果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第198章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第198章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



爱德伽  抵御恶魔的战略和消灭毒虫的方法。  
李尔  让我私下里问您一句话。  
肯特  大人,请您再催催他吧;他的神经有点儿错乱起来了。  
葛罗斯特  你能怪他吗?(暴风雨继续不止)他的女儿要他死哩。唉!那善良的肯特,他早就说过会有这么一天的,可怜的被放逐的人!你说王上要疯了;告诉你吧,朋友,我自己也差不多疯了。我有一个儿子,现在我已经跟他断绝关系了;他要谋害我的生命,这还是最近的事;我爱他,朋友,没有一个父亲比我更爱他的儿子;不瞒你说,(暴风雨继续不止)我的头脑都气昏了。这是一个什么晚上!陛下,求求您——  
李尔  啊!请您原谅,先生。高贵的哲学家,请了。  
爱德伽  汤姆冷着呢。  
葛罗斯特  进去,家伙,到这茅屋里去暖一暖吧。  
李尔  来,我们大家进去。  
肯特  陛下,这边走。  
李尔  带着他;我要跟我这位哲学家在一起。  
肯特  大人,顺顺他的意思吧;让他把这家伙带去。  
葛罗斯特  您带着他来吧。  
肯特  小子,来;跟我们一块儿去。  
李尔  来,好雅典人⑧。  
葛罗斯特  嘘!不要说话,不要说话。  
爱德伽  罗兰骑士⑨来到黑沉沉的古堡前,他说了一遍又一遍:“呸,嘿,哼!”我闻到了一股不列颠人的血腥。(同下。)  


第五场 葛罗斯特城堡中一室
      康华尔及爱德蒙上。  
康华尔  我在离开他的屋子以前,一定要把他惩治一下。  
爱德蒙  殿下,我为了尽忠的缘故,不顾父子之情,一想到人家不知将要怎样批评我,心里很有点儿惴惴不安哩。  
康华尔  我现在才知道你的哥哥想要谋害他的生命,并不完全出于恶毒的本性;多半是他自己咎有应得,才会引起他的杀心的。  
爱德蒙  我的命运多么颠倒,虽然做了正义的事情,却必须抱恨终身!这就是他说起的那封信,它可以证实他私通法国的罪状。天啊!为什么他要干这种叛逆的行为,为什么偏偏又在我手里发觉了呢?  
康华尔  跟我见公爵夫人去。  
爱德蒙  这信上所说的事情倘然属实,那您就要有一番重大的行动了。  
康华尔  不管它是真是假,它已经使你成为葛罗斯特伯爵了。你去找找你父亲在什么地方,让我们可以把他逮捕起来。  
爱德蒙  (旁白)要是我看见他正在援助那老王,他的嫌疑就格外加重了。——虽然忠心和孝道在我的灵魂里发生剧烈的争战,可是大义所在,只好把私恩抛弃不顾。  
康华尔  我完全信任你;你在我的恩宠之中,将要得到一个更慈爱的父亲。(各下。)  

