娅  老板,咱们也走吧。  
旅店主  嗳哟,我睡得好熟!  
朱利娅  请问您,普洛丢斯住在什么地方?  
旅店主  就在我的店里。哎哟,现在天快亮了。  
朱利娅  还没有哩;可是今夜啊,是我一生中最悠长、最难挨的一夜!(同下。)  


第三场  同 前
     爱格勒莫上。 爱格勒莫  这是西尔维娅小姐约我去见她的时辰,她要差我做一件重要的事情。小姐!小姐!  
      西尔维娅在窗口出现。  
西尔维娅  是谁?  
爱格勒莫  是您的仆人和朋友,来听候您的使唤的。  
西尔维娅  爱格勒莫先生,早安!  
爱格勒莫  早安,尊贵的小姐!我遵照您的吩咐,一早到这儿来,不知道您要叫我做些什么事?  
西尔维娅  啊,爱格勒莫,你是一个正人君子,不要以为我在恭维你,我发誓我说的是真心话,你是一个勇敢、智慧、慈悲、能干的人。你知道我对于被放逐在外的凡伦丁抱着怎样的好感;你也知道我的父亲要强迫我嫁给我所憎厌的骄傲的修里奥。你自己也是恋爱过来的,我曾经听你说过,没有一种悲哀比之你真心的爱人死去那时候更使你心碎了,你已经对你爱人的坟墓宣誓终身不娶。爱格勒莫先生,我要到曼多亚去找凡伦丁,因为我听说他住在那边;可是我担心路上不好走,想请你陪着我去,我完全相信你为人可靠。爱格勒莫,不要用我父亲将要发怒的话来劝阻我;请你想一想我的伤心,一个女人的伤心吧;而且我的逃走是为要避免一门最不合适的婚姻,它将会招致不幸的后果。我从我自己充满了像海洋中沙砾那么多的忧伤的心底向你请求,请你答应和我作伴同行;要是你不肯答应我,那么也请你把我对你说过的话保守秘密,让我一个人冒险前去吧。  
爱格勒莫  小姐,我非常同情您的不幸;我知道您的用心是纯洁的,所以我愿意陪着您去;我也管不了此去对于我自己利害如何,但愿您能够遇到一切的幸福。您打算什么时候走?  
西尔维娅  今天晚上。  
爱格勒莫  我在什么地方和您会面?  
西尔维娅  在伯特力克神父的修道院里,我想先在那里作一次忏悔礼拜。  
爱格勒莫  我决不失约。再见,好小姐。  
西尔维娅  再见,善良的爱格勒莫先生。(各下。)  


第四场  同 前
     朗斯携犬上。 朗斯  一个人不走运时,自己的仆人也会像恶狗一样反过来咬他一口。这畜生,我把它从小喂大;它的三四个兄弟姊妹落下地来眼睛还没睁开,便给人淹死了,是我把它救了出来。我辛辛苦苦地教导它,正像人家说的,教一条狗也不过如此。我的主人要我把它送给西尔维娅小姐,我一脚刚踏进膳厅的门,这作怪的东西就跳到砧板上把阉鸡腿衔去了。唉,一条狗当着众人面前,一点不懂规矩,那可真糟糕!按道理说,要是以狗自命,作起什么事来都应当有几分狗聪明才对。可是它呢?倘不是我比它聪明几分,把它的过失认在自己身上,它早给人家吊死了。你们替我评评理看,它是不是自己找死?它在公爵食桌底下和三、四条绅士模样的狗在一起,一下子就撒起尿来,满房间都是臊气。一位客人说,“这是哪儿来的癞皮狗?”另外一个人说,“赶掉它!赶掉它!”第三个人说,“用鞭子把它抽出去!”公爵说,“把它吊死了吧。”我闻惯了这种尿臊气,知道是克来勃干的事,连忙跑到打狗的人面前,说,“朋友,您要打这狗吗?”他说,“是的。”我说,“那您可冤枉了它了,这尿是我撒的。”他就干脆把我打一顿赶了出来。天下有几个主人肯为他的仆人受这样的委屈?我可以对天发誓,我曾经因为它偷了人家的香肠而给人铐住了手脚,否则它早就一命呜呼了;我也曾因为它咬死了人家的鹅而颈上套枷,否则它也逃不了一顿打。你现在可全不记得这种事情了。嘿,我还记得在我向西尔维娅小姐告别的时候,你闹了怎样一场笑话。我不是关照过你,瞧我怎么做你也怎么做吗?你几时看见过我跷起一条腿来,当着一位小姐的裙边撒尿?你看见过我闹过这种笑话吗?  
