果茶小说网 > 历史电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第194章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第194章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



说什么。要是你在路上偷懒耽搁时间,也许我会比你先到的。  
肯特  陛下,我在没有把您的信送到以前,决不打一次盹。(下。)  
弄人  要是一个人的脑筋生在脚跟上,它会不会长起脓疱来呢?  
李尔  嗯,不会的,孩子。  
弄人  那么你放心吧;反正你的脑筋不用穿了拖鞋走路。  
李尔  哈哈哈!  
弄人  你到了你那另外一个女儿的地方,就可以知道她会待你多么好;因为虽然她跟这一个就像野苹果跟家苹果一样相像,可是我可以告诉你我所知道的事情。  
李尔  你可以告诉我什么,孩子?  
弄人  你一尝到她的滋味,就会知道她跟这一个完全相同,正像两只野苹果一般没有分别。你能够告诉我为什么一个人的鼻子生在脸中间吗?  
李尔  不能。  
弄人  因为中间放了鼻子,两旁就可以安放眼睛;鼻子嗅不出来的,眼睛可以看个仔细。  
李尔  我对不起她——  
弄人  你知道牡蛎怎样造它的壳吗?  
李尔  不知道。  
弄人  我也不知道;可是我知道蜗牛为什么背着一个屋子。  
李尔  为什么?  
弄人  因为可以把它的头放在里面;它不会把它的屋子送给它的女儿,害得它的角也没有地方安顿。  
李尔  我也顾不得什么天性之情了。我这做父亲的有什么地方亏待了她!我的马儿都已经预备好了吗?  
弄人  你的驴子们正在那儿给你预备呢。北斗七星为什么只有七颗星,其中有一个绝妙的理由。  
李尔  因为它们没有第八颗吗?  
弄人  正是,一点不错;你可以做一个很好的傻瓜。  
李尔  用武力夺回来!忘恩负义的畜生!  
弄人  假如你是我的傻瓜,老伯伯,我就要打你,因为你不到时候就老了。  
李尔  那是什么意思?  
弄人  你应该懂得些世故再老呀。  
李尔  啊!不要让我发疯!天哪,抑制住我的怒气,不要让我发疯!我不想发疯!  
      侍臣上。  
李尔  怎么!马预备好了吗?  
侍臣  预备好了,陛下。  
李尔  来,孩子。  
弄人  哪一个姑娘笑我走这一遭, 
她的贞操眼看就要保不牢。(同下。)  




第二幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 葛罗斯特伯爵城堡庭院
      爱德蒙及克伦自相对方向上。  
爱德蒙  您好,克伦?  
克伦  您好,公子。我刚才见过令尊,通知他康华尔公爵跟他的夫人里根公主今天晚上要到这儿来拜访他。  
爱德蒙  他们怎么要到这儿来?  
克伦  我也不知道。您有没有听见外边的消息?我的意思是说,人们交头接耳,在暗中互相传说的那些消息。  
爱德蒙  我没有听见;请教是些什么消息?  
克伦  您没有听见说起康华尔公爵也许会跟奥本尼公爵开战吗?  
爱德蒙  一点没有听见。  
克伦  那么您也许慢慢会听到的。再会,公子。(下。)  
爱德蒙  公爵今天晚上到这儿来!那也好!再好没有了!我正好利用这个机会。我的父亲已经叫人四处把守,要捉我的哥哥;我还有一件不大好办的事情,必须赶快动手做起来。这事情要做得敏捷迅速,但愿命运帮助我!——哥哥,跟你说一句话;下来,哥哥!  
      爱德伽上。  
爱德蒙  父亲在那儿守着你。啊,哥哥!离开这个地方吧;有人已经告诉他你躲在什么所在;趁着现在天黑,你快逃吧。你有没有说过什么反对康华尔公爵的话?他也就要到这儿来了,在这样的夜里,急急忙忙的。里根也跟着他来;你有没有站在他这一边,说过奥本尼公爵什么话吗?想一想看。  
爱德伽  我真的一句话也没有说过。  
爱德蒙  我听见父亲来了;原谅我;我必须假装对你动武的样子;拔出剑来,就像你在防御你自己一般;好好地应付一下吧。(高声)放下你的剑;见我的父亲去!喂,拿火来!这儿!——逃吧,哥哥。(高声)火把!火把!——再会。(爱德伽下)身上沾几点血,可以使他相信我真的作过一番凶猛的争斗。(以剑刺伤手臂)我曾经看见有些醉汉为了开玩笑的缘故,往往不顾死活地割破他自己的皮肉。(高声)父亲!父亲!住手!住手!没有人来帮我吗?  
