果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第27章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第27章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




        不要让别人的眼睛看见你。去,装扮好了再来。去吧,用

        心一点!(爱丽儿下)醒来;心肝,醒来!你睡得这么熟;醒

        来吧!

米兰达:(醒)你的奇异的故事使我昏沉睡去。

普洛斯彼罗:清醒一下。来,我们要去访问访问我的奴隶凯

        列班,他是从来不曾有过一句好话口答我们的。

米兰达:都是一个恶人,父亲,我不高兴看见他。

普洛斯彼罗:虽然这样说,我们也缺不了他:他给我们生火,

        给我们捡柴,也为我们做有用的工作。——喂,奴才!凯

        列班!你这泥块!哑了吗?

觊列班:(在内)里面木头已经尽够了。

普洛斯彼罗:跑出来,对你说,还有事情要你做呢。出来,你

        这乌龟!还不来吗?

爱丽儿重上,作水中仙女的形状。

普洛斯彼罗:出色的精灵!我的伶俐的爱丽儿,过来我对你

        讲话。(耳语,)

爱丽儿:主人,一切依照你的吩咐。(下。)

普洛斯彼罗:你这恶毒的奴才,魔鬼和你那万恶的老娘合生

        下来的,给我滚出来吧!

凯列班上。

凯列班:但愿我那老娘用乌鸦毛从不洁的沼泽上刮下来的毒

      露一齐倒在你们两人身上!但愿一阵西南的恶风把你们

      吹得浑身都起水疱!

普洛斯彼罗:记住吧,为着你的出言不逊,今夜要叫你抽筋,

        叫你的腰像有针在刺,使你喘得透不过气来,所有的刺娟

        们将在漫漫的长夜里折磨你,你将要被刺得遍身像蜜蜂

        窠一般,每刺一下都要比蜂刺难受得多。

凯列班:我必须吃饭。这岛是我老娘西考拉克斯传给我而被

      你夺了去的。你刚来的时候,抚拍我,待我好,给我有浆

      果的水喝,教给我自天亮着的大的光叫什么名字,晚上亮

      着的小的光叫什么名字,因此我以为你是个好人,把这岛

      上一切的富源都指点给你知道,什么地方是清泉,盐井,

      什么地方是荒地和肥田。我真该死让你知道这一切!但

      愿西考拉克斯一切的符咒、癞蛤蟆、甲虫、蝙蝠;都咒在你

      身上!本来我可以自称为王,现在却要做你的唯一的奴

      仆,你把我禁锢在这堆岩石的中间,而把整个岛给你自己

      受用。

普洛斯彼罗:满嘴扯谎的贱奴!好心肠不能使你感恩,只有

        鞭打才能教训你!虽然你这样下流,我也曾甩心好好对

        待你,让你住在我自己的洞里,谁叫你胆敢想要破坏我孩

        子的贞操!

凯列班:啊哈哈哈!要是那时上了手才真好!你倘然不曾妨

      碍我的事,我早已使这岛上住满大大小小的凯列班了。

普洛斯彼罗:可恶的贱奴,不学一点好,坏的事情样样都来

        得,我因为看你的样子可怜,才辛辛苦昔地教你讲话,每

        时每刻教导你这样那样。那时你这野鬼连自己说的什么

        也不懂,只会像一只野东西一样咕噜咕噜;我教你怎样用

        说活来表达你的意思,但是像你这种下流胚,即使受了教

        化,天性中的顽劣仍是改不过来,因此你才活该被禁锢在

        这堆岩石的中间;其实单单把你囚禁起来也还是宽待了

        你。

凯列班:你教我讲话,我从这上面得到的益处只是知道怎样

      骂人;但愿血瘟病瘟死了你,因为你要教我说你的那种

      话!

普洛斯彼罗:妖妇的贱种,滚开去!去把柴搬进来。懂事的

        话,赶快些,因为还有别的事要你做。你在耸肩吗,恶鬼?

