果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第29章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第29章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




       的西巴斯辛,什么事情也许会……?啊!什么事情也许

       会……?算了,不说了;但是我总觉得我能从你的脸上看

       出你应当成为何等样的人。时机全然于你有利;我在强

       烈的想像里似乎看见一顶王冠降到你的头上了。

西巴斯辛:什么!你是醒着还是睡着?

安东尼奥:你听不见我说话吗?

西巴斯辛:我听见的;但那一定是你睡梦中说出来的呓语。

       你在说些什么?这是一种奇怪的睡状,一面睡着,一面

       却睁大了眼睛,站立着,讲着话,行动着,然而却睡得这

       样熟。

安东尼奥:尊贵的西巴斯辛,你徒然让你的幸运睡去,竟或是

       让它死去;你虽然醒着,却闭上了眼睛。

西巴斯辛:你清清楚楚在打鼾;你的鼾声里却蕴藏着意义。

安东尼奥:我在一本正经他说话,你不要以为我限平常一样。

       你要是愿意听我的话,也必须一本正经,听了我的话之

       后,你的尊荣将要增加三倍。

西巴斯辛:呕,你知道我是心如止水。

安东尼奥:我可以教你怎样让止水激涨起来。

西巴斯辛:你试试看吧!但习惯的惰性只会教我退落下去。

安东尼奥:啊,但愿你知道你心中也在转这念头,虽然你表面

       上这样拿这件事取笑!越是排斥这思想,这思想越是牢

       固在你的心里。向后退的人,为了他们自己的胆小和因

       循,总是出不出头来。

西巴斯辛:请你说下去吧,瞧你的眼睛和面颊的神气,好像心

       中藏着什么活,而且像是产妇难产似的,很吃力地要把它

       说出来。

安东尼奥:我要说的是,大人:我们那位记性不好的大爷——

       这个人要是去世之后,别人也会把他淡然忘却的——他

       虽然已经把王上劝说得几乎使他相信他的儿子还活

       着——因为这个人唯一的本领就是向人家唠叨劝

       说,——但王子不曾死这一口事是绝对不可能的,正像在

       这里睡着的人不会游泳一样。

西巴斯辛:我对于他不曾溺死这一句话是不抱一点希望的。

安东尼奥:哎,不要说什么不抱希望啦,你自己的希望大着

       呢!从那方面说是没有希望,反过来说却正是最大不过

       的希望、野心所能企及而无可再进的极点。你同意不同

       意我说:腓迪南已经溺死了?

西巴斯辛:他一定已经送命了。

安东尼奥:那么告诉我,除了他,应该轮到谁承继那不勒斯的

       王位?

西巴斯辛:克拉莉贝尔。

安东尼奥:她是突尼斯的王后;她住的地区那么遥远,一个人

       赶一辈子路,可还差五六十里才到得了她的家;她和那不

       勒斯没有通信的可能:月亮里的使者是太慢了,除非叫太

       阳给她捎信,那么直到新生婴孩柔滑的脸上长满胡须的

       时候也许可以送到。我们从她的地方出发而遭到了海浪

       的吞噬,一部分人幸得生全,这是命中注定的,因为他们

       将有所作为,以往的一切都只是个开场的引子,以后的正

       文该由我们来干一番。

西巴斯辛:这是什么话!你怎么说的?不错,我的哥哥的女

       儿是突尼斯的王后,她也是那不勒斯的嗣君,俩地之间相

       隔着好多路程。

安东尼奥:这路程是这么长,每一步的距离都似乎在喊着,

       “克拉莉贝尔怎么还能回头走,回到那不勒斯去呢?不要

       离开突尼斯,让西巴斯辛快清醒过来吧!”瞧,他们睡得像

       死去一般;真的,就是死了也不过如此。这儿有一个人治

       理起那不勒斯来,也决不亚于睡着的这一个,也总不会

       缺少像这位贡柴罗一样善于唠叨说空话的大臣——就是

       乌鸦我也能教它讲得比他有意思一点哩。啊,要是你也

       跟我一样想法就好了!这样的昏睡对于你的高升真是一

       个多么好的机会!你懂不懂我的意思?

