果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第305章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第305章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



哭瞎了呢。我可以把我们分别的情形扮给你们看。这只鞋子算是我的父亲;不,这只左脚的鞋子是我的父亲;不,不,这只左脚的鞋子是我的母亲;不,那也不对。——哦,不错,对了,这只鞋子底已经破了,它已经穿了一个洞,它就算是我的母亲;这一只是我的父亲。他妈的!就是这样。这一根棒是我的妹妹,因为她就像百合花一样的白,像一根棒那样的瘦小。这一顶帽子是我家的丫头阿南。我就算是狗;不,狗是他自己,我是狗——哦,狗是我,我是我自己。对了,就是这样。现在我走到我父亲跟前:“爸爸,请你祝福我;”现在这只鞋子就要哭得说不出一句话来;然后我就要吻我的父亲,他还是哭个不停。现在我再走到我的母亲跟前;唉!我希望她现在能够像一个木头人一样开起口来!我就这么吻了她,一点也不错,她嘴里完全是这个气味。现在我要到我妹妹跟前,你瞧她哭得多么伤心!可是这条狗站在旁边,瞧着我一把一把眼泪挥在地上,却始终不流一点泪也不说一句话。  
      潘西诺上。  
潘西诺  朗斯,快走,快走,好上船了!你的主人已经登船,你得坐小划子赶去。什么事?这家伙,怎么哭起来了?去吧,蠢货!你再耽搁下去,潮水要退下去了。  
朗斯  退下去有什么关系?它这么不通人情就叫它去吧。  
潘西诺  谁这么不通人情?  
朗斯  就是它,克来勃,我的狗。  
潘西诺  呸,这家伙!我说,潮水要是退下去,你就要失去士这次航行了;失去这次航行,你就要失去你的主人了;失去你的主人,你就要失去你的工作了;失去你的工作——你干么堵住我的嘴?  
朗斯  我怕你会失去你的舌头。  
潘西诺  舌头怎么会失去?  
朗斯  说话太多。  
潘西诺  我看你倒是放屁太多。  
朗斯  连潮水、带航行、带主人、带工作、外带这条狗,都失去了!我对你说吧,要是河水干了,我会用眼泪把它灌满;要是风势低了,我会用叹息把船只吹送。  
潘西诺  来吧,来吧;主人派我来叫你的。  
朗斯  你爱叫我什么就叫我什么好了。  
潘西诺  你到底走不走呀?  
朗斯  好,走就走。(同下。)  


第四场  米兰。公爵府中一室
     凡伦丁、西尔维娅、修里奥及史比德上。 西尔维娅  仆人!  
凡伦丁  小姐?  
史比德  少爷,修里奥大爷在向您怒目而视呢。  
凡伦丁  嗯,那是为了爱情的缘故。  
史比德  他才不爱您呢。  
凡伦丁  那就是爱这位小姐。  
史比德  我看您该好生揍他一顿。  
西尔维娅  仆人,你心里不高兴吗?  
凡伦丁  是的,小姐,我好像不大高兴。  
修里奥  好像不大高兴,其实还是很高兴吧?  
凡伦丁  也许是的。  
修里奥  原来是装腔作势。  
凡伦丁  你也一样。  
修里奥  我装些什么腔?  
凡伦丁  你瞧上去还像个聪明人。  
修里奥  你凭什么证明我不是个聪明人?  
凡伦丁  就凭你的愚蠢。  
修里奥  何以见得我愚蠢?  
凡伦丁  从你这件外套就看得出来。  
修里奥  我这件外套是好料子。  
凡伦丁  好吧,那就算你是双料的愚蠢。  
修里奥  什么?  
西尔维娅  咦,生气了吗,修里奥?瞧你脸色变成这样子!  
凡伦丁  让他去,小姐,他是一只善变的蜥蜴。  
修里奥  这只蜥蜴可要喝你的血,它不愿意和你共戴一天。  
凡伦丁  你说得很好。  
修里奥  现在我可不同你多讲话了。  
凡伦丁  我早就知道你总是未开场先结束的。  
西尔维娅  二位,你们的唇枪舌剑倒是有来有往的。  
凡伦丁  不错,小姐,这得感谢我们的供应人。  
西尔维娅  供应人是谁呀,仆人?  
凡伦丁  就是您自己,美丽的小姐;是您把火点着的。修里先生的词令也全是从您脸上借来的,因此才当着您的面,慷他人之慨,一下全用光了。  
修里奥  凡伦丁,你要是跟我斗嘴,我会说得你哑口无言的。  
凡伦丁  那我倒完全相信;我知道尊驾有一个专门收藏言语的库房,在你手下的人,都用空言代替工钱;从他们寒伧的装束上,就可以看出他们是靠着你的空言过活的。  
西尔维娅  两位别说下去了,我的父亲来啦。  
      公爵上。  
公爵  西尔维娅,你给他们两位包围起来了吗?凡伦丁,你的父亲身体很好;你家里有信来,带来了许多好消息,你要不要我告诉你?  