        要是你不好好做我吩咐你做的事,或是心中不情愿,我要

        叫你浑身抽搐,叫你每个骨节里都痛起来,叫你在地上打

        滚咆哮,连野兽听见你的呼号都会吓得发抖。

凯列班:啊不要,我求求你!(旁白)我不得不服从,因为他的

      法术有很大的力量,就是我老娘所礼拜的神明塞提柏斯

      也得听他指挥,做他的仆人。

普洛斯彼罗:贱奴,去吧!(凯列班下。)


    爱丽儿隐形重上,弹琴唱歌;腓迪南随后。


    爱丽儿:(唱)

       来吧,来到黄沙的海滨,

       把手儿牵得牢牢,

       深深地展拜细吻轻轻,

       叫海水莫起波涛——

       柔舞翩翩在水面飘扬;

       可爱的精灵,伴我歌唱。

       听!听!(和声)

       汪!汪!汪!(散乱地)

       看门狗儿的狺狺,(和声)

       汪!汪!汪!(散乱地)

       听!听!我听见雄鸡

       昂起了颈儿长啼,(啼声)

       喔喔喔!

腓迪南:这音乐是从什么地方来的呢?在天上,还是在地上?

      现在已经静止了。一定的,它是为这岛上的神灵而弹唱

      的。当我正坐在海滨,思念我的父王的惨死而重又痛哭

      起来的时候,这音乐便从水面掠了过来,飘到我的身旁,

      它的甜柔的乐曲平静了海水的怒涛,也安定了我激荡的

      感情;因此我跟随着它,或者不如说是它吸引了我,——

      但它现在已经静止了,啊,又唱起来了。

爱丽儿:(唱)

      五寻的水深处躺着你的父亲,

      他的骨骼已化成珊瑚,

      他眼睛是耀眼的明珠;

      他消失的全身没有一处不曾

      受到海水神奇的变幻,

      化成瑰宝,富丽而珍怪。

      海的女神时时摇起他的丧钟,(和声)

      叮!咚!

      听!我现在听到了叮咚的丧钟。

腓迪南:这支歌在纪念我的溺毙的父亲。这一定不是凡间的

      音乐,也不是地上来的声音。我现在听出来它是在我的

      头上。

普洛斯彼罗:抬起你的被睫毛深掩的眼睛来,看一看那边有

        什么东西。

米兰达:那是什么?一个精灵吗?啊上帝,它是怎样向着四

      周瞧望啊!相信我的话,父亲,它生得这样美!但那一定

      是一个精灵。

普洛斯彼罗:不是,女儿,他会吃也会睡,和我们一样有各种

        知觉。你所看见的这个年轻汉子就是遭到船难的一人;

        要不是因为忧伤损害了他的美貌——美貌最怕忧伤来损

        害——你确实可以称他为一个美男子。他因为失去了他

        的同伴,正在四处徘徊着寻找他们呢。

米兰达:我简直要说他是个神;因为我从来不曾见过字宙中

      有这样出色的人物。

普洛斯彼罗:(旁白)哈!有几分意思了;这正是我中心所愿望

        的。好精灵!为了你这次功劳,我要在两天之内恢复你

        的自由。

腓迪南:再不用疑惑,这一定是这些乐曲所奏奉的女神了!

      ——请你俯允我的析求,告诉我你是否属于这个岛上,

      指点我怎样在这里安身;我的最后的最大的一个请求是

      你——神奇啊!请你告诉我你是不是一位处女?

米兰达:并没什么神奇,先生;不过我确实是一个处女。

腓迪南:天啊!她说着和我同样的言语!唉!要是我在我的

      本国,在说这种言语的人们中间,我要算是最尊贵的人。

普洛斯彼罗:什么!最尊贵的?假如给那不勒斯的国王听见

        了,他将怎么说呢?请问你将成为何等样的人?

腓迪南:我是一个孤独的人,如同你现在所看见的,但听你说

      起那不勒斯,我感到惊异。我的话,那不勒斯的国王已经

      听见了;就因为给他听见了,①我才要哭;因为我正是那

      不勒斯的国王,亲眼看见我的父亲随船覆溺;我的眼泪到

      现在还不曾干过。

米兰达:唉,可怜!