西巴斯辛:我想我懂得。

安东尼奥:那么你对于你自己的好运气有什么意见呢?

西巴斯辛:我记得你曾经篡夺过你哥哥普洛斯彼罗的位置。

安东尼奥:是的;你瞧我穿着这身衣服多么称身,比从前神气

       得多了!本来我的哥哥的仆人和我处在同等的地位,现

       在他们都在我的手下了。

西巴斯辛:但是你的良心上——

安东尼奥:哎,大人,良心在什么地方呢?假如它像一块冻

       疮,那么也许会害我穿不上鞋子,但是我并不觉得在我的

       胸头有这么一位神明。即使有二十颗冻结起来的良心梗

       在我和米兰之间,那么不等它们作梗起来,也早就溶化

       了。这儿躺着你的兄长,跟泥土也不差多少一一一假如他

       真像他现在这个样子,看上去就像死了一般;我用这柄称

       心如意的剑,只要轻轻刺进三时那么深,就可以叫他永远

       安静。同时你照着我的样子,也可以叫这个老头子,这位

       老成持重的老臣,从此长眠不醒,再也不会来呶呶指责我

       们。至于其余的人,只要用好处引诱他们,就会像猫儿舔

       牛奶似的流连不去,假如我们说是黄昏,他们也不敢说是

       早晨。

西巴斯辛:好朋友,我将把你的情形作为我的榜样;如同你得

       到米兰一样,我也要得到我的那不勒斯。举起你的剑来

       吧,只要这么一下,便可以免却你以后的纳贡,我做了国

       王之后,一定十分眷宠你。

安东尼奥:我们一起举剑吧,当我举起手来的时候,你也照样

       把你的剑对准贡柴罗的胸口。

西巴斯辛:啊!且慢。(二人往一旁密议。)


    音乐;爱丽儿隐形复上。


    爱丽儿:我的主人凭他的法术,预知你,他的朋友,所陷入的

      危险,因此差我来保全你的性命,因为否则他的计划就要

      失败。(在贡柴罗耳边唱)

      当你酣然熟睡的时候,

      眼睛睁得大大的“阴谋”,

      正在施展着毒手。

      假如你重视你的生命,

      不要再睡了,你得留神,

      快快醒醒吧,醒醒!

安东尼奥:那么让我们赶快下手吧。

贡柴罗:天使保佑王上啊!(众醒。)

阿隆佐:什么?怎么啦?喂,醒来!你们为什么拔剑?为什

      么脸无人色?

贡柴罗:什么事?

西巴斯辛:我们正站在这儿守护您的安息,就在这时候忽然

       听见了一阵大声的狂吼,好像公牛,不,狮子一样。你们

       不是也被那声音惊醒的吗?我听了害怕极了。

阿隆佐:我什么都没听见。

安东尼奥:啊!那是一种怪兽听了也会害怕的咆哮,大地都

       给它震动起来。那一定是一大群狮子的吼声。

阿隆佐:你听见这声音吗,贡柴罗?

贡柴罗:凭着我的名誉起誓,大王,我只听见一种很奇怪的蜜

      蜂似的声音,它使我惊醒转来。我摇着您的身体,喊醒了

      您。我一睁开眼睛,便看见他们的剑拔出鞘外。有一个

      声音,那是真的,最好我们留心提防着,否则赶快离开这

      地方。让我们把武器预备好。

阿隆佐:带领我们离开这块地面,让我们再去找寻一下我那

      可怜的孩子。

贡柴罗:上天保佑他不要给这些野兽害了!我相信他一定在

      这岛上。

阿隆佐:领路走吧。(率众人下。)

爱丽儿:我要把我的工作回去报告我的主人;

      国王呀,安心着前去把你的孩子找寻。(下。)


