果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第292章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第292章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



“阿喀琉斯已经把勇武的赫克托杀死了!”(吹归营号)听!我军在吹归营号了。  
骑士  主将,特洛亚的喇叭跟我们的喇叭声音是一样的。  
阿喀琉斯  黑夜的巨龙之翼已经覆盖了大地,分开了交战的两军。我的尚未餍足的宝剑,因为已经尝到了美味,也要归寝了。(插剑入鞘)来,把他的尸体缚在我的马尾巴上,我要把这特洛亚人拖过战场。(同下。)  

第九场 战地的另一部分
      阿伽门农、埃阿斯、墨涅拉俄斯、涅斯托、狄俄墨得斯及余人等列队行进,内喧呼声。  
阿伽门农  听!听!那是什么呼声?  
涅斯托  静下来,鼓声!  
      内呼声:“阿喀琉斯!阿喀琉斯!赫克托被杀了!阿喀琉斯!”  
狄俄墨得斯  听他们的呼声,好像是赫克托给阿喀琉斯杀了。  
埃阿斯  果然有这样的事,我们也不要自夸;伟大的赫克托并没有不如他的地方。  
阿伽门农  大家静静前进。派一个人到阿喀琉斯那里去,请他到我的大营里来。要是他的死是天神有心照顾我们,那么伟大的特洛亚已经是我们的,惨酷的战争也要从此结束了。(众列队行进下。)  


第十场 战地的另一部分
      埃涅阿斯及特洛亚兵士上。  
埃涅阿斯  站住!我们现在还控制着这战场。不要回去,让我们忍着饥饿挨过这一夜。  
      特洛伊罗斯上。  
特洛伊罗斯  赫克托被杀了。  
众人  赫克托!哪有这样的事!  
特洛伊罗斯  他死了,他的尸体缚在那凶手的马尾上,惨无人道地拖过了充满着耻辱的战场。天啊,颦蹙你的怒眉,赶快降下你的惩罚来吧!神明啊,坐在你们的宝座上,眷顾着特洛亚吧!让你们的迅速的灾祸变成慈悲,不要拖延我们不可避免的毁灭吧!  
埃涅阿斯  殿下,您不要瓦解我们全军的士气。  
特洛伊罗斯  你没有了解我的意思,所以才会对我说这样的话。我没有说到逃走、恐惧和死亡;我是向着一切天神和世人所加于我们的迫切的危险挑战。赫克托已经离我们而去了;谁去把这样的消息告诉普里阿摩斯和赫卡柏呢?有谁现在到特洛亚去,宣布赫克托的死讯的,让他永远被称为不祥的啼枭吧。这样一句话是会使普里阿摩斯变成一座石像,使妇女们变成泪泉和化石,使少年们变成冰冷的雕像,使整个的特洛亚惊怖失色的。可是去吧,赫克托死了,还有什么话说呢?且慢!你们这些可恶的营帐,这样骄傲地布下在我们弗里吉亚的平原上,无论太阳起得多早,我要把你们踏为平地!还有你,你这肥胖的懦夫。无论怎样广阔的距离,都不能分解我们两人的仇恨;我要永远像一颗疑神疑鬼的负疚的良心一样缠绕着你!回到特洛亚去!我们不要懊恼,让复仇的希望掩盖我们内心的悲痛。(埃涅阿斯及特洛亚军队下。)  
      特洛伊罗斯将去时,潘达洛斯自另一方上。  
潘达洛斯  听我说,听我说!  
特洛伊罗斯  滚开,下贱的龟奴!丑恶和耻辱追随着你,永远和你的名字连在一起!(下。)  
潘达洛斯  好一服医治我的骨痛的妙药!啊,世界,世界,世界!一个替别人奔走的人,是这样被人轻视!做卖国贼的,做淫媒的,人家用得着你们的时候,是多么重用你们,可是他们会给你们些什么好处呢?为什么人家这样喜欢我们所干的事,却这样痛恨我们的行业?有什么诗句可以证明?——让我想一想!—— 
  那采蜜的蜂儿无虑无愁, 
  终日在花丛里歌唱优游; 
  等到它一朝失去了利刺, 
  甘蜜和柔歌也一齐消逝。 
奉告吃风月饭的朋友们,把这几句诗做你们的座右铭吧。(下。)  


