果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第249章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第249章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



荒丫に阍谖眨笫凭涂梢跃龆恕! �
马尔康  我们也碰见了敌人,他们只是虚晃几枪罢了。  
西华德  殿下,请进堡里去吧。(同下。号角声。)  
      麦克白重上。  
麦克白  我为什么要学那些罗马人的傻样子,死在我自己的剑上呢?我的剑是应该为杀敌而用的。  
      麦克德夫重上。  
麦克德夫  转过来,地狱里的恶狗,转过来!  
麦克白  我在一切人中间,最不愿意看见你。可是你回去吧,我的灵魂里沾着你一家人的血,已经太多了。  
麦克德夫  我没有话说;我的话都在我的剑上,你这没有一个名字可以形容你的狠毒的恶贼!(二人交战。)  
麦克白  你不过白费了气力;你要使我流血,正像用你锐利的剑锋在空气上划一道痕迹一样困难。让你的刀刃降落在别人的头上吧;我的生命是有魔法保护的,没有一个妇人所生的人可以把它伤害。  
麦克德夫  不要再信任你的魔法了吧;让你所信奉的神告诉你,麦克德夫是没有足月就从他母亲的腹中剖出来的。  
麦克白  愿那告诉我这样的话的舌头永受咒诅,因为它使我失去了男子汉的勇气!愿这些欺人的魔鬼再也不要被人相信,他们用模棱两可的话愚弄我们,听来好像大有希望,结果却完全和我们原来的期望相反。我不愿跟你交战。  
麦克德夫  那么投降吧,懦夫,我们可以饶你活命,可是要叫你在众人的面前出丑:我们要把你的像画在篷帐外面,底下写着,“请来看暴君的原形。”  
麦克白  我不愿投降,我不愿低头吻那马尔康小子足下的泥土,被那些下贱的民众任意唾骂。虽然勃南森林已经到了邓西嫩,虽然今天和你狭路相逢,你偏偏不是妇人所生下的,可是我还要擎起我的雄壮的盾牌,尽我最后的力量。来,麦克德夫,谁先喊“住手,够了”的,让他永远在地狱里沉沦。(二人且战且下。)  
      吹退军号。喇叭奏花腔。旗鼓前导,马尔康、老西华德、洛斯、众爵士及兵士等重上。  
马尔康  我希望我们不见的朋友都能够安然到来。  
西华德  总有人免不了牺牲;可是照我看见的眼前这些人说起来,我们这次重大的胜利所付的代价是很小的。  
马尔康  麦克德夫跟您的英勇的儿子都失踪了。  
洛斯  老将军,令郎已经尽了一个军人的责任;他刚刚活到成人的年龄,就用他的勇往直前的战斗精神证明了他的勇力,像一个男子汉似的死了。  
西华德  那么他已经死了吗?  
洛斯  是的,他的尸体已经从战场上搬走。他的死是一桩无价的损失,您必须勉抑哀思才好。  
西华德  他的伤口是在前面吗?  
洛斯  是的,在他的额部。  
西华德  那么愿他成为上帝的兵士!要是我有像头发一样多的儿子,我也不希望他们得到一个更光荣的结局;这就作为他的丧钟吧。  
马尔康  他是值得我们更深的悲悼的,我将向他致献我的哀思。  
西华德  他已经得到他最大的酬报;他们说,他死得很英勇,他的责任已尽;愿上帝与他同在!又有好消息来了。  
      麦克德夫携麦克白首级重上。  
麦克德夫  祝福,吾王陛下!你就是国王了。瞧,篡贼的万恶的头颅已经取来;无道的虐政从此推翻了。我看见全国的英俊拥绕在你的周围,他们心里都在发出跟我同样的敬礼;现在我要请他们陪着我高呼:祝福,苏格兰的国王!  
众人  祝福,苏格兰的国王!(喇叭奏花腔。)  
马尔康  多承各位拥戴,论功行赏,在此一朝。各位爵士国戚,从现在起,你们都得到了伯爵的封号,在苏格兰你们是最初享有这样封号的人。在这去旧布新的时候,我们还有许多事情要做;那些因为逃避暴君的罗网而出亡国外的朋友们,我们必须召唤他们回来;这个屠夫虽然已经死了,他的魔鬼一样的王后,据说也已经亲手杀害了自己的生命,可是帮助他们杀人行凶的党羽,我们必须一一搜捕,处以极刑;此外一切必要的工作,我们都要按照上帝的旨意,分别先后,逐步处理。现在我要感谢各位的相助,还要请你们陪我到斯贡去,参与加冕大典。(喇叭奏花腔。众下。)  