第六场 邻接城堡的农舍一室
      葛罗斯特、李尔、肯特、弄人及爱德伽上。  
葛罗斯特  这儿比露天好一些,不要嫌它寒伧,将就住下来吧。我再去找找有些什么吃的用的东西;我去去就来。  
肯特  他的智力已经在他的盛怒之中完全消失了。神明报答您的好心!(葛罗斯特下。)  
爱德伽  弗拉特累多⑩在叫我,他告诉我尼禄王在冥湖里钓鱼。喂,傻瓜,你要祷告,要留心恶魔啊。  
弄人  老伯伯,告诉我,一个疯子是绅士呢还是平民?  
李尔  是个国王,是个国王!  
弄人  不,他是一个平民,他的儿子却挣了一个绅士头衔;他眼看他儿子做了绅士,他就成为一个气疯了的平民。  
李尔  一千条血红的火舌吱啦吱啦卷到她们的身上——  
爱德伽  恶魔在咬我的背。  
弄人  谁要是相信豺狼的驯良、马儿的健康、孩子的爱情或是娼妓的盟誓,他就是个疯子。  
李尔  一定要办她们一办,我现在就要审问她们。(向爱德伽)来,最有学问的法官,你坐在这儿;(向弄人)你,贤明的官长,坐在这儿。——来,你们这两头雌狐!  
爱德伽  瞧,他站在那儿,眼睛睁得大大的!太太,你在审判的时候,要不要有人瞧着你?渡过河来会我,蓓西——  
弄人  她的小船儿漏了, 
 她不能让你知道 
 为什么她不敢见你。  
爱德伽  恶魔借着夜莺的喉咙,向可怜的汤姆作祟了。霍普丹斯在汤姆的肚子里嚷着要两条新鲜的鲱鱼。别吵,魔鬼;我没有东西给你吃。  
肯特  陛下,您怎么啦!不要这样呆呆地站着。您愿意躺下来,在这褥垫上面休息休息吗?  
李尔  我要先看她们受了审判再说。把她们的证人带上来。(向爱德伽)你这披着法衣的审判官,请坐;(向弄人)你,他的执法的同僚,坐在他的旁边。(向肯特)你是陪审官,你也坐下。  
爱德伽  让我们秉公裁判。 
你睡着还是醒着,牧羊人? 
 你的羊儿在田里跑; 
你的小嘴唇只要吹一声, 
 羊儿就不伤一根毛。 
  呼噜呼噜;这是一只灰色的猫儿。  
李尔  先控诉她;她是高纳里尔。我当着尊严的堂上起誓,她曾经踢她的可怜的父王。  
弄人  过来,奶奶。你的名字叫高纳里尔吗?  
李尔  她不能抵赖。  
弄人  对不起,我还以为您是一张折凳哩。  
李尔  这儿还有一个,你们瞧她满脸的横肉,就可以知道她的心肠是怎么样的。拦住她!举起你们的兵器,拔出你们的剑,点起火把来!营私舞弊的法庭!枉法的贪官,你为什么放她逃走?  
爱德伽  天保佑你的神志吧!  
肯特  嗳哟!陛下,您不是常常说您没有失去忍耐吗?现在您的忍耐呢?  
爱德伽  (旁白)我的滚滚的热泪忍不住为他流下,怕要给他们瞧破我的假装了。  
李尔  这些小狗:脱雷、勃尔趋、史威塔,瞧,它们都在向我狂吠。  
爱德伽  让汤姆掉过脸来把它们吓走。滚开,你们这些恶狗! 
黑嘴巴,白嘴巴, 
疯狗咬人磨毒牙, 
猛犬猎犬杂种犬, 
叭儿小犬团团转, 
青屁股。卷尾毛, 
汤姆一只也不饶; 
只要我掉过脸来, 
大狗小狗逃得快。 
  哆啼哆啼。叱嚓!来,我们赶庙会,上市集去。可怜的汤姆,你的牛角里干得挤不出一滴水来啦⑾。  
李尔  叫他们剖开里根的身体来,看看她心里有些什么东西。究竟为了什么天然的原因,她们的心才会变得这样硬?(向爱德伽)我把你收留下来,叫你做我一百名侍卫中间的一个,只是我不喜欢你的衣服的式样;你也许要对我说,这是最漂亮的波斯装;可是我看还是请你换一换吧。  
肯特  陛下,您还是躺下来休息休息吧。  
李尔  不要吵,不要吵;放下帐子,好,好,好。我们到早上再去吃晚饭吧;好,好,好。  
弄人  我一到中午可要睡觉哩。  
      葛罗斯特重上。  
葛罗斯特  过来,朋友;王上呢?  
肯特  在这儿,大人;可是不要打扰他,他的神经已经错乱了。  
葛罗斯特  好朋友,请你把他抱起来。我已经听到了一个谋害他生命的阴谋。马车套好在外边,你快把他放进去,驾着它到多佛,那边有人会欢迎你,并且会保障你的安全。抱起你的主人来;要是你耽误了半点钟的时间,他的性命、你的性命以及一切出力救护他的人的性命,都要保不住了。抱起来,抱起来;跟我来,让我设法把你们赶快送到一处可以安身的地方。  
肯特  受尽磨折的身心,现在安然入睡了;安息也许可以镇定镇定他的破碎的神经,但愿上天行个方便,不要让它破碎得不可收拾才好。(向弄人)来,帮我抬起你的主人来;你也不能留在这儿。  
葛罗斯特  来,来,去吧。(除爱德伽外,肯特、葛罗斯特及弄人舁李尔下。)  
爱德伽  做君王的不免如此下场, 
使我忘却了自己的忧伤。 
最大的不幸是独抱牢愁, 
任何的欢娱兜不上心头; 
倘有了同病相怜的侣伴, 
天大痛苦也会解去一半。 
国王有的是不孝的逆女, 
我自己遭逢无情的严父, 
他与我两个人一般遭际! 
去吧,汤姆,忍住你的怨气, 
你现在蒙着无辜的污名, 
总有日回复你清白之身。 
  不管今夜里还会发生些什么事情,但愿王上能安然出险!我还是躲起来吧。(下。)  