凡伦丁  殿下,我愿意洗耳恭听。  
公爵  你认识你的同乡中有一位安东尼奥吗?  
凡伦丁  是,殿下,我知道他是一位德高望重的士绅,享有良好的声誉是完全无愧的。  
公爵  他不是有一个儿子吗?  
凡伦丁  是,殿下,他有一个克绍箕裘的贤嗣。  
公爵  你和他很熟悉吗?  
凡伦丁  我知道他就像知道我自己一样,因为我们从小就在一起同游同学的。我虽然因为习于游惰,不肯用心上进,可是普洛丢斯——那是他的名字——却不曾把他的青春蹉跎过去。他少年老成,虽然涉世未深,识见却超人一等;他的种种好处,我一时也称赞不尽。总而言之,他的品貌才学,都是尽善尽美,凡是上流人所应有的美德,他身上无不具备。  
公爵  真的吗?要是他真是这样好法,那么他是值得一个王后的眷爱,适宜于充任一个帝王的辅弼的。现在他已经到我们这儿来了,许多大人物都有信来给他吹嘘。他预备在这儿耽搁一些时候,我想你一定很高兴听见这消息吧。  
凡伦丁  那真是我求之不得的。  
公爵  那么就准备着欢迎他吧。我这话是对你说的,西尔维娅,也是对你说的,修里奥,因为凡伦丁是用不着我怂恿的;我就去叫你的朋友来和你相见。(下。)  
凡伦丁  这就是我对您说起过的那个朋友;他本来是要跟我一起来的,可是他的眼睛给他情人的晶莹的盼睐摄住了,所以不能脱身。  
西尔维娅  大概现在她已经释放了他,另外有人向她奉献他的忠诚了。  
凡伦丁  不,我相信他仍旧是她的俘虏。  
西尔维娅  他既然还在恋爱,那么他就应该是盲目的;他既然盲目,怎么能够迢迢而来,找到了你的所在呢?  
凡伦丁  小姐,爱情是有二十对眼睛的。  
修里奥  他们说爱情不生眼睛。  
凡伦丁  爱情没有眼睛来看见像你这样的情人;对于丑陋的事物,它是会闭目不视的。  
西尔维娅  算了,算了。客人来了。  
      普洛丢斯上。  
凡伦丁  欢迎,亲爱的普洛丢斯!小姐,请您用特殊的礼遇欢迎他吧。  
西尔维娅  要是这位就是你时常念念不忘的好朋友,那么凭着他的才德,一定会得到竭诚的欢迎。  
凡伦丁  这就是他。小姐,请您接纳了他,让他同我一样做您的仆人。  
西尔维娅  这样高贵的仆人,侍候这样卑微的女主人,未免太屈尊了。  
普洛丢斯  哪里的话,好小姐,草野贱士,能够在这样一位卓越的贵人之前亲聆謦咳,实在是三生有幸。  
凡伦丁  大家不用谦虚了。好小姐,请您收容他做您的仆人吧。  
普洛丢斯  我将以能够奉侍左右,勉效奔走之劳,作为我最大的光荣。  
西尔维娅  尽职的人必能得到酬报。仆人,一个庸愚的女主人欢迎着你。  
普洛丢斯  这话若出自别人口里,我一定要他的命。  
西尔维娅  什么话,欢迎你吗?  
普洛丢斯  不,给您加上庸愚两字。  
      一仆人上。  
仆人  小姐,老爷叫您去说话。  
西尔维娅  我就来。(仆人下)来,修里奥,咱们一块儿去。新来的仆人,我再向你说一声欢迎。现在我让你们两人畅叙家常,等会儿我们再谈吧。  
普洛丢斯  我们两人都随时等候着您的使唤。(西尔维娅、修里奥、史比德同下。)  
凡伦丁  现在告诉我,家乡的一切情形怎样?  
普洛丢斯  你的亲友们都很安好,他们都叫我问候你。  
凡伦丁  你的亲友们呢?  
普洛丢斯  我离开他们的时候,他们也都很康健。  
凡伦丁  你的爱人怎样?你们的恋爱进行得怎么样了?  
