果茶小说网 > 名著电子书 > 奥德赛 >

第25章

奥德赛-第25章

小说: 奥德赛 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




裴耳塞丰奈使他保有智辩的能力,死者中

惟一的例外,其余的只是些阴影,虚拂飘闪。’

“听罢这番话,我心肺俱裂,

坐倒床上,放声嚎哭,心中

想死不活,不想再见太阳的光明。但是,

当我翻滚折腾,痛哭哀嚎,满足了发泄的需要,

我开口答话,对她说道:

“这次远行,基耳凯,谁将做我的引导?

谁也不曾驾着黑船,去过哀地斯的房院,’

“听我言罢,丰满的女神答道:

“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,

行船无有向导,你却不必为此担忧,

只要树起桅杆,升起白帆,

静坐船中,让顺疾的北风推你向前。

当你坐船前行,穿越俄开阿诺斯的水流,你会

见着一片林木森郁的滩头,来到裴耳塞丰奈的树丛,

长着高大的杨树,落果不熟的垂柳,其时,

你要停船滩头,傍着水涡深卷的俄开阿诺斯的激流,

然后徒步向前,进入哀地斯阴霉的家府。

在那里,普里弗勒格松,还有科库托斯,

斯图克斯的支流,卷入阿开荣,绕着一块

岩壁,两条轰响的河流,汇成一股水头。

到了那儿,我的英雄,你要按我说的去做。

挖出一个陷坑,一个肘掌见方,

泼下奠祭,给所有的死人,

先例拌和蜂蜜的羊奶,再注香甜的醇酒,

最后添加饮水,撒上雪白的大麦,

许下诚挚的允愿,对疲软无力的死人的脑袋,

当回返伊萨卡地面,你将杀祭一头不孕的母牛,

最好的选送,在你的房宫,垒起柴垛,堆上你的财产;

此外,你将给泰瑞西阿斯奉祭一头全黑的

公羊,畜群中最瞩目的佳选。随后,

你要开口祈祷,恳求死人光荣的部族,

祭出一头公羊和一头黑色的母羊,将

羊头转向厄瑞波斯,同时撇过你的头脸,

朝对俄开阿诺斯的水流;其时,众多

死者的魂灵会跑上前来,围聚在你身边。

接着,你要催励伙伴,告嘱他们

捡起倒地的祭羊,被宰于无情的铜剑,

剥去羊皮,烧焚肉身,祈告神明,

祷言强健的哀地斯和可怕的裴耳塞丰奈,

与此同时,你要抽出胯边锋快的铜剑,

蹲坐下来,不要让虚软无力的死人的

头脸贴近血边,在你发问泰瑞西阿斯之前。

这时,民众的首领,那位先知会很快来到你身边,

告诉你一路的去程,途经的地点,

告诉你如何还乡,穿过鱼群游聚的大海。’

基耳凯言罢,黎明登上金铸的宝座。

她替我穿上衣服,一件衫衣,一领披篷,

而她自己,海边的女仙,穿起一件闪光的白袍,

织工细巧,漂亮美观,围起一根绚美的金带,

扎在腰间,披上一条头巾。

其时,我穿走厅房,叫起我的伙伴,

站在每个人身边,对他说话,用和善的语言:

“别再卧躺床上,沉湎于睡眠的香甜。让

我们就此上路,女王般的基耳凯已告诉我要去的地点。’

“我如此一番言告,说动了他们高家的心灵。

然而,我却并非一无失误,带走我的伙伴——

我们失去了厄耳裴诺耳,伙伴中最年轻的一位,战斗中

并非十分骁勇,头脑亦不够灵捷。此人

喝得酩酊大醉,离开朋伴,在基耳凯神圣的

宫居,寻觅清凉的空气,躺倒昏睡。

其后,他耳闻伙伴们行前发出的声响,还有喧杂的

话音,蓦地站立起来,压根儿不曾想到

顺着长长的楼梯走下地面,而是

一脚踏出房沿,冲栽着跌下顶面,碎断了

颈骨,裂离脊椎的根端,灵魂坠入哀地斯的房院。

“出发后,我对同行的伙伴们说道:

“你等或许以为,你们正启程回返心爱的

故园,但基耳凯已给我们指派了另一条航线,

前往哀地斯的府居,令人敬怕的裴耳塞丰奈的家院,

咨询塞贝人泰瑞西阿斯的魂灵。’

“听我言罢,他们心肺俱裂,

坐倒在地,嚎啕大哭,绞拔出自己的头发,

但此般悲戚,不会给他们带来收益。

“我们来到快船边沿,回到海滩,

哭哭啼啼,淌着大滴的眼泪;与此同时,

基耳凯已来过此地,将一头公羊和一头

玄色的母羊系上乌黑的海船,轻而

易举地避过我们的视线——谁的眼睛可以

得见神的往返,除非出于神们自己的意愿?

