果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第253章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第253章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



凯尔弗妮娅  乞丐死了的时候,天上不会有彗星出现;君王们的凋殒才会上感天象。  
凯撒  懦夫在未死以前,就已经死过好多次;勇士一生只死一次。在我所听到过的一切怪事之中,人们的贪生怕死是一件最奇怪的事情,因为死本来是一个人免不了的结局,它要来的时候谁也不能叫它不来。  
      仆人重上。  
凯撒  卜者们怎么说?  
仆人  他们叫您今天不要出外走动。他们剖开一头献祭的牲畜的肚子,预备掏出它的内脏来,不料找来找去找不到它的心。  
凯撒  神明显示这样的奇迹,是要叫懦怯的人知道惭愧;凯撒要是今天为了恐惧而躲在家里,他就是一头没有心的牲畜。不,凯撒决不躲在家里。凯撒是比危险更危险的,我们是两头同日产生的雄狮,我却比它更大更凶。凯撒一定要出去。  
凯尔弗妮娅  唉!我的主,您的智慧被自信汩没了。今天不要出去;就算是我的恐惧把您留在家里的吧,这不能说是您自己胆小。我们可以叫玛克·安东尼到元老院去,叫他对他们说您今天身体不大舒服。让我跪在地上,求求您答应了我吧。  
凯撒  那么就叫玛克·安东尼去说我今天不大舒服;为了不忍拂你的意思,我就待在家里吧。  
      狄歇斯上。  
凯撒  狄歇斯·勃鲁托斯来了,他可以去替我告诉他们。  
狄歇斯  凯撒,万福!祝您早安,尊贵的凯撒;我来接您到元老院去。  
凯撒  你来得正好,请你替我去向元老们致意,对他们说我今天不来了;不是不能来,更不是不敢来,我只是不高兴来;就对他们这么说吧,狄歇斯。  
凯尔弗妮娅  你说他有病。  
凯撒  凯撒是叫人去说谎的吗?难道我南征北战,攻下了这许多地方,却不敢对一班白须老头子们讲真话吗?狄歇斯,去告诉他们凯撒不高兴来。  
狄歇斯  最伟大的凯撒,让我知道一些理由,否则我这样告诉了他们,会被他们嘲笑的。  
凯撒  我不高兴去,这就是我的理由;你就这样去告诉元老们吧。可是为了我们私人间的感情,我愿意让你知道,我的妻子凯尔弗妮娅不放我出去。昨天晚上她梦见我的雕像仿佛一座有一百个喷水孔的水池,浑身流着鲜血;许多壮健的罗马人欢欢喜喜地都来把他们的手浸在血里。她以为这个梦是不祥之兆,所以跪着求我今天不要出去。  
狄歇斯  这个梦完全解释错了;那明明是一个大吉大利之兆:您的雕像喷着鲜血,许多欢欢喜喜的罗马人把手浸在血里,这表示伟大的罗马将要从您的身上吸取复活的新血,许多有地位的人都要来向您要求分到一点余泽。这才是凯尔弗妮娅的梦的真正的意义。  
凯撒  你这样解释得很好。  
狄歇斯  我还有一些话要告诉您,您听了以后,就会知道我解释得一点不错。元老院已经决定要在今天替伟大的凯撒加冕;要是您叫人去对他们说您今天不去,他们也许会变了卦。而且这种事情给人家传扬出去,很容易变成笑柄,人家会这样说,“等凯撒的妻子做过了好梦以后,再让元老院开会吧。”要是凯撒躲在家里,他们不会窃窃私语,说“瞧!凯撒在害怕呢”吗?恕我,凯撒,因为我对您的深切的关心,使我向您说了这样的话。  
凯撒  你的恐惧现在瞧上去是多么傻气,凯尔弗妮娅!我刚才听了你的话,现在倒有些惭愧起来了。把我的袍子给我,我要去。  
      坡勃律斯、勃鲁托斯,里加律斯、麦泰勒斯、凯斯卡、特莱包涅斯及西那同上。  
凯撒  瞧,坡勃律斯来迎接我了。  
坡勃律斯  早安,凯撒。  
凯撒  欢迎,坡勃律斯。啊!勃鲁托斯,你也这样早就出来了吗?早安,凯斯卡。卡厄斯·里加律斯,你的贵恙害得你这样消瘦,凯撒可没有这样欺侮过你哩。现在几点钟啦?  
勃鲁托斯  凯撒,已经敲过八点了。  
凯撒  谢谢你们的跋涉和好意。  
      安东尼上。  
凯撒  瞧!通宵狂欢的安东尼也已经起身了。早安,安东尼。  
安东尼  早安,最尊贵的凯撒。  
凯撒  叫他们里面预备起来;我不该让他们久等。你好,西那;你好,麦泰勒斯;啊,特莱包涅斯!我有可以足足讲一个钟点的话预备跟你谈哩;记住今天你还要来看我一次;站得离开我近一些,免得我把你忘了。  
特莱包涅斯  是,凯撒。(旁白)我要站得离开你这么近,让你的好朋友们将来怪我不站远一些呢。  
凯撒  好朋友们,进去陪我喝口酒;喝过了酒,我们就像朋友一样,大家一块儿去。  
勃鲁托斯  (旁白)唉,凯撒!人家的心可不跟您一样,我勃鲁托斯想到这一点不免有些惆怅。(同下。)  