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

注释 

三女巫各有一精怪听其驱使;侍候女巫甲的是狸猫精,侍候女巫乙的是癞蛤蟆,侍候女巫丙的当是怪鸟。 
西纳尔是麦克白的父亲。 
指睡前所喝的牛乳酒。 
当时法国裤很紧窄,在这种裤子上偷材料的裁缝,必是老手。 
阿契隆(Acheron),本为希腊神话中的一条冥河,这里借指地狱。 



剧中人物

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

裘力斯·凯撒  
奥克泰维斯·凯撒
玛克·安东尼
伊米力斯·莱必多斯  凯撒死后的三人执政  
西  塞  罗
坡 勃 律 斯
波匹律斯·里那  元老  
玛克斯·勃鲁托斯
凯  歇  斯
凯  斯  卡
特莱包涅斯
里加律斯
狄歇斯·勃鲁托斯
麦泰勒斯·辛伯
西      那  反对凯撒的叛党  
弗莱维斯
马鲁勒斯  护民官  
阿特米多勒斯  克尼陀斯的诡辩学者  
预言者  
西那  诗人  
另一诗人  
路西律斯
泰提涅斯
梅萨拉
小凯图
伏伦涅斯  勃鲁托斯及凯歇斯的友人  
凡  罗
克列特斯
克劳狄斯
斯特莱托
路歇斯
达台涅斯  勃鲁托斯的仆人  
品达勒斯  凯歇斯的仆人  
凯尔弗妮娅  凯撒之妻  
鲍西娅  勃鲁托斯之妻  
元老、市民、卫队、侍从等  

地点 

大部分在罗马;后半一部分在萨狄斯,一部分在腓利比附近 



第一幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 罗马。街道
      弗莱维斯、马鲁勒斯及若干市民上。  
弗莱维斯  去!回家去,你们这些懒得做事的东西,回家去。今天是放假的日子吗?嘿!你们难道不知道,你们做手艺的人,在工作的日子走到街上来,一定要把你们职业的符号带在身上吗?说,你是干哪种行业的?  
市民甲  呃,先生,我是一个木匠。  
马鲁勒斯  你的革裙、你的尺呢?你穿起新衣服来干什么?你,你是干哪种行业的?  
市民乙  说老实话,先生,我说不上有高等手艺,我无非是你们所谓的粗工匠罢了。  
马鲁勒斯  可是你究竟是什么行业的人,简单地回答我。  
市民乙  先生,我希望我干的行业可以对得起自己的良心;我不过是个替人家补缺补漏的。  
马鲁勒斯  混帐东西,说明白一些你是干什么的?  
市民乙  嗳,先生,请您不要对我生气;要是您有什么漏洞,先生,我也可以替您补一补。  
马鲁勒斯  你这话是什么意思?替我补一补,你这坏蛮?  
市民乙  对不起,先生,替你补破鞋洞。  
弗莱维斯  你是一个补鞋匠吗?  
市民乙  不瞒您说,先生,我的吃饭家伙就只有一把锥子;我也不会动斧头锯子,我也不会做针线女工,我就只有一把锥子。实实在在,先生,我是专治破旧靴鞋的外科医生;它们倘然害着危险的重病,我都可以把它们救活过来。那些脚踏牛皮的体面绅士,都曾请教过我哩。  
弗莱维斯  可是你今天为什么不在你的铺子里作工?为什么你要领着这些人在街上走来走去?  
市民乙  不瞒您说,先生,我要叫他们多走破几双鞋子,让我好多做几注生意。可是实实在在,先生,我们今天因为要迎接凯撒,庆祝他的凯旋,所以才放了一天假。  
马鲁勒斯  为什么要庆祝呢?他带了些什么胜利回来?他的战车后面缚着几个纳土称臣的俘囚君长?你们这些木头石块,冥顽不灵的东西!冷酷无情的罗马人啊,你们忘记了庞贝吗?好多次你们爬到城墙上、雉堞上,有的登在塔顶,有的倚着楼窗,还有人高踞烟囱的顶上,手里抱着婴孩,整天坐着耐心等候,为了要看一看伟大的庞贝经过罗马的街道;当你们看见他的战车出现的时候,你们不是齐声欢呼,使台伯河里的流水因为听见你们的声音在凹陷的河岸上发出反响而颤栗吗?现在你们却穿起了新衣服,放假庆祝,把鲜花散布在踏着庞贝的血迹凯旋回来的那人的路上吗?快去!奔回你们的屋子里,跪在地上,祈祷神明饶恕你们的忘恩负义吧,否则上天的灾祸一定要降在你们头上了。  
弗莱维斯  去,去,各位同胞,为了你们这一个错误,赶快把你们所有的伙伴们集合在一起,带他们到台伯河岸上,把你们的眼泪洒入河中,让那最低的水流也会漫过那最高的堤岸。(众市民下)瞧这些下流的材料也会天良发现;他们因为自知有罪,一个个哑口无言地去了。您打那一条路向圣殿走去;我打这一条路走。要是您看见他们在偶像上披着锦衣彩饰,就把它撕下来。  
马鲁勒斯  我们可以这样做吗?您知道今天是卢柏克节①。  
弗莱维斯  别管它;不要让偶像身上悬挂着凯撒的胜利品。我要去驱散街上的愚民;您要是看见什么地方有许多人聚集在一起,也要把他们赶散。我们应当趁早剪拔凯撒的羽毛,让他无力高飞;要是他羽毛既长,一飞冲天,我们大家都要在他的足下俯伏听命了。(各下。)  