腓迪南:是的,溺死的还有他的一切大臣,其中有两人是米兰

      的公爵和他的卓越的儿子。

普洛斯彼罗:(旁白)假如现在是适当的时机,米兰的公爵和他

        的更卓越的女儿就可以把你驳倒了,才第一次见面他们

        便已在眉目传情了。可爱的爱丽儿!为着这我要使你自

        由。(向腓迪南)且慢,老兄,我觉得你有些转错了念头!我

        有话跟你说。

米兰达:(旁白)为什么我的父亲说得这样暴戾?这是我一生

      中所见到的第三个人;而且是第一个我为他叹息的人。但

      愿怜悯激动我父亲的心,使他也和我抱同样的感觉才好!

腓迪南:(旁白)啊!假如你是个还没有爱上别人的闺女,我愿

      意立你做那不勒斯的王后。

普洛斯彼罗:且慢,老兄,有话跟你讲。(旁自)他们已经彼此情

        丝互缚了,但是这样顺利的事儿我需要给他们一点障碍,

        因为恐怕太不费力的获得会使人看不起他的追求的对

        象。(向腓迪南)一句话,我命令你用心听好。你在这里僭窃

        着不属于你的名号,到这岛上来做密探,想要从我——这

        海岛的主人——手里盗取海岛,是不是?

腓迪南:凭着堂堂男子的名义,我否认。

①“那不勒斯的国王已经听见了”、“给他听见了”都是腓迪南指自己而言,

  意即我听见了自己的话。腓迪南以为父亲已死,故以“那不勒斯的国王”

  自称。

米兰达:这样一座殿堂垦是不会容留邪恶的;要是邪恶的精

      神占有这么美好的一所宅屋,善良的美德也必定会努力

      住进去的。

普洛斯彼罗:(向腓迪南)跟我来。(向米兰达)不许帮他说话;他是

        个奸细。(向腓迪南)来,我要把你的头颈和脚枷锁在广起;

        给你喝海水,把淡水河中的贝蛤、干枯的树根和橡果的皮

        壳给你做食物。跟我来。

腓迪南:不,我要抗拒这样的待遇,除非我的敌人有更大的威

      力。(拔剑,但为魔法所制不能动。)

米兰达:亲爱的父亲啊!不要太折磨他,因为他很和蔼,并不

      可怕。

普洛斯彼罗:什么!小孩子倒管教起老人家来了不成?——

        放下你的剑,奸细!你只会装腔作势,但是不敢动手,因为

        你的良心中充满了罪恶。来,不要再装出那副斗剑的架

        式了,因为我能用这根杖的力量叫你的武器落地。

米兰达:我请求你,父亲!

普洛斯彼罗:走开,不要拉住我的衣服!

米兰达:父亲,发发慈悲吧!我愿意做他的保人。

普洛斯彼罗:不许说话!再多嘴,我不恨你也要骂你了。什

        么!帮一个骗子说话吗?嘘!你以为世上没有和他一样

        的人,因为你除了他和凯列班之外不曾见过别的人;傻丫

        头!和大部分人比较起来,他不过是个凯列班,他们都是

        天使哩!

米兰达:真是这样的话,我的爱情的愿望是极其卑微的;我并

      不想看见一个更美好的人。

普洛斯彼罗:(腓迪南)来,来,服从吧;你已经软弱得完全像

        一个小孩子一样,一点力气都没有了。

腓迫南:正是这样,我的精神好像在梦里似的,全然被束缚住

      了。我的父亲的死亡、我自己所感觉到的软弱无力、我的

      一切朋友们的丧失,以及这个将我屈服的人对我的恫吓,

      对于我全然不算什么,只要我能在我的囚牢中每天一次

      看见这位女郎。这地球的每个角落让自由的人们去受用

      吧,我在这样一个牢狱中已经觉得很宽广的了。

普洛斯彼罗:(旁白)事情进行得很顺利。(向腓迪南)走来!——

        你干得很好,好爱丽儿!向腓迪南跟我来!(向爱丽

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的