第三场 同前。圣殿附近的街道
      阿特米多勒斯上,读信。  
阿特米多勒斯  “凯撒,留心勃鲁托斯;注意凯歇斯;不要走近凯斯卡;看着西那;不要相信特莱包涅斯;仔细察看麦泰勒斯·辛伯;狄歇斯·勃鲁托斯不喜欢你;卡厄斯·里加律斯受过你的委屈。这些人只有一条心,那就是要推翻凯撒。要是你不是永生不死的,那么警戒你的四周吧;阴谋是会毁坏你的安全的。伟大的神明护佑你!爱你的人,阿特米多勒斯。”我要站在这儿,等候凯撒经过,像一个请愿的人似的,我要把这信交给他。我一想到德行逃不过争胜的利齿,就觉得万分伤心。要是你读了这封信,凯撒啊!也许你还可以活命;否则命运也变成叛徒的同谋者了。(下。)  

第四场 同前。同一街道的另一部分,勃鲁托斯家门前
      鲍西娅及路歇斯上。  
鲍西娅  孩子,请你赶快跑到元老院去;不要停留在这儿回答我,快去。你为什么还不去?  
路歇斯  我还不知道您要我去做什么事哩,太太。  
鲍西娅  我要你到那边去,去了再回来,可是我说不出我要你去做什么事。啊,坚强的精神!不要离开我;替我在我的心和舌头之间堆起一座高山;我有一颗男子的心,却只有妇女的能力。叫一个女人保守一桩秘密是一件多大的难事!你还在这儿吗?  
路歇斯  太太,您要我去做什么呢?就是跑到圣殿里去,没有别的事了吗?去了再回来,就是这样吗?  
鲍西娅  是的,孩子,你回来告诉我,主人的脸色怎样,因为他出去的时候,好像不大舒服;你还要留心看着凯撒的行动,向他请愿的有些什么人。听,孩子!那是什么声音?  
路歇斯  我听不见,太太。  
鲍西娅  仔细听着。我好像听见一陈骚乱的声音,仿佛在吵架似的;那声音从风里传了过来,好像就在圣殿那边。  
路歇斯  真的,太太,我什么都听不见。  
      预言者上。  
鲍西娅  过来,朋友;你从哪儿来?  
预言者  从我自己的家里,好太太。  
鲍西娅  现在几点钟啦?  
预言者  大约九点钟了,太太。  
鲍西娅  凯撒到圣殿里去了没有?  
预言者  太太,还没有。我要去拣一处站立的地方,瞧他从街上经过到圣殿里去。  
鲍西娅  你也要向凯撒提出什么请愿吗?  
预言者  是的,太太。要是凯撒为了他自己的好处,愿意听我的话,我要请求他照顾照顾他自己。  
鲍西娅  怎么,你知道有人要谋害他吗?  
预言者  我不知道有什么人要谋害他,可是我怕有许多人要谋害他。再会。这儿街道很狭,那些跟在凯撒背后的元老们、官史们,还有请愿的民众们,一定拥挤得很;像我这样瘦弱的人,怕要给他们挤死。我要去找一处空旷一些的地方,等伟大的凯撒走过的时候,就可以向他说话。(下。)  
鲍西娅  我必须进去。唉!女人的心是一件多么软弱的东西!勃鲁托斯啊!愿上天保佑你的事业成功。哎哟,叫这孩子听了去啦;勃鲁托斯要向凯撒请愿,可是凯撒不见得会答应他。啊!我的身子快要支持不住了。路歇斯,快去,替我致意我的主,说我现在很快乐。去了你再回来,告诉我他对你说些什么。(各下。)  