第七场 葛罗斯特城堡中一室
      康华尔、里根、高纳里尔、爱德蒙及众仆上。  
康华尔  夫人,请您赶快到尊夫的地方去,把这封信交给他;法国军队已经登陆了。——来人,替我去搜寻那反贼葛罗斯特的踪迹。(若干仆人下。)  
里根  把他捉到了立刻吊死。  
高纳里尔  把他的眼珠挖出来。  
康华尔  我自有处置他的办法。爱德蒙,我们不应该让你看见你的谋叛的父亲受到怎样的刑罚,所以请你现在护送我们的姊姊回去,替我向奥本尼公爵致意,叫他赶快准备;我们这儿也要采取同样的行动。我们两地之间,必须随时用飞骑传报消息。再会,亲爱的姊姊;再会,葛罗斯特伯爵。  
      奥斯华德上。  
康华尔  怎么啦?那国王呢?  
奥斯华德  葛罗斯特伯爵已经把他载送出去了;有三十五、六个追寻他的骑士在城门口和他会合,还有几个伯爵手下的人也在一起,一同向多佛进发,据说那边有他们武装的友人在等候他们。  
康华尔  替你家夫人备马。  
高纳里尔  再会,殿下,再会,妹妹。  
康华尔  再会,爱德蒙。(高纳里尔、爱德蒙及奥斯华德下)再去几个人把那反贼葛罗斯特捉来,像偷儿一样把他绑来见我。(若干仆人下)虽然在没有经过正式的审判手续以前,我们不能就把他判处死刑,可是为了发泄我们的愤怒,却只好不顾人们的指摘,凭着我们的权力独断独行了。那边是什么人?是那反贼吗?  
      众仆押葛罗斯特重上。  
里根  没有良心的狐狸!正是他。  
康华尔  把他枯瘪的手臂牢牢绑起来。  
葛罗斯特  两位殿下,这是什么意思?我的好朋友们,你们是我的客人;不要用这种无礼的手段对待我。  
康华尔  捆住他。(众仆绑葛罗斯特。)  
里根  绑紧些,绑紧些。啊,可恶的反贼!  
葛罗斯特  你是一个没有心肝的女人,我却不是反贼。  
康华尔  把他绑在这张椅子上。奸贼,我要让你知道——(里根扯葛罗斯特须。)  
葛罗斯特  天神在上,这还成什么话,你扯起我的胡子来啦!  
里根  胡子这么白,想不到却是一个反贼!  
葛罗斯特  恶妇,你从我的腮上扯下这些胡子来,它们将要像活人一样控诉你的罪恶。我是这里的主人,你不该用你强盗的手,这样报答我的好客的殷勤。你究竟要怎么样?  
康华尔  说,你最近从法国得到什么书信?  
里根  老实说出来,我们已经什么都知道了。  
康华尔  你跟那些最近踏到我们国境来的叛徒们有些什么来往?  
里根  你把那发疯的老王送到什么人手里去了?说。  
葛罗斯特  我只收到过一封信,里面都不过是些猜测之谈,寄信的是一个没有偏见的人,并不是一个敌人。  
康华尔  好狡猾的推托!  
里根  一派鬼话!  
康华尔  你把国王送到什么地方去了?  
葛罗斯特  送到多佛。  
里根  为什么送到多佛?我们不是早就警告你——  
康华尔  为什么送到多佛?让他回答这个问题。  
葛罗斯特  罢了,我现在身陷虎穴,只好拚着这条老命了。  
里根  为什么送到多佛?  
葛罗斯特  因为我不愿意看见你的凶恶的指爪挖出他的可怜的老眼;因为我不愿意看见你的残暴的姊姊用她野猪般的利齿咬进他的神圣的肉体。他的赤裸的头顶在地狱一般黑暗的夜里冲风冒雨;受到那样狂风暴雨的震荡的海水,也要把它的怒潮喷向天空,熄灭了星星的火焰;但是他,可怜的老翁,却还要把他的热泪帮助天空浇洒。要是在那样怕人的晚上,豺狼在你的门前悲鸣,你也要说,“善良的看门人,开了门放它进来吧,”而不计较它一切的罪恶。可是我总有一天见到上天的报应降临在这种儿女的身上。  
康华尔  你再也不会见到那样一天。来,按住这椅子。我要把你这一双眼睛放在我的脚底下践踏。  
葛罗斯特  谁要是希望他自己平安活到老年的,帮帮我吧!啊,好惨!天啊!(葛罗斯特一眼被挖出。)  
里根  还有那一颗眼珠也去掉了吧,免得它嘲笑没有眼珠的一面。  
康华尔  要是你看见什么报应——  
仆甲  住手,殿下;我从小为您效劳,但是只有我现在叫您住手这件事才算是最好的效劳。  
里根  怎么,你这狗东西!  
仆甲  要是你的腮上长起了胡子,我现在也要把它扯下来。  
康华尔  混账奴才,你反了吗?(拔剑。)  
仆甲  好,那么来,我们拚一个你死我活。(拔剑。

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的