第11卷

“当众人来到海边,停船的地点,

我们先把木船拖入闪亮的大海,

在乌黑的船上竖起桅杆,挂上风帆,

抱起祭羊,放入海船,我们自己亦

登上船板,哭哭啼啼,淌着大滴的眼泪。

发辫秀美的基耳凯,可怕的、通讲人话的女神,

送来一位特好的旅伴,顺吹的海风,兜起

布帆,从乌头海船的后面袭来;

我们调紧船上所有的索械,

弯身下坐,任凭海风和舵手送导向前。

整整一天,木船行驶在海面,劲风吹鼓着长帆,

伴随着下沉的太阳,所有的海道全都漆黑一片。

“海船驶向极限,水流森森的俄开阿诺斯的边缘,

那里有基墨里亚人的居点,他们的城市,

被雾气和云团罩掩。赫利俄斯,闪光的

太阳,从来不曾穿透它的黑暗,照亮他们的地域,

无论是在升上多星的天空的早晨,

还是在从天穹滑降大地的黄昏,

那里始终是乌虐的黑夜,压罩着不幸的凡人。

及岸后,我们驻船沙面,带出

羊鲜,众人向前行走,沿着俄开阿诺斯的水边,

来到要去的位置,基耳凯描述过的地点。

“其时,裴里墨得斯和欧鲁洛科斯抓稳

祭羊,我从胯边拔出锋快的铜剑,

挖出一个陷坑,一个肘掌见方,

泼下祭奠,给所有的死人,

先例拌和蜂蜜的牛奶,再注入香甜的醇酒,

最后添加饮水,撒上雪白的大麦,

许下诚挚的允愿,对虚软无力的死人的脑袋,

当我回返伊萨卡地面,我将杀祭一头不孕的母牛,

最好的选送,在我的宫居,垒起柴垛,堆上我的财产;

此外,我将给泰瑞西阿斯奉祭一头全黑的

公羊,畜群中最瞩目的佳选。

作过祀祭,诵毕祷言,恳求过

死人的部族,我抓起祭羊,割断脖子,

就着地坑,将波黑的羊血注入洞口,死人的

灵魂冲涌而来,从厄瑞波斯地面,

有新婚的姑娘,单身的小伙,历经磨难的老人,

鲜嫩的处女,受难的心魂,初度临落的愁哀,

还有许多阵亡疆场的战士,死于铜枪的

刺捅,仍然披着血迹斑斑的甲衣。

死人的魂灵飘涌而来,从四面八方,围聚坑沿,

发出惊人心魂的哭叫,吓得我透骨心寒。

其时,我催励身边的伙伴,告嘱他们

捡起祭羊,被宰于无情的铜剑,

剥去羊皮,烧焚肉身,祈告神明,

祷言强健的哀地斯,受人敬怕的裴耳塞丰奈;

与此同时,我抽出胯边锋快的劈剑,

蹲坐下来,不让虚软无力的死人的

头脸贴近血边,在我发问泰瑞西阿斯之前。

“然而,首先过来的却是我的伙伴,厄尔裴诺耳的灵魂,

因他还不曾被人收葬,埋人旷渺的地野——

我们留下尸体,在基耳凯的宫院,

不曾埋人,不曾哭念,忙于应付这项使命前来。

眼见此般景状,我潸然泪下,心生怜悯,

开口说话,用长了翅膀的语言:

“厄尔裴诺耳,你如何来到此地,穿过昏黑的雾团?

你步行前来,却比我快捷,乘坐我的黑船。’

“听我言罢,他出声悲叹,开口说道:

“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,

某种凶邪的神力和过量的豪饮使我迷醉,

躺倒在基耳凯的房顶,压根儿不曾想到

顺着长长的楼梯走下地面,而是

一脚踏出屋沿,冲栽着跌下顶面,碎断了

颈骨,裂离脊椎的根端,灵魂坠入哀地斯的房院。

现在,我要对你恳求,以那些留居家中,不在此地的

人们的名义,

以你的妻子,你的父亲——他把你养大,在你幼小之时一

还有忒勒马科斯的名义,你的独子,留在宫中,

因我知道,当离开此地,离开哀地斯的家府,

你会停驻制作坚固的航船。在埃阿亚海岛,

到那以后,在那个时候,我的王爷,我求你把我记住,

不要弃我而去,不经埋葬,不受哭悼,

启程回返:小心我的诅咒给你招来神的惩贷。

你要把我就地火焚,连同我的全部甲械,

垒起一座坟荧,在灰蓝色大海的滩沿,

纪念一位不幸的凡人,使后世的人们知晓我的踪迹。

替我做下这件好事;此外,你要把我的船桨置放在坟

堆上面,我的用具,生前划用的木桨,偕同我的伙伴。’