第三幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 罗马。圣殿前。元老院在上层聚会
      阿特米多勒斯及预言者杂在大群民众中上:喇叭奏花腔。凯撒、勃鲁托斯、凯歇斯、凯斯卡、狄歇斯、麦泰勒斯、特莱包涅斯、西那、安东尼、莱必多斯、波匹律斯、坡勃律斯及余人等上。  
凯撒  (向预言者)三月十五已经来了。  
预言者  是的,凯撒,可是它还没有去。  
阿特米多勒斯  祝福,凯撒!请您把这张单子读一遍。  
狄歇斯  这是特莱包涅斯的一个卑微的请愿,请您有空把它看一看。  
阿特米多勒斯  啊,凯撒!先读我的;因为我的请愿是对凯撒很有关系的。读吧,伟大的凯撒。  
凯撒  有关我自己的事情,应当放在末了办。  
阿特米多勒斯  不要把它搁置,凯撒;立刻就读。  
凯撒  什么!这家伙疯了吗?  
坡勃律斯  喂,让开。  
凯撒  什么!你们要在街上呈递你们的请愿吗?到圣殿里来吧。  
      凯撒走上元老院,余人后随;众元老起立。  
波匹律斯  我希望你们今天大事成功。  
凯歇斯  什么大事,波匹律斯?  
波匹律斯  再见。(至凯撒前。)  
勃鲁托斯  波匹律斯·里那怎么说?  
凯歇斯  他希望我们今天大事成功。我怕我们的计划已经泄漏了。  
勃鲁托斯  瞧,他到凯撒面前去了;看着他。  
凯歇斯  凯斯卡,事不宜迟,不要让他们有了防备。勃鲁托斯,怎么办?要是事情泄漏,那么也许是凯歇斯,也许是凯撒,总有一个人今天不能回去,因为我们这次倘然失败,我一定自杀。  
勃鲁托斯  凯歇斯,别慌;波匹律斯·里那并没有把我们的计划告诉他;瞧,他在笑,凯撒也没有变脸色。  
凯歇斯  特莱包涅斯很机警,你瞧,勃鲁托斯,他把玛克·安东尼拉开去了。(安东尼、特莱包涅斯同下;凯撒及众元老就坐。)  
狄歇斯  麦泰勒斯·辛伯在哪儿?叫他立刻过来,向凯撒呈上他的请愿。  
勃鲁托斯  在叫麦泰勒斯了;我们站近些帮他说话。  
西那  凯斯卡,你第一个举起手来。  
凯撒  我们都预备好了吗?现在还有什么不对的事情,凯撒和他的元老们必须纠正的?  
麦泰勒斯  至高无上、威严无比的凯撒,麦泰勒斯·辛伯在您的座前掬献一颗卑微的心——(跪。)  
凯撒  我必须阻止你,辛伯。这种打躬作揖的玩意儿,也许可以煽动平常人的心,使那已经决定了的命令宣判变成儿戏的法律。可是你不要痴心,以为凯撒也有那样卑劣的血液,会因为这种可以使傻瓜们感动的甘言美语、弯腰屈膝和无耻的摇尾乞怜而融化了他的坚强的意志。按照判决,你的兄弟必须放逐出境;要是你奴颜婢膝地为他说情,我就要把你像狗一样踢开去。告诉你,凯撒是不会错误的,他所决定的事,一定有充分的理由。  
麦泰勒斯  这儿难道没有一个比我自己更有价值的、在伟大的凯撒耳中更动听的声音,愿意为我放逐的兄弟恳求撤回成命吗?  
勃鲁托斯  我吻你的手,可是这不是向你献媚,凯撒;请你立刻下令赦免坡勃律斯·辛伯。  
凯撒  什么,勃鲁托斯!  
凯歇斯  开恩吧,凯撒;凯撒,开恩吧。凯歇斯俯伏在您的足下,请您赦免坡勃律斯·辛伯。  
凯撒  要是我也跟你们一样,我就会被你们所感动;要是我也能够用哀求打动别人的心,那么你们的哀求也会打动我的心;可是我是像北极星一样坚定,它的不可动摇的性质,在天宇中是无与伦比的。天上布满了无数的星辰,每一个星辰都是一个火球,都有它各自的光辉,可是在众星之中,只有一个星卓立不动。在人世间也是这样;无数的人生活在这世间,他们都是有血肉有知觉的,可是我知道只有一个人能够确保他的不可侵犯的地位,任何力量都不能使他动摇。我就是他;让我在这件小小的事上向你们证明,我既然已经决定把辛伯放逐,就要贯彻我的意旨,毫不含糊地执行这一个成命,而且永远不让他再回到罗马来。  
西那  啊,凯撒——  
凯撒  去!你想把俄林波斯山一手举起吗?  
狄歇斯  伟大的凯撒——  
凯撒  勃鲁托斯不是白白地下跪吗?  
凯斯卡  好,那么让我的手代替我说话!(率众刺凯撒。)  
凯撒  勃鲁托斯,你也在内吗?那么倒下吧,凯撒!(死。)  
西那  自由!解放!暴君死了!去,到各处街道上宣布这样的消息。  
凯歇斯  去几个人到公共讲坛上,高声呼喊

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的