    第二场  岛上的另一处


    凯列班荷柴上,雷声。


    凯列班:愿太阳从一切沼泽、平原上吸起来的瘴气都降在普

      洛斯彼罗身上,让他的全身没有一处不生恶病!他的精

      灵会听见我的话,但我非把他咒一下不可。他们要是没

      有他的吩咐,决不会拧我,显出各种怪相吓我,把我推到

      烂泥里,或是在黑暗中化做一一团懈火诱我迷路;但是只要

      我有点儿什么,他们便想出种种的恶作剧来摆布我:有时

      变成猴子,向我咧着牙齿扮鬼脸,然后再咬我,一下子又

      变成刺猬,在路上滚作一团,我的赤脚一踏上去,便把针

      刺竖了起来;有时我的周身围绕着几条毒蛇,吐出分叉的

      舌头来,那咝咝的声音吓得我发狂。


    特林鸠罗上。


    凯列班:瞧!瞧!又有一个他的精灵来了!因为我柴捡得

      慢,要来给我吃苦头。让我把身体横躺下来;也许他会不

      注意到我。

特林鸠罗:这儿没有丛林也没有灌木,可以抵御任何风雨。

       又有一阵大雷雨要来啦,我听见风在呼啸,那边那堆大的

       乌云像是一只臭皮袋就要把袋里的酒倒下来的样子。要

       是这回再像不久以前那么响着大雷,我不晓得我该把我

       的头藏到什么地方去好;那块云准要整桶整桶地倒下水

       来。咦!这是什么东西?是一个人还是一条鱼?死的还

       是活的?一定是一条鱼;他的气味像一条鱼,有些隔宿发

       霉的鱼腥气,不是新腌的鱼。奇怪的鱼!我从前曾经到

       过英国;要是我现在还在英国,只要把这条鱼画出来,挂

       在帐篷外面,包管那边无论哪一个节日里没事做的傻瓜

       都会掏出整块的银洋来瞧一瞧:在那边很可以靠这条鱼

       发一笔财;随便什么希奇古怪的畜生在那边都可以让你

       发一笔财。他们不愿意丢一个铜子给跛脚的叫化,却愿

       意拿出一角钱来看一个死了的印第安红种人。嘿,他像

       人一样生着腿呢!他的翼鳍多么像是一对臂膀!他的身

       体还是暖的!我说我弄错了,我放弃原来的意见了,这不

       是鱼,是一个岛上的土人,刚才被天雷轰得那样子。(雷声)

       唉!雷雨又来了;我只得躲到他的衫子底下去,再没有别

        的躲避的地方了:一个人倒起运来,就要跟妖怪一起睡

        觉。让我躲在这儿,直到云消雨散。


    斯丹法诺唱歌上,手持酒瓶。


    斯丹法诺(唱)


      我将不再到海上去,到海上去,

    我要老死在岸上。——

    这是一支送葬时唱的难听的曲子。好,这儿是我的安慰。

    (饮酒;唱)

    船长:船老大,咱小子和打扫甲板的,

    还有炮手和他的助理,

    爱上了毛儿、梅哥、玛利痕和玛葛丽,

    但凯德可没有人欢喜;

    因为她有一副绝顶响喉咙,

    见了水手就要嚷,“迭你的终!”

    焦油和沥青的气味熏得她满心烦躁,

    可是栽缝把她浑身搔痒就呵呵乱笑:

    海上去吧,弟兄们,让她自个儿去上吊!

    这也是一支难听的曲子;但这儿是我的安慰。(饮酒。)


    凯列班:不要折磨我,喔!

斯丹法诺:什么事?这儿有鬼吗?叫野人和印第安人来跟我

       们捣乱吗?哈!海水都淹不死我,我还怕四只脚的东西

       不成?古话说得好,一个人神气得竟然用四条腿走路,就

       决不能叫人望而生畏:只要斯丹法诺鼻孔里还透着气,这

       句话还是照样要说下去。

凯列班:精灵在折磨我了,喔!

斯丹法诺:这是这儿岛上生四条腿的什么怪物,照我看起来

       像在发疟疾。见鬼,他跟谁学会了我们的话?为了这,我

       也得给他医治一下子;要是我医好了他,把他驯伏

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的