      葛罗斯特率众仆持火炬上。  
葛罗斯特  爱德蒙,那畜生呢?  
爱德蒙  他站在这儿黑暗之中,拔出他的锋利的剑,嘴里念念有辞,见神见鬼地请月亮帮他的忙。  
葛罗斯特  可是他在什么地方?  
爱德蒙  瞧,父亲,我流着血呢。  
葛罗斯特  爱德蒙,那畜生呢?  
爱德蒙  往这边逃去了,父亲。他看见他没有法子——  
葛罗斯特  喂,你们追上去!(若干仆人下)“没有法子”什么?  
爱德蒙  没有法子劝我跟他同谋把您杀死;我对他说,疾恶如仇的神明看见弑父的逆子,是要用天雷把他殛死的;我告诉他儿子对于父亲的关系是多么深切而不可摧毁;总而言之一句话,他看见我这样憎恶他的荒谬的图谋,他就老羞成怒,拔出他的早就预备好的剑,气势汹汹地向我毫无防卫的身上挺了过来,把我的手臂刺破了;那时候我也发起怒来,自恃理直气壮,跟他奋力对抗,他倒胆怯起来,也许因为听见我喊叫的声音,就飞也似的逃走了。  
葛罗斯特  让他逃得远远的吧;除非逃到国外去,我们总有捉到他的一天;看他给我们捉住了还活得成活不成。公爵殿下,我的高贵的恩主,今晚要到这儿来啦,我要请他发出一道命令,谁要是能够把这杀人的懦夫捉住,交给我们绑在木桩上烧死,我们将要重重酬谢他;谁要是把他藏匿起来,一经发觉,就要把他处死。  
爱德蒙  当他不听我的劝告,决意实行他的企图的时候,我就严辞恫吓他,对他说我要宣布他的秘密;可是他却回答我说,“你这个没份儿继承遗产的私生子!你以为要是我们两人立在敌对的地位,人家会相信你的道德品质,因而相信你所说的话吗?哼!我可以绝口否认——我自然要否认,即使你拿出我亲手写下的笔迹,我还可以反咬你一口,说这全是你的阴谋恶计;人们不是傻瓜,他们当然会相信你因为觊觎我死后的利益,所以才会起这样的毒心,想要害我的命。”  
葛罗斯特  好狠心的畜生!他赖得掉他的信吗?他不是我生出来的。(内喇叭奏花腔)听!公爵的喇叭。我不知道他来有什么事。我要把所有的城门关起来,看这畜生逃到哪儿去;公爵必须答应我这一个要求;而且我还要把他的小像各处传送,让全国的人都可以注意他。我的孝顺的孩子,你不学你哥哥的坏样,我一定想法子使你能够承继我的土地。  
      康华尔、里根及侍从等上。  
康华尔  您好,我的尊贵的朋友!我还不过刚到这儿,就已经听见了奇怪的消息。  
里根  要是真有那样的事,那罪人真是万死不足蔽辜了。是怎么一回事,伯爵?  
葛罗斯特  啊!夫人,我这颗老心已经碎了,已经碎了!  
里根  什么!我父亲的义子要谋害您的性命吗?就是我父亲替他取名字的,您的爱德伽吗?  
葛罗斯特  啊!夫人,夫人,发生了这种事情,真是说来叫人丢脸。  
里根  他不是常常跟我父亲身边的那些横行不法的骑士们在一起吗?  
葛罗斯特  我不知道,夫人。太可恶了!太可恶了!  
爱德蒙  是的,夫人,他正是常跟这些人在一起的。  
里根  无怪他会变得这样坏;一定是他们撺掇他谋害了老头子,好把他的财产拿出来给大家挥霍。今天傍晚的时候,我接到我姊姊的一封信,她告诉我他们种种不法的情形,并且警告我要是他们想要住到我的家里来,我千万不要招待他们。  
康华尔  相信我,里根,我也决不会去招待他们。爱德蒙,我听说你对你的父亲很尽孝道。  
爱德蒙  那是做儿子的本分,殿下。  
葛罗斯特  他揭发了他哥哥的阴谋;您看他身上的这一处伤就是因为他奋不顾身,想要捉住那畜生而受到的。  
康华尔  那凶徒逃走了,有没有人追上去?  