第二场 同前。广场
      凯撒率众列队奏乐上;安东尼作竞走装束、凯尔弗妮娅、鲍西娅、狄歇斯、西塞罗、勃鲁托斯、凯歇斯、凯斯卡同上;大群民众随后,其中有一预言者。  
凯撒  凯尔弗妮娅!  
凯斯卡  肃静!凯撒有话。(乐止。)  
凯撒  凯尔弗妮娅!  
凯尔弗妮娅  有,我的主。  
凯撒  你等安东尼快要跑到终点的时候,就到跑道中间站在和他当面的地方。安东尼!  
安东尼  有,凯撒,我的主。  
凯撒  安东尼,你在奔走的时候,不要忘记用手碰一碰凯尔弗妮娅的身体;因为有年纪的人都说,不孕的妇人要是被这神圣的竞走中的勇士碰了,就可以解除乏嗣的咒诅。  
安东尼  我一定记得。凯撒吩咐做什么事,就得立刻照办。  
凯撒  现在开始吧;不要遗漏了任何仪式。(音乐。)  
预言者  凯撒!  
凯撒  嘿!谁在叫我?  
凯斯卡  所有的声音都静下来;肃静!(乐止。)  
凯撒  谁在人丛中叫我?我听见一个比一切乐声更尖锐的声音喊着“凯撒”的名字。说吧;凯撒在听着。  
预言者  留心三月十五日。  
凯撒  那是什么人?  
勃鲁托斯  一个预言者请您留心三月十五日。  
凯撒  把他带到我的面前;让我瞧瞧他的脸。  
凯斯卡  家伙,跑出来见凯撒。  
凯撒  你刚才对我说什么?再说一遍。  
预言者  留心三月十五日。  
凯撒  他是个做梦的人;不要理他。过去。(吹号;除勃鲁托斯、凯歇斯外均下。)  
凯歇斯  您也去看他们赛跑吗?  
勃鲁托斯  我不去。  
凯歇斯  去看看也好。  
勃鲁托斯  我不喜欢干这种陶情作乐的事;我没有安东尼那样活泼的精神。不要让我打断您的兴致,凯歇斯;我先去了。  
凯歇斯  勃鲁托斯,我近来留心观察您的态度,从您的眼光之中,我觉得您对于我已经没有从前那样的温情和友爱;您对于爱您的朋友,太冷淡而疏远了。  
勃鲁托斯  凯歇斯,不要误会。要是我在自己的脸上罩着一层阴云,那只是因为我自己心里有些烦恼。我近来为某种情绪所困苦,某种不可告人的隐忧,使我在行为上也许有些反常的地方;可是,凯歇斯,您是我的好朋友,请您不要因此而不快,也不要因为可怜的勃鲁托斯和他自己交战,忘记了对别人的礼貌,而责怪我的怠慢。  
凯歇斯  那么,勃鲁托斯,我大大地误会了您的心绪了;我因为疑心您对我有什么不满,所以有许多重要的值得考虑的意见我都藏在自己的心头,没有对您提起。告诉我,好勃鲁托斯,您能够瞧见您自己的脸吗?  
勃鲁托斯  不,凯歇斯;因为眼睛不能瞧见它自己,必须借着反射,借着外物的力量。  
凯歇斯  不错,勃鲁托斯,可惜您却没有这样的镜子,可以把您隐藏着的贤德照到您的眼里,让您看见您自己的影子。我曾经听见那些在罗马最有名望的人——除了不朽的凯撒以外——说起勃鲁托斯,他们呻吟于当前的桎梏之下,都希望高贵的勃鲁托斯睁开他的眼睛。  
勃鲁托斯  凯歇斯,您要我在我自己身上寻找我所没有的东西,到底是要引导我

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的