果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第261章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第261章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



片面包也就十分快慰了;那些不惜访寻人间希有的珍品饲育她们的婴儿的母亲,现在都在准备吃下她们所钟爱的小宝贝了。饥饿的利齿是这样锋锐,相依为命的夫妇都不能不抽签决定谁先死去,好让他们当中的一个多活几天。这儿站着一个流泪的贵人,那儿站着一个哭泣的贵妇;多少人倒毙路旁,那眼看他们死去的人,自己也都是奄奄一息,没有一丝残余的气力可以替他们埋葬。这不是真确的事实吗?  
狄奥妮莎  我们瘦削的面颊和凹陷的眼眶可以证明它的真实。  
克里翁  啊!让那些安享着丰饶繁荣的城市听一听我们的哀泣吧;塔萨斯的灾祸也许有一天会同样降临在它们身上。  
      一官员上。  
官员  总督大人在哪儿?  
克里翁  这儿。你这样急急忙忙的,一定又带了什么坏消息来啦;说吧,因为我们现在再也盼不到安慰了。  
官员  我们在邻近的海岸上,望见一队壮丽的船舶正在向我们这儿开驶过来。  
克里翁  果然不出我的所料。福无双至,祸不单行;我们的天灾还没有完结,人祸却又接踵而来。多半是什么邻国看见我们遭到这样的苦难,认为有机可乘,所以装运了满船的甲兵,要来摧毁我们这不堪一击的城市,使不幸的我屈服于他们的威力之下,虽然这样的征伐是虽胜不武的。  
官员  那您可以无须忧虑;因为他们的船上都扯起白旗,这表示他们是来作和平的访问,不是来作我们的敌人的。  
克里翁  你说得完全像一个不通世故的人;愈是表面上装得彬彬有礼的,他的心里愈是藏着不可捉摸的奸诈。可是不管他们存着什么居心,或是能够怎样摆布我们,我们何必惧怕呢?我们现在的处境,也就差不多到了不幸的极端了。你去对他们的首领说,我们在这儿恭候着他的大驾,请问他是从什么地方来的,来此有什么目的。  
官员  我就去,大人。(下。)  
克里翁  要是他的来意是和平,那当然是欢迎的;要是他的来意是战争,那我们也没有力量抵抗他。  
      配力克里斯及侍从等上。  
配力克里斯  听说阁下便是这儿的总督,请不要让我们的船只和人众像一把燃起的烽火一般使你们惊心骇目。我在泰尔就听到你们的灾祸,如今又看见你们的街道是一片荒凉;我们并不是来增加你们的悲哀,而是来解除你们的困苦;也许你以为我们这些船只就像特洛亚的木马一般,满装着杀人的战士,其实它们所载运的,却是供给你们急需的粮食,使那些濒于饿死的人们重新得到生命。  
众人  希腊的神明护佑你!我们为你祈祷长生!  
配力克里斯  起来,请起来吧;我并不希望你们向我膜拜敬礼,我只要求你们的友谊,让我自己、我的船只和我的随从众人在这儿有一处安身的所在。  
克里翁  谁要是不愿满足您这样的要求,或是存着丝毫忘恩负义的心思,无论那是我们的妻子、我们的子女或是我们自己,愿天上和人间的咒诅降临在他们的身上,惩罚他们不可恕的罪恶!可是我希望永远不会有这样的事情发生。请殿下接受我们诚意的欢迎吧。  
配力克里斯  敢不领情。我们就在这儿小作盘桓,等候我们的命运回嗔作喜。(同下。)  



第二幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

   老人上。 
好一个赫赫的君主, 
奸通他自己的爱女; 
另一位贤明的亲王, 
遭遇也是异乎寻常。 
诸位暂请宽心忍耐, 
等他一旦否极泰来, 
好一似失马的塞翁, 
将土阜换一座高峰。 
我赞颂的那位俊士, 
言行都是毫无瑕疵, 
那受恩的塔萨斯人 
钦仰他的智慧才能, 
为他筑起一尊雕像, 
旌表他的功德无量。 
可叹的是好景须臾, 
又来了故国的音书。  

   哑剧:配力克里斯及克里翁各率侍从自一旁上,二人谈话。一朝士自另一门上,以一书致配力克里斯;配力克里斯以信示克里翁,犒赏使者,授以骑士封号。配力克里斯、克里翁等各下。  

