果茶小说网 > 名著电子书 > 奥德赛 >

第44章

奥德赛-第44章

小说: 奥德赛 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

“谁也不能对你吹毛求疵,夫人,在

无垠的大地上。你的名声冲上了宽广的天际,

像某位国王,一个豪勇、敬畏神明的汉子,

王统众多强健的兵民,

声张正义,乌黑的泥土给他送来

小麦大麦,树上果实累累,羊群从不

停止羔产,海中盛有鲜鱼,人民

生活美满,得利于他的英明。

你可提出任何问题,在你家里,

只是不要问我是谁和家乡的称谓,

担心由此引发凄楚的回忆,加深我心中的

悲伤;我有过许多痛苦的既往。我不该

坐在别人家里,悲悲戚戚,痛哭

流涕;哀恸不止,不是可取的行为。

你的女仆,或你自己,会恼怒我的行径,

说我泡泳在泪水堆里,被甜酒迷糊了心房。”

听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道:

“神明毁了我的丰韵,陌生的客人,毁了

我的美貌和体形,在阿耳吉维人登船离去之际,

前往伊利昂,随同俄底修斯,我的夫婿。

若是他能回来,主导我的生活,

我将会有更好、更光彩的声名。

现在,我忧心忡忡,神明使我承受悲伤。

外岛上所有的豪强,有权有势的户头,

来自杜利基昂、萨墨和林木繁茂的扎昆索斯,

连同本地的望族,山石嶙峋的伊萨卡的王贵,

全都紧迫在我后边,违背我的意志,败毁我的家院。

所以,我无心照看生客和恳求帮助的人们,就连

服务于公众的信使,我亦无暇顾及,整天

思念俄底修斯,糜耗我的心绪。

这帮人急于婚娶,而我则以智骗应对。

早先,神明将织纺的念头注入我心里;我在

宫里安起一架偌大的织机,编制

一件硕大、精美的织物,对他们说道:

“年轻人,我的追随者们,既然卓著的俄底修斯已经死去,

你们,尽管急于娶我,不妨再等上一等,让我完成这件织物,

使我的劳作不致半途而废。

我为老王莱耳忒斯制作披裹,备待使人们

蹬腿撒手的死亡将他逮获的时候,

以免邻里的阿开亚女子讥责于我,说是

一位能征惯战的斗士,死后竟连一片裹尸的织布都没有。’