      普洛丢斯及朱利娅男装上。  
普洛丢斯  你的名字叫西巴斯辛吗?我很喜欢你,就要差你做一件事情。  
朱利娅  请您吩咐下来吧,我愿意尽力去做。  
普洛丢斯  那很好。(向朗斯)喂,你这蠢才!这两天你究竟浪荡在什么地方?  
朗斯  呃,少爷,我是照您的话给西尔维娅小姐送狗去的。  
普洛丢斯  她看见我的小宝贝说些什么话?  
朗斯  呃,她说,您的狗是一条恶狗;她叫我对您说,您这样的礼物她是不敢领教的。  
普洛丢斯  她不接受我的狗吗?  
朗斯  不,她不受;现在我把它带回来了。  
普洛丢斯  什么!你给我把这畜生送给她吗?  
朗斯  是的,少爷;那头小松鼠儿在市场上给那些不得好死的偷去了,所以我才把我自己的狗送去给她。这条狗比您的狗大十倍,这礼物的价值当然也要高得多了。  
普洛丢斯  快给我去把我的狗找回来;要是找不回来,不用再回来见我了。快滚!你要我见着你生气吗?这奴才老是替我丢尽了脸。(朗斯下)西巴斯辛,我所以收容你的缘故,一半是因为我需要像你这样一个孩子给我做些事情,不像那个蠢汉一样靠不住;可是大半还是因为我从你的容貌行为上,知道你是一个受过良好教养、诚实可靠的人。所以记着吧,我是为了这个才收容你的。现在你就给我去把这戒指送给西尔维娅小姐,它本来是一个爱我的人送给我的。  
朱利娅  大概您已经不爱她了吧,所以把她的纪念物送给别人?是不是她已经死了?  
普洛丢斯  不,我想她还活看。  
朱利娅  唉!  
普洛丢斯  你为什么叹气?  
朱利娅  我禁不住可怜她。  
普洛丢斯  你为什么可怜她?  
朱利娅  因为我想她爱您就像您爱您的西尔维娅小姐一样。她梦寐怀念着一个忘记了她的爱情的男人;您痴心热恋着一个不愿接受您的爱情的女子。恋爱是这样的参差颠倒,想起来真是可叹!  
普洛丢斯  好,好,你把这戒指和这封信送去给她;那就是她住的房间。对那位小姐说,我要向她索讨她所答应给我的她那幅天仙似的画像。办好了差使以后,你就赶快回来,你会看见我一个人在房里伤心。(下。)  
朱利娅  有几个女人愿意干这样一件差使?唉,可怜的普洛丢斯!你找了一头狐狸来替你牧羊了。唉,我才是个傻子!他那样厌弃我,我为什么要可怜他?他因为爱她,所以厌弃我;我因为爱他,所以不能不可怜他。这戒指是我们分别的时候我要他永远记得我而送给他的;现在我这不幸的使者,却要替他求讨我所不愿意他得到的东西,转送我所不愿意送去的东西,称赞我所不愿意称赞的忠实。我真心爱着我的主人,可是我倘要尽忠于他,就只好不忠于自己。没有办法,我只能为他前去求爱,可是我要把这事情干得十分冷淡,天知道,我不愿他如愿以偿。  
      西尔维娅上,众女侍随上。  
朱利娅  早安,小姐!有劳您带我去见一见西尔维娅小姐。  
西尔维娅  假如我就是她,你有什么见教?  
朱利娅  假如您就是她的话,那么我奉命而来,有几句话要奉渎清听。  
西尔维娅  奉谁的命而来?  