善良的赫力堪纳斯, 
他把国事努力支持, 
不学那懒惰的游蜂, 
贪享着他人的成功; 
奖拔贤良,诛锄暴恶, 
不负他主人的付托; 
一切事务不论大小, 
他都报与君王知道: 
他说那暴君的来使 
怎样图谋向他行刺, 
为了他生命的安全, 
莫再在塔萨斯流连。 
因此上他再涉重洋, 
去冲冒那惊涛骇浪; 
果然是海无一日安, 
一阵狂风吹下云端, 
一声声的霹雳轰鸣, 
应和着怒潮的沸腾, 
经不起颠簸的船只, 
早被打得四分五裂。 
这君王他随波逐流, 
在海面上载沉载浮; 
是他命中不该遭难, 
被浪花卷上了沙滩, 
囊空如洗,举目无亲, 
只剩下孑然的一身。 
要知道以后的情形, 
请列位再接看下文。(下。)  

第一场 潘塔波里斯。海滨旷地
      配力克里斯满身濡湿上。  
配力克里斯  天上的星辰啊,停止你们的愤怒吧!风雨雷电的神灵,请你们记着,尘世的凡人在你们的神威之下是无能为力的,我这脆弱的身心唯有对你们俯首降服。唉!海水曾经把我冲在岩石上,从一处海岸卷到另一处海岸,留下我这仅余残喘的一身,除了一死而外,再没有其他的想望。你们已经使一个君王失去他所有的一切,这就足够表现你们力量的伟大了;你们既然不让他葬身鱼腹,他的唯一的要求,只是让他在这儿得到一个安静的死。  
      三渔夫上。  
渔夫甲  喂,喂!毕契!  
渔夫乙  嘿!来把网收了。  
渔夫甲  喂,巴契!我对你说。  
渔夫丙  你怎么说,老大?  
渔夫甲  瞧你在干些什么!快来,不然我可要死劲把你拖走了。  
渔夫丙  不瞒你说,老大,我正在想起那些刚才就在我们面前被海水卷去的可怜的人们哩。  
渔夫甲  唉!可怜的人们!我听到他们向我们喊救的声音,心里真是难受,可惜我们自己顾自己还来不及,哪里还顾得到他们。  
渔夫丙  呃,老大,当我看见那海豚跳跃打滚的时候,我不是也这样说过吗?人家说它们一半是鱼,一半是肉;该死的东西!我一看见它们来了,就知道免不了又有一场风浪。老大,我不知道那些鱼在海里是怎么过活的。  
渔夫甲  嘿,它们也正像人们在陆地上一样;大的拣着小的吃,我们那些有钱的吝啬鬼活像一条鲸鱼,游来游去,翻几个觔斗,把那些可怜的小鱼赶得走投无路,到后来就把它们一口吞下。在陆地上我也听到过这一类的鲸鱼,他们非把整个的教区、礼拜堂、尖塔、钟楼和一切全都吞下,是决不肯闭上嘴的。  
配力克里斯  (旁白)巧妙的比喻!  
渔夫丙  可是老大,要是我做了教堂里的当差,那一天我一定预先躲在钟楼里。  
渔夫乙  为什么,伙计?  
渔夫丙  因为他一定会连我吞了下去;等我一到了他的肚里,我就把钟乱敲乱撞起来,闹得他把钟楼、尖塔、礼拜堂和教区一起呕出来。可是我们这位好王上西蒙尼狄斯要是也像我一样心思的话——  
配力克里斯  (旁白)西蒙尼狄斯!  
渔夫丙  我们一定要把这些掠夺工蜂酿成的花蜜的游蜂一起扫除干净。  
配力克里斯  (旁白)这些渔夫们借着海中的水族做题目,把人类的弱点影射得多么恰当;他们从茫茫大洋里悟透的道理,可以鉴别人类的善恶,使朱紫立分!(高声)愿你们在工作中得到平安,诚实的渔夫们!  
渔夫乙  诚实!好人儿,那是什么东西?要是今天是你的好日子,请你把它从日历上抹掉吧,像这样的日子谁也不稀罕。  
配力克里斯  你们可以看得出来,我是被潮水冲到你们这儿的海滨来的。  
渔夫乙  这海是个喝醉了的酒鬼,所以才把你呕吐在我们这儿。  
配力克里斯  我就像一颗被天风海水在那广大的网球场上一来一往地抛掷的球儿,请求你们的怜悯;虽然我是从来不会向人乞讨的。  
渔夫甲  啊,朋友,你不会向人乞讨吗?在我们希腊国里,靠讨饭过活的人,着实比我们这些做工的人舒服得多哩。  
渔夫乙  那么你也不会捉鱼吗?  
配力克里斯  我从来没有干过这种活儿。  
渔夫乙  那你只好挨饿了;因为在现在的世界上,你要是不能设法叫人上钓,是什么也不能得到的。  