葛罗斯特  有的,殿下。  
康华尔  要是他给我们捉住了,我们一定不让他再为非作恶;你只要决定一个办法,在我的权力范围以内,我都可以替你办到。爱德蒙,你这一回所表现的深明大义的孝心,使我们十分赞美;像你这样不负付托的人,正是我们所需要的,我们将要大大地重用你。  
爱德蒙  殿下,我愿意为您尽忠效命。  
葛罗斯特  殿下这样看得起他,使我感激万分。  
康华尔  你还不知道我们现在所以要来看你的原因——  
里根  尊贵的葛罗斯特,我们这样在黑暗的夜色之中,一路摸索前来,实在是因为有一些相当重要的事情,必须请教请教您的高见。我们的父亲和姊姊都有信来,说他们两人之间发生了一些冲突;我想最好不要在我们自己的家里答复他们;两方面的使者都在这儿等候我打发。我们的善良的老朋友,您不要气恼,替我们赶快出个主意吧。  
葛罗斯特  夫人但有所命,我总是愿意贡献我的一得之愚的。殿下和夫人光临蓬荜,欢迎得很!(同下。)  

第二场 葛罗斯特城堡之前
      肯特及奥斯华德各上。  
奥斯华德  早安,朋友;你是这屋子里的人吗?  
肯特  喂。  
奥斯华德  什么地方可以让我们拴马?  
肯特  烂泥地里。  
奥斯华德  对不起,大家是好朋友,告诉我吧。  
肯特  谁是你的好朋友?  
奥斯华德  好,那么我也不理你。  
肯特  要是我把你一口咬住,看你理不理我。  
奥斯华德  你为什么对我这样?我又不认识你。  
肯特  家伙,我认识你。  
奥斯华德  你认识我是谁?  
肯特  一个无赖;一个恶棍;一个吃剩饭的家伙;一个下贱的、骄傲的、浅薄的、叫化子一样的、只有三身衣服、全部家私算起来不过一百镑的、卑鄙龌龊的、穿毛绒袜子的奴才;一个没有胆量的、靠着官府势力压人的奴才;一个婊子生的、顾影自怜的、奴颜婢膝的、涂脂抹粉的混账东西;全部家私都在一只箱子里的下流胚,一个天生的忘八胚子;又是奴才,又是叫化子,又是懦夫,又是忘八,又是一条杂种老母狗的儿子;要是你不承认你这些头衔,我要把你打得放声大哭。  
奥斯华德  咦,奇怪,你是个什么东西,你也不认识我,我也不认识你,怎么开口骂人?  
肯特  你还说不认识我,你这厚脸皮的奴才!两天以前,我不是把你踢倒在地上,还在王上的面前打过你吗?拔出剑来,你这混蛋;虽然是夜里,月亮照着呢;我要在月光底下把你剁得稀烂。(拔剑)拔出剑来,你这婊子生的、臭打扮的下流东西,拔出剑来!  
奥斯华德  去!我不跟你胡闹。  
肯特  拔出剑来,你这恶棍!谁叫你做人家的傀儡,替一个女儿寄信攻击她的父王,还自鸣得意呢?拔出剑来,你这混蛋,否则我要砍下你的胚骨。拔出剑来,恶棍;来来来!  
奥斯华德  喂!救命哪!要杀人啦!救命哪!  
肯特  来,你这奴才;站住,混蛋,别跑;你这漂亮的奴才,你不会还手吗?(打奥斯华德。)  
奥斯华德  救命啊!要杀人啦!要杀人啦!  
      爱德蒙拔剑上。  
爱德蒙  怎么!什么事?(分开二人。)  
肯特  好小子,你也要寻事吗?来,我们试一下吧!来,小哥儿。  
      康华尔、里根、葛罗斯特及众仆上。  
葛罗斯特  动刀动剑的,什么事呀?  
康华尔  大家不要闹;谁再动手,就叫他死。怎么一回事?  
里根  一个是我姊姊的使者,一个是国王的使者。  
康华尔  你们为什么争吵?说。  
奥斯华德  殿下,我给他缠得气都喘不过来啦。  
肯特  怪不得你,你把全身勇气都提起来了。你这懦怯的恶棍,造化不承认他曾经造下你这个人;你是一个裁缝手里做出来的。  
康华尔  你是一个奇怪的家伙;一个裁缝会做出一个人来吗?  
肯特  嗯,一个裁缝;石匠或者油漆匠都不会把他做得这样坏,即使他们学会这行手艺才不过两个钟头。  
康华尔  说,你们怎么会吵起来的?  
奥斯华德  这个老不讲理的家伙,殿下,倘不是我看在他的花白胡子分上,早就要他的命了——  
肯特  你这婊子养的、不中用的废物!殿下,要是您允许我的话,我要把这不成东西的流氓踏成一堆替人家涂刷茅厕的泥浆。看在我的花白胡子分上?你这摇尾乞怜的狗!  
康华尔  住口!畜生,你规矩也不懂吗?  
肯特 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的