普洛丢斯  我的恋爱故事是向来使你讨厌的,我知道你不爱听这种儿女私情。  
凡伦丁  可是现在我的生活已经改变过来了;我正在忏悔我自己从前对于爱情的轻视,它的至高无上的威权,正在用痛苦的绝食、悔罪的呻吟、夜晚的哭泣和白昼的叹息惩罚着我。为了报复我从前对它的侮蔑,爱情已经从我被蛊惑的眼睛中驱走了睡眠,使它们永远注视着我自己心底的忧伤。啊,普洛丢斯!爱情是一个有绝大威权的君王,我已经在他面前甘心臣服,他的惩罚使我甘之如饴,为他服役是世间最大的快乐。现在我除了关于恋爱方面的谈话以外,什么都不要听;单单提起爱情的名字,便可以代替了我的三餐一宿。  
普洛丢斯  够了,我在你的眼睛里可以读出你的命运来。你所膜拜的偶像就是她吗?  
凡伦丁  就是她。她不是一个天上的神仙吗?  
普洛丢斯  不,她是一个地上的美人。  
凡伦丁  她是神圣的。  
普洛丢斯  我不愿谄媚她。  
凡伦丁  为了我的缘故谄媚她吧,因为爱情是喜欢听人家恭维的。  
普洛丢斯  当我有病的时候,你给我苦味的丸药,现在我也要以其人之道还治其人之身。  
凡伦丁  那么就说老实话吧,她即使不是神圣,也是并世无双的魁首,她是世间一切有生之伦的女皇。  
普洛丢斯  除了我的爱人以外。  
凡伦丁  不,没有例外,除非你有意诽谤我的爱人。  
普洛丢斯  我没有理由喜爱我自己的爱人吗?  
凡伦丁  我也愿意帮助你抬高她的身分:她可以得到这样隆重的光荣,为我的爱人捧持衣裾,免得卑贱的泥土偷吻她的裙角;它在得到这样意外的幸运之余,会变得骄傲起来,不肯再去滋养盛夏的花卉,使苛酷的寒冬永驻人间。  
普洛丢斯  嗳呀,凡伦丁,你简直在信口乱吹。  
凡伦丁  原谅我,普洛丢斯,我的一切赞美之词,对她都毫无用处;她的本身的美点,就可以使其他一切美人黯然失色。她是独一无二的。  
普洛丢斯  那么你不要作非分之想吧。  
凡伦丁  什么也不能阻止我去爱她。告诉你吧,老兄,她是属于我的;我有了这样一宗珍宝,就像是二十个大海的主人,它的每一粒泥沙都是珠玉,每一滴海水都是天上的琼浆,每一块石子都是纯粹的黄金。不要因为我从来不曾梦到过你而见怪,因为你已经看见我是怎样倾心于我的恋人。我那愚癔的情敌——她的父亲因为他雄于资财而看中了他——刚才和她一同去了,我现在必须追上他们,因为你知道爱情是充满着嫉妒的。  
普洛丢斯  可是她也爱你吗?  
凡伦丁  是的,我们已经互许终身了;而且我们已经约好设计私奔,结婚的时间也已定当。我先用绳梯爬上她的窗口,把她接了出来,各种手续程序都已完全安排好了。好普洛丢斯,跟我到我的寓所去,我还要请你在这种事情上多多指教呢。  
普洛丢斯  你先去吧,你的寓所我会打听得到的。我还要到码头上去,拿一点必需的用品,然后我就来看你。  
凡伦丁  那么你赶快一点吧。  
普洛丢斯  好的。(凡伦丁下)正像一阵更大的热焰压盖住原来的热焰,一枚大钉敲落了小钉,我的旧日的恋情,也因为有了一个新的对象而完全冷淡了。是我的眼睛在作祟吗?还是因为凡伦丁把她说得天花乱坠?还是她的真正的完美使我心醉?或者是我的见异思迁的罪恶,使我全然失去了理智?她是美丽的,我所爱的朱利娅也是美丽的;可是我对于朱利娅的爱已经成为过去了,那一段恋情,就像投入火中的蜡像,已经全然溶解,不留一点原来的痕迹。好像我对于凡伦丁的友谊已经突然冷淡,我不再像从前那样喜爱他了;啊,这是因为我太过于爱他的爱人了,所以我才对他毫无好感。我这样不加思索地爱上了她,如果跟她相知渐深之后,更将怎样为她倾倒?我现在看见的只是她的外表,可是那已经使我的理智的灵光晕眩不定,那么当我看到她内心的美好时,我一定要变成盲目的了。我要尽力克制我的罪恶的恋情;否则就得设计赢得她的芳心。(下。)  


第五场  同前。街道
     史比德及朗斯上。 史比德  朗斯,凭着我的良心起誓,欢迎你到米兰来!  
朗斯  别胡乱起誓了,好孩子,没有人会欢迎我的。我一向的看法就是:一个人没有吊死,总还有命;要是酒账未付,老板娘没有笑逐颜开,也谈不到欢迎两

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的