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

注释 

布里阿洛斯(Briareus),希腊神话中百手的巨人。 
阿耳戈斯(Argus),希腊神话中的百眼怪物。 
迈罗(Milo),希腊六世纪末的运动家,以力大能举一牛著名,曾六次获得奥林匹克胜利者的称号。 
耐儿(Nell),海伦的爱称。 
卡戎(Charon),希腊神话中渡亡魂过冥河到冥府去的船夫。 
波吕克塞娜(Polyxena),普里阿摩斯的女儿,为阿喀琉斯所恋。 
涅俄普托勒摩斯(Neoptolemus),即皮洛斯,是阿喀琉斯的儿子。此处显然是指阿喀琉斯本人。 
珀耳修斯(perseus),希腊神话中的著名英雄。 
原文tent有两个意思:营帐和检查伤口的针具。忒耳西忒斯在回答时故意曲解原意,答非所问。 




剧中人物

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

威尼斯公爵  
摩洛哥亲王
阿拉贡亲王  鲍西娅的求婚者  
安东尼奥  威尼斯商人  
巴萨尼奥  安东尼奥的朋友  
葛莱西安诺
萨莱尼奥
萨拉里诺  安东尼奥和巴萨尼奥的朋友  
罗兰佐  杰西卡的恋人  
夏洛克  犹太富翁  
杜伯尔  犹太人,夏洛克的朋友  
朗斯洛特·高波  小丑,夏洛克的仆人  
老高波  朗斯洛特的父亲  
里奥那多  巴萨尼奥的仆人  
鲍尔萨泽
斯丹法诺  鲍西娅的仆人  
鲍西娅  富家嗣女  
尼莉莎  鲍西娅的侍女  
杰西卡  夏洛克的女儿  
威尼斯众士绅、法庭官吏、狱史、鲍西娅家中的仆人及其他侍从  