朱利娅  我的主人普洛丢斯,小姐。  
西尔维娅  噢,他叫你来拿一幅画像吗?  
朱利娅  是的,小姐。  
西尔维娅  欧苏拉,把我的画像拿来。(女侍取画像至)你把这拿去给你的主人,请你再对他说,有一位被他朝三暮四的心所忘却的朱利娅,是比这个画里的影子更值得晨昏供奉的。  
朱利娅  小姐,请您读一读这封信。——不,请您原谅我,小姐,是我大意送错了信了;这才是给您的信。  
西尔维娅  请你让我再瞧瞧那一封。  
朱利娅  这是不可以的,好小姐,原谅我吧。  
西尔维娅  那么你拿去吧。我不要看你主人的信,我知道里面满是些山盟海誓的话,他说过了就把它丢在脑后,正像我把这纸头撕碎了一样不算一回事。  
朱利娅  小姐,他叫我把这戒指送上。  
西尔维娅  这尤其是他的不对;我曾经听他说起过上千次,这是他的朱利娅在分别时候给他的。他的没有良心的指头虽然已经玷污了这戒指,我可不愿对不起朱利娅而把它戴上。  
朱利娅  她谢谢你。  
西尔维娅  你说什么?  
朱利娅  我谢谢您,小姐,因为您这样关心她。可怜的姑娘!我的主人太对不起她了。  
西尔维娅  你也认识她吗?  
朱利娅  我熟悉她的为人,就像知道我自己一样。不瞒您说,我因为想起她的不幸,曾经流过几百次的眼泪哩。  
西尔维娅  她多半以为普洛丢斯已经抛弃她了吧。  
朱利娅  我想她是这样想着,这也就是她所以悲伤的缘故。  
西尔维娅  她长得好看吗?  
朱利娅  小姐,她从前是比现在好看多了。当她以为我的主人很爱她的时候,在我看来她是跟您一样美的;可是自从她无心对镜、懒敷脂粉以后,她的颊上的蔷薇已经不禁风吹而枯萎,她的百合花一样的肤色也已经憔悴下来,现在她是跟我一样的黑丑了。  
西尔维娅  她的身材怎样?  
朱利娅  跟我差不多高;因为在一次五旬节串演各种戏剧的时候,当地的青年要我扮做女人,把朱利娅小姐的衣服借给我穿着,刚巧合着我的身材,大家说这身衣服就像是为我而裁剪的,所以我知道她跟我差不多高。那时候我扮着阿里阿德涅,悲痛着忒修斯的薄情遗弃;⑤我表演得那样凄惨逼真,使我那小姐忍不住频频拭泪。现在她自己被人这样对待,怎么不使我为她难过!  
西尔维娅  她知道你这样同情她,一定很感激你的。唉,可怜的姑娘,被人这样抛弃不顾!听了你的话,我也要流起泪来了。孩子,为了你那好小姐的缘故,我给你这几个钱,因为你是爱她的。再见。  
朱利娅  您要是认识她的话,她也会因为您的善心而感谢您的。(西尔维娅及侍从下)她是一位贤淑美丽的贵家女子。她这样关切着朱利娅,看来我的主人向她求爱是没有多大希望的。唉,爱情是多么善于愚弄它自己!这一幅是她的画像,让我瞻仰一番。我想,我要是也有这样一顶帽子,我这面庞和她的比起来也是一样可爱;可是画师似乎把她的美貌格外润色了几分,否则就是我自己太顾影自怜了。她的头发是赭色的,我的是纯粹的金黄;他如果就是为了这一点差别而爱她,那么我愿意装上一头假发。她的灰色的眼睛像水晶一样清澈,我的眼睛也是一样;可是我的额角比她的高些。爱神倘不是盲目的,那么我有哪一点赶不上她?把这影子卷起来吧,它是你的情敌呢。啊,你这无知无觉的形象!他将要崇拜你、爱慕你、吻你、抱你;倘使他的盲目的恋爱是有几分理性的话,他就应该爱我这血肉之身而忘记了你;可是因为她没有错待我,所以我也要爱惜你、珍重你;不然的话,我要发誓剜去你那

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的