“听他言罢,我开口答话,说道:

“我会妥办所有这些,不幸的朋友,按你说的做来。’

“就这样,我俩呆在坑边,交换悲凄的话语,

我在坑的一边,握着铜剑,监护着羊血,

面对另一边的虚影,我的伙伴,喋喋不休地对我叙谈。

“接着,另一个灵魂,我的母亲,行至我面前,

安提克蕾娅,心志豪莽的奥托鲁科斯的女儿,

我把她留在家里,动身前往神圣的伊利昂。

眼见此般景状,我潸然泪下,心生怜悯,

但即便如此,尽管极其悲伤,我也不让她

逼近羊血——我得先问问泰瑞西阿斯,获知他的告言。

“其时,塞贝人泰瑞西阿斯的灵魂来到我面前,

手握黄金节杖,已知我为何人,开口说道:

“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,

为何撇离阳光,不幸的人儿,来到

此地,探视死去的人们,置身无有欢乐的地界?

眼下,我要你从坑边后退,收起利剑,

让我喝饮牲血,对你道出真言。’

“他言罢,我收回柄嵌银钉的铜剑,

推入剑鞘,杰卓的先知

喝过血浆,开口对我说道:

“你所盼求的,光荣的俄底修斯,是返家的甜美,

但有一位神明却要你历经艰难。我想你

躲不过裂地之神的责惩,他对你心怀愤怨,

恼恨你的作为,弄瞎他心爱的儿男。

但即便如此,你等或许仍可返家,受尽磨难,

倘若你能克制自己,同时抑制伙伴们的欲念,在

那个时候,当你乘坐制作坚固的海船,冲破

紫蓝色的洋面,抵达斯里那基亚海岛,

发现收食的畜群,太阳神的牛群和肥羊——

须知赫利俄斯无所不知,见闻一切。

倘若你一心只想回家,不伤害牛羊,

那么,你们便可如数返回伊萨卡,虽然会历经磨难;

但是,倘若你动手伤害,我便可预言你们的覆亡,

你的海船和伙伴。即使你只身出逃,

也只能迟迟而归,狼狈不堪,痛失所有的朋伴,

搭坐别人的海船,回家后遭受悲难,

发现厚颜无耻的人们,正食糜你的财产,

追求你神一样的妻子,赠送求婚的礼件。

回家后,你将惩罚这些作恶的人们。

但是,当你宰了这帮求婚人,在你的宫居,

无论是凭谋诈,还是通过公开的杀击,用锋快的铜剑,

你要拿起造型美观的船桨,登程上路,

直至抵达一方地界,那里的生民

不知有海,吃用无盐的食餐,

不识船首涂得紫红的海船,不识

造型美观的木浆,推送航船,像鸟儿的翅膀。

我将告诉你一个迹象,相当醒目,你不会把它错过。

当你一径走去,你会遇见某个赶路的生人,

他会说你扛着一枝簸铲,在闪亮的肩头;

其时,你要把造型美观的船桨牢插在地,

献出丰足的牲祭,给王者波塞冬,

一头公羊、一头公牛和一头爬配的公猪,

然后转身回家,举办神圣、隆重的牲祭。

献给不死的仙尊,统掌辽阔天空的神明,

按照顺序,一个不漏。将来,死亡会从远海袭来,

以极其温柔的形式,值你衰疲的

岁月,富有、舒适的晚年;你的人民将

享过幸福美满的生活。这便是我的预告,句句真言。’

“他言罢,我开口答话,说道:

这一切,泰瑞西阿斯,必是神明编织的命线。

现在,我要你告说此事,要准确地回答。

眼下,我想见晤死去的母亲,她的灵魂,

但她只是坐在血边,沉默不语,亦不愿屈尊,

面对面地看我,她的儿子,对我说谈一番。

告诉我,王者,我将如何行动,使她知晓我是她的儿男?’

“听我言罢,他当即答话,说道:

“这很容易,我将对你说告,使你明白。

任何死人,若得你的允诺,靠近

血边,都会给你准确的答言;但是,

倘若你吝啬不给,他便会返回原来的地点。’

“说罢,王者泰瑞西阿斯的灵魂返

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的