地点 

一部分在威尼斯;一部分在大陆上的贝尔蒙特,鲍西娅邸宅所在地 



第一幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 威尼斯。街道
    安东尼奥、萨拉里诺及萨莱尼奥上。  
安东尼奥  真的,我不知道我为什么这样闷闷不乐。你们说你们见我这样子,心里觉得很厌烦,其实我自己也觉得很厌烦呢;可是我怎样会让忧愁沾上身,这种忧愁究竟是怎么一种东西,它是从什么地方产生的,我却全不知道;忧愁已经使我变成了一个傻子,我简直有点自己不了解自己了。  
萨拉里诺  您的心是跟着您那些扯着满帆的大船在海洋上簸荡着呢;它们就像水上的达官富绅,炫示着它们的豪华,那些小商船向它们点头敬礼,它们却睬也不睬,凌风直驶。  
萨莱尼奥  相信我,老兄,要是我也有这么一笔买卖在外洋,我一定要用大部分的心思牵挂它;我一定常常拔草观测风吹的方向,在地图上查看港口码头的名字;凡是足以使我担心那些货物的命运的一切事情,不用说都会引起我的忧愁。  
萨拉里诺  吹凉我的粥的一口气,也会吹痛我的心,只要我想到海面上的一阵暴风将会造成怎样一场灾祸。我一看见沙漏的时计,就会想起海边的沙滩,仿佛看见我那艘满载货物的商船倒插在沙里,船底朝天,它的高高的桅樯吻着它的葬身之地。要是我到教堂里去,看见那用石块筑成的神圣的殿堂,我怎么会不立刻想起那些危险的礁石,它们只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,就会把满船的香料倾泻在水里,让汹涌的波涛披戴着我的绸缎绫罗;方才还是价值连城的,一转瞬间尽归乌有?要是我想到了这种情形,我怎么会不担心这种情形也许会果然发生,从而发起愁来呢?不用对我说,我知道安东尼奥是因为担心他的货物而忧愁。  
安东尼奥  不,相信我;感谢我的命运,我的买卖的成败并不完全寄托在一艘船上,更不是倚赖着一处地方;我的全部财产,也不会因为这一年的盈亏而受到影响,所以我的货物并不能使我忧愁。  
萨拉里诺  啊,那么您是在恋爱了。  
安东尼奥  呸!哪儿的话!  
萨拉里诺  也不是在恋爱吗?那么让我们说,您忧愁,因为您不快乐;就像您笑笑跳跳,说您很快乐,因为您不忧愁,实在再简单也没有了。凭二脸神雅努斯起誓,老天造下人来,真是无奇不有:有的人老是眯着眼睛笑,好像鹦鹉见了吹风笛的人一样;有的人终日皱着眉头,即使涅斯托发誓说那笑话很可笑,他听了也不肯露一露他的牙齿,装出一个笑容来。  
    巴萨尼奥,罗兰佐及葛莱西安诺上。  
萨莱尼奥  您的一位最尊贵的朋友,巴萨尼奥,跟葛莱西安诺、罗兰佐都来了。再见;您现在有了更好的同伴,我们可以少陪啦。  
萨拉里诺  倘不是因为您的好朋友来了,我一定要叫您快乐了才走。  
安东尼奥  你们的友谊我是十分看重的。照我看来,恐怕还是你们自己有事,所以借着这个机会想抽身出去吧?  
萨拉里诺  早安,各位大爷。  
巴萨尼奥  两位先生,咱们什么时候再聚在一起谈谈笑笑?你们近来跟我十分疏远了。难道非走不可吗?  
萨拉里诺  您什么时候有空,我们一定奉陪。(萨拉里诺、萨莱尼奥下。)  
罗兰佐  巴萨尼奥大爷,您现在已经找到安东尼奥,我们也要少陪啦;可是请您千万别忘记吃饭的时候咱们在什么地方会面。  
巴萨尼奥  我一定不失约。  
葛莱西安诺  安东尼奥先生,您的脸色不大好,您把世间的事情看得太认真了;一个人思虑太多,就会失却做人的乐趣。相信我,您近来真是变的太厉害啦。  
安东尼奥  葛莱西安诺,我把这世界不过看作一个世界,每一个人必须在这舞台上扮演一个角色,我扮演的是一个悲哀的角色。  
葛莱西安诺  让我扮演一个小丑吧。让我在嘻嘻哈哈的欢笑声中不知不觉地老去;宁可用酒温暖我的肠胃,不要用折磨自己的呻吟冰冷我的心。为什么一个身体里面流着热血的人,要那么正襟危坐,就像他祖宗爷爷的石膏像一样呢?明明醒着的时候,为什么偏要像睡去了一般?为什么动不动翻脸生气,把自己气出了一场黄疸病来?我告诉你吧,安东尼奥——因为我爱你,所以我才对你说这样的话:世界上有一种人,他们的脸上装出一副心如止水的神气,故意表示他们的冷静,好让人家称赞他们一声智慧深沉,思想渊博;他们的神气之间,好像说,“我的说话都是纶音天语,我要是一张开嘴唇来,不许有一头狗乱叫!”啊,我的安东尼奥,我看透这一种人,他们只是因为不说话,博得了智慧的名声;可是我可以确定说一句,要是他们说起话来,听见的人,谁都会骂他们是傻瓜的。等有机会的时候,我再告诉你关于这种人的笑话吧;可是请你千万别再用悲哀做钓饵,去钓这种无聊的名誉了。来,好罗兰佐。回头见;等我吃完了饭,再来向你结束我的劝告。  
罗兰佐  好,咱们在吃饭的时候再见吧。我大概也就是他所说的那种以不说话为聪明的人,因为葛莱西安诺不让我有说话的机会。  
葛莱西安诺  嘿,你只要再跟我两年,就会连你自己说话的口音也听不出来。  
安东尼奥  再见,我会把自己慢慢儿训练得多说话一点的。  
葛莱西安诺  那就再好没有了;只有干牛舌和没人要的老处女,才是应该沉默的。(葛莱西安诺、罗兰佐下。)  
安东尼奥  他说的这一番话有些什么意思?  
巴萨尼奥  葛莱西安诺比全威尼斯城里无论哪一个人都更会拉上一大堆废话。他的道理就像藏在两桶砻糠里的两粒麦子,你必须费去整天工夫才能够把它们找到,可是找到了它们以后,你会觉得费这许多气力找它们出来,是一点不值得的。  
安东尼奥  好,您今天答应告诉我您立誓要去秘密拜访的那位姑娘的名字,现在请您告诉我吧。  
巴萨尼奥  安东尼奥,您知道得很清楚,我怎样为了维持我外强中干的体面,把一份微薄的资产都挥霍光了;现在我对于家道中落、生活紧缩,倒也不怎么在乎了;我最大的烦恼是怎样可以解脱我背上这一重重由于挥霍而积欠下来的债务。无论在钱财方面或是友谊方面,安东尼奥,我欠您的债都是顶多的;因为你我交情深厚,我才敢大胆把我心里所打算的怎样了清这一切债务的计划全部告诉您。  
安东尼奥  好巴萨尼奥,请您告诉我吧。只要您的计划跟您向来的立身行事一样光明正大,那么我的钱囊可以让您任意取用,我自己也可以供您驱使;我愿意用我所有的力量,帮助您达到目的。  
巴萨尼奥  我在学校里练习射箭的时候,每次把一枝箭射得不知去向,便用另一枝同样射程的箭向着同一方向射去,眼睛看准了它掉在什么地方,就往往可以把那失去的箭找回来;这样,冒着双重的险,就能找到两枝箭。我提起这一件儿童时代的往事作为譬喻,因为我将要对您说的话,完全是一种很天真的思想。我欠了您很多的债,而且像一个不听话的孩子一样,把

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的