我如此一番叙告,说动了他们高豪的心灵。

从那以后,我白天忙忽在偌大的织机前,

夜晚则点起火把,将织物拆散,待织从头。

就这样,一连三年,我瞒着他们,使阿开亚人

信以为真,直到第四个年头,随着季节的转移,

时月的消逝,日子一天天过去,其时,

通过我的女仆,那些个鲁莽、轻挑的女子,他们

得悉此事,前来拆穿我的骗哄,大骂出口。

于是,我只好收工披裹,被迫违背自己的愿望。

眼下,我躲不过这场婚姻,我已想不出

别的招术。父母紧催我再嫁,此外,

由于眼见这帮人吃耗我们的家财,我儿现已心情烦愤。

他察知一切,孩子已长大成人,足以

照看宫居——宙斯给了他这份荣光。然而,

尽管心境不好,我还是要你讲讲自己的身世,打何方而来,

你不会爆出传说里的橡树,不会生自石头。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

“莱耳忒斯之子俄底修斯的妻侣,尊敬的夫人,

看来,你是非想知道不可,关于我的身世,

好吧,我这就告诉你,虽然这会使我悲伤,

比现在更甚,但此乃出门在外的常事,倘若

有人远离故乡,像我一样旷日持久,

浪走许多凡人的城市,历经艰难。

尽管如此,我将答复你的询告,回答你的问话。

有一座海岛,在那酒蓝色的大海之中,叫做克里特,

土地肥沃,景色秀丽,海浪环抱,住着许多

生民,多得难以数计,拥有九十座城市,

语言汇杂,五花八门。那里有阿开亚人,

本地的心志豪莽的克里特人,有库多尼亚人,

多里斯人,分为三个部族,以及高贵的裴拉斯吉亚人。

岛上有一座城市,宏伟的克诺索斯,米诺斯曾在那里

为王,历时九年,能和大神宙斯通话。

他乃我的祖父,心胸豪壮的丢卡利昂的父亲,

丢卡利昂生得二子,我和王者伊多墨纽斯,

后者统兵去了伊利昂,偕同阿特柔斯的儿子,

带着尖翘的舟船。埃松是我的大名,

我乃父亲的次子,伊多墨纽斯长出,比我勇猛。

正是在家乡的宫居,我结识了俄底修斯,盛待过他的

光临——强劲的海风将他刮离航线,在前往伊利昂的

途中,掠过马来亚,来到克里特。

他在安尼索斯停船,那里有埃蕾苏娅的岩洞,

一处难以泊驻的港湾,从风暴中死里还生。

他当即前往城里,询问伊多墨纽斯的住处,

声称他是兄长尊敬和爱慕的朋友。

然而,那时已是伊多墨纽斯离家的第十或第十一个早晨,

带着尖翘的海船,前往特洛伊战斗。

于是,我把他带到家里,热情招待,

权尽地主之谊,用家中成堆的好东西。

至于随他同来的伙伴,我从

公众那边征得食物,给出大麦和闪亮的醇酒,

连同祭用的壮牛,欢悦他们的心房。

高贵的阿开亚客人在岛上留息,住了十二天,

受阻于强劲的北风,刮得人们难以着地行走,

站稳脚跟。某位严厉的神明催起了这股狂风。

到了第十三天上,疾风停吹,他们登船上路。”

俄底修斯一番言告,把一套套假话说得真事一般,

裴奈罗珮听后泪流满面,皮肉酥松。

像积雪溶化在山岭的顶峰,

西风堆起雪片,南风吹解它的表层,

雪水涌入河里,聚起泛滥的洪峰——就像这样,

裴奈罗珮热泪涌注,滚下漂亮的脸蛋,

哭念自己的男人,后者正坐在她的身旁。眼见

妻子悲恸,俄底修斯心生怜悯,

但他目光坚定,睑皮中的眼珠纹丝不动,

似乎取料于硬角或铁块,强忍住眼泪,为了欺惘的需要。

然而,当哭出了胸中的悲悒,女主人

再次开口答话,对生人说道:

“现在,我的朋友,我打算出言试探,看看你

是否真的招待过我的丈夫,连同他神样的

伙伴,如你说的那样,在你的宫中。

告诉我他身穿什么衣服,是个何样的

人儿;说说他的伙伴,随行在他的身旁。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

“此事不易,夫人,描述一个久不见面

之人,须知这已是第二十个年头,

自从他来到我们地界,离开我们的国邦。

尽管如此,我仍将对你回话,按我心中记住的情景描说。

卓著的俄底修斯身穿紫色的羊毛披篷,

双层,别着黄金的饰针,带着

两道针扣,正面铸着精美的图纹:

一条猎狗伸出前爪,逮住一只带斑点的小鹿,

捕杀拼命挣扎的猎物。人们无不惊赞金针的工艺,

那金铸的图纹,猎狗扑击小鹿,咬住它的喉咙,

后者蹬腿挣扎,企图死里逃生。

我还注意到那件闪亮的衫衣,穿着在身,

像那蒜头上风干的表皮,轻软

剔透,像太阳一样把光明门送。

许多女子凝目衫衣,带着赞慕的情貌。

我还有一事说告,你可记在心中。

我不知俄底修斯的这身穿着是否取自家里;

抑或,某位伙伴以此相送,当他踏上快船的时候,

亦可能得之于海外的赠获——爱慕俄底修斯的朋友

人数众多,阿开亚人中很少有人像他这样广泛接交。

我亦给他一份礼物,一柄铜剑和一领紫色的

双层披篷,漂亮的精品,另有一件带穗边的衫服,

送他出海,载着光荣,乘坐凳板坚固的舟船。

我还记得一位信使,年龄比他稍大,

随他一起来到。我愿对你描述他的形貌。

他双肩弯躬,肤色黎黑,头发屈卷,

名叫欧鲁巴忒斯,最得俄底修斯尊爱,

在所有的伙伴群中,因为他俩见识略同。”

一番话打动了女主人的心灵,挑发了更强烈的恸哭

之情——她已听知某些确切的证迹,从俄底修斯口中。

当哭出了胸中的悲悒,裴奈罗珮

开口答话,对客人说道:

“如果说,陌生的客人,在此之前你得到我的怜悯,那么,

现在,你已是我的朋友,理应受到尊敬,在我的宫中。

是我亲手给他那身衣服,如你描述的那样,

拿出存衣的藏室;是我给他别上衣针,

作为身上的点饰。然而,我将再也不能

迎他回来,回返他心爱的故乡。

咳,那可真是个凶险的日子,俄底修斯登上

深旷的海船,前往邪毒的特洛伊,不堪言喻的地方!”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

“莱耳忒斯之子俄底修斯的妻子,尊贵的夫人,

莫再损毁你秀美的皮肤,痛绞你的心灵,

悲哭俄底修斯,你的丈夫。但我不想责备于你,

女人天性如此,当她失去自己的婚偶,

生儿育女的情侣,同床睡觉的男人——即便此人

不及俄底修斯出色,人们说,他像一位不死的仙神。

现在,我劝你停止哭泣,注意我的话语,

我无意欺骗,亦不想保留:

我已听说俄底修斯,正在回家途中。

他已近离国界,置身塞斯普罗提亚人丰肥的土地,

仍然活着,带着许多财富,收聚在那块地面,

准备运回家中。他失去了随行的伙伴,

连同深旷的海船,在酒蓝色的洋面,

从海岛斯里那基亚行船向前——宙斯及赫利俄斯

恨他,只因他的伙伴杀了太阳神的牧牛。

那帮人全都死于冲涌的海浪,只有

俄底修斯,骑着木船的龙骨,被激浪推上滩头,

置身法伊阿基亚人的土地,神的藏族,

受到他们的尊敬,发自内心,像对一位仙神,

给他许多东西,愿意送他出海,安抵家园,

不受伤损。是的,俄底修斯本应早已回返

此地,但他心想得获更多的收益,

浪走许多国界,收集赠送的财物。

凡人中,俄底修斯最晓

聚财的门道,比谁都精通。

这些便是菲冬的言告,塞斯普罗提亚人的王者。

他亲口发誓,当着我的脸面,泼出奠神的美酒,

在他的屋里,告知木船已被推下大海,船员们正执桨以待,

载送俄底修斯,返回亲爱的故园。

但在此之前,他让我先行上路,因为碰巧有一条

塞斯普罗提亚人的海船,前往杜利基昂,盛产小麦的地方。

他让我赏看俄底修斯的财富,所有的积聚,

足以飨食他的后人,直到第十代重孙,

如此众多的财物,收藏在王者的宫中。

他说俄底修斯去了多多那,求听

宙斯的意愿,从那棵神圣的、枝叶高耸的橡树,

得知如何返回家乡,富足的伊萨卡,是

秘密回行,还是公开登岸——离家的时间已有那么长远。

所以,放心吧,此君安然无恙,正在返家。他已

临近此地,不会久离亲朋,他的故乡。

为此,我可对你发誓,立下庄重的誓言。

让神明作证,首先是宙斯,至尊的仙神,还有这好客的桌面

以及家勇的俄底修斯的炉盆,我来到此地,对着他恳求,

我说的一切都将兑现,俄底修斯将回返

家门,在将来的某时,今年之内,

当着旧月消蚀,新月登升的时候。”

听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道:

“但愿你的话语,陌生的客人,将来得以实现,

如此,你将很快领略友谊的甘甜,收取我给的

许多礼件,让人们称夸你的好运,要是和你聚首碰面。

不过,在我看来,我心里明白,此事将会如此这般:

俄底修斯不会回返,此间也不会有人

送你出海,家中无人发号施令,像

俄底修斯那样拥有权威——倘若他曾经生活在人间——

接待尊敬的生客,把他们送上海船。

来吧,侍女们,给他洗洗双脚,备整一张床面,

拿出铺盖、披篷和闪亮的毛毯,让他

躺得舒暖,等待黎明登坐金椅的晨间。

明天一早,你等要替他沐浴,抹上清油,

以便让他愿想坐吃食餐,在

忒勒马科斯身边。倘若有人打算伤痛

他的心灵,使他愤烦,结果将会更坏;

他将一无所获,哪怕气得暴跳如雷。

你将如何检察我的睿智;陌生的朋友,

看出我的精明,超越所有的女人,

倘若你脏身不洗,衣着破烂,食宴在

我们的厅殿?凡人的一生匆忽短暂。

倘若为人苛刻,心思尖毒,那么,

当他活着之时,所有的人们都会潜心祈愿,愿他

日后遭难,而当他死去以后,人们又会讥责他的一切。

然而,要是为人厚道正直,心地慈善,那么,

受他招待的朋友会传出美名,使他

誉满人间——众

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的