配力克里斯  我已经忘记我的过去,可是穷困使我想到我现在的处境:寒冷充满了我的全身,我的血管已经冻结,我的僵硬麻木的舌头简直连向你们求救的呼声都发不出来了;要是你们不肯给我援助,那么当我死了以后,请你们看在同属人类的份上,把我的尸体埋了。  
渔夫甲  你说死吗?不,天神禁止这样的事!我有一件袍子在这儿;来,穿上了,暖一暖你的身体。嘿,好一个漂亮的家伙!来,你跟我们回去吧,我们假日吃肉,斋日吃鱼,还有布丁和煎饼;你尽管安心住下好了。  
配力克里斯  谢谢你,大哥。  
渔夫乙  喂,朋友,你说你不会乞讨。  
配力克里斯  我只是请求。  
渔夫乙  只是请求!那么我也去学学请求好了,免得要吃一顿鞭子。  
配力克里斯  怎么,你们国里的乞丐都要挨鞭子吗?  
渔夫乙  都挨鞭子?哪里有这种事,老兄?要是所有的乞丐都挨鞭子,我就只想当警官,其他什么好差使都不要了。走吧,我去把网收起来。(与渔夫丙同下。)  
配力克里斯  (旁白)这些劳动人民的笑话多么有风趣!  
渔夫甲  听着,朋友,你知道你在什么地方吗?  
配力克里斯  不大知道。  
渔夫甲  我告诉你吧:这儿是潘塔波里斯,我们的国王是善良的西蒙尼狄斯。  
配力克里斯  你们把他称为善良的国王西蒙尼狄斯吗?  
渔夫甲  嗯,朋友;因为他治国和平,庶政清明,这样的称呼是名副其实的。  
配力克里斯  他是一个幸福的国王,因为他的治国能够从他人民的嘴里博得善良的名称。他的宫廷离这儿海滨有多远呢?  
渔夫甲  呃,朋友,只有半天的路程。我告诉你,他有一个美貌的女儿,明天是她的生日;无数的王子和骑士都要从全世界各处到来,为了争取她的爱情而比赛武艺。  
配力克里斯  要是我的命运可以帮助我达到我的愿望,我倒也想参加一试。  
渔夫甲  啊!朋友,万事只好听其自然,不可强求——  
      渔夫乙、渔夫丙曳网上。  
渔夫乙  帮帮忙,老大,帮帮忙!这网里有一条鱼,就像穷人的权利落入法网一般,尽翻也翻不出来。嘿!他妈的,你到底掉下来啦,原来是一副锈甲。  
配力克里斯  一副甲,朋友们!请你们让我瞧一瞧。命运之神啊,谢谢你,使我在经过这一切横逆以后,总算得到一些补偿,虽然它本来是属于我的,是我家世代相传的遗物。我父亲临终的时候把它传给了我,再三叮咛着说,“好好保存着它,我的配力克里斯,它曾经是保卫我的生命的屏障;”他指着这副甲胄说,“因为它曾经搭救过我,你要把它保存好了;万一你在危急的时候——愿神明护佑你不会有那么一天!——它也可以同样保卫你。”我无论到什么地方,总是把它随身携带,我是那样深爱着它。对任何人绝不容情的凶恶的怒海虽然夺了它去,可是在风平浪静以后,仍旧把它归还原主。谢谢你;我的覆舟之难现在不再是一件灾祸,因为我父亲的遗物依然完好。  
渔夫甲  你在说些什么,朋友?  
配力克里斯  善心的朋友们,我要向你们乞讨这一副贵重的甲胄,因为它过去曾经是一个君王的护身之物;从这记号上我能够辨认清楚。他是非常爱我的,为了他的缘故,我希望把它保藏起来。我还要求你们带领我到你们王上的宫廷里去,让我穿上这一副甲胄,向众人表明我是一个出身华族的人;要是我的不幸的命运有了转机,我一定重重报答你们的大恩;在我这报恩的心愿一天没有达到以前,我一天不会忘记你们。  
渔夫甲  什么,你也要为了那公主去参加比武吗?  
配力克里斯  我要显一显我的武艺。  
渔夫甲  啊,那么你拿去吧;愿天神赐福于你!  
渔夫乙  嗯,可是听着,我的朋友;是我们把这件衣服从汹涌的海潮中间打捞起来。出了力总该有些酬劳;我希望,先生,您要是得意的话,不要忘记您得到这一场富贵的根源。  
配力克里斯  放心吧,我一定记着你们。幸亏你们的帮忙,我才穿起了武装;此外,我臂上的这颗宝珠,在海涛汹涌里仍然没有失落。我要用它去买一匹神骏的良驹,它的轻捷�

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的