果茶小说网 > 名著电子书 > 奥德赛 >

第15章

奥德赛-第15章

小说: 奥德赛 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




幸福的神祗在那里享受生活的欢美,日复一日。

灰眼睛女神告毕年轻的姑娘,返回永久的家居。

其时,黎明登上璀璨的宝座,唤醒

裙衫秀美的娜乌茜卡姑娘,后者惊诧于刚才的梦幻,

穿过房居,告会父母,告会

母亲和心爱的父亲。姑娘找见他们,

只见王后坐在火盆边沿,带着

侍女,手操线杆,绕卷染成紫色的羊毛。姑娘

遇见父亲,后者正准备出门,商会各位

著名的王者,接受高傲的法伊阿基亚人的召请。

娜乌茜卡紧站在心爱的父亲身边,说道:

“亲爱的阿爸,请你让他们套车,那辆

高大的货车,安着坚实的轮盘,让我载着织工精良的

衣服,前往河边烷洗,好吗?它们全都散堆在那里,

脏兮兮的——当你聚会议事的首领,坐在他们

之中,你亦须穿干净的衣服;再说,

你有五个爱子,在宫里长大,

两个已经婚娶,另三个正是风华正茂的年纪,

总在等盼干净、清爽的衣服,穿在身上,

走向跳舞的场地。这是我的责任,我要操心这些事宜。”

姑娘如此一番说道,却因碍于羞涩,没有说出欢愉

人心的婚事,告知尊爱的父亲,但后者心知一切,开口说道:

“对于你,我的孩子,我不会吝啬那些个骡子,或其他

什么东西,去吧,仆人们会替你套备,那辆

高大的货车,安着坚实的轮盘,带着装货的箱子。”

言罢,他对仆人们发出套车的嘱令,后者当即动手,

拉出顺滑的骡车,在房居外面,

牵出骡子,套人车前的轭架;

姑娘提出闪亮的衣服,从里面的房室,

放在油光滑亮的车上。与此同时,母亲

拿出各种可口的吃食,装入一只箱子,

放进许多美味的食物,倒出醇酒,注入

一只山羊皮袋,让女儿把它放在车上。

母亲还拿出一只金瓶,装着舒滑的橄榄油,

供女儿,也给随去的仆人们,浴后抹擦。

娜乌茜卡拿起鞭子和闪亮的缰绳,

手起鞭落,赶动两头骡子,得得嗒嗒地向前行走,

卖劲地拉起车辆,载着姑娘和衣服——

女主人并非独自行动,侍女们跟走在她的身旁。

她们来到河面清湛的水流,

从不枯竭的滩石旁,淌着晶亮的

河水,净洗衣服,不管多脏。

她们宽出骡子,牵离车辆,

赶着行走,沿着转打漩涡的河流,

让它们采食滩边,甜美的水草。姑娘们

搬下衣服,抬着走向黑亮的水头,

踏踩在河边的水塘,互相竞争赛比,

烷洗和漂净了所有的衣裳,

在海滩上铺出,整齐成行,在那

海水冲击岸沿,刷净大块卵石的地方。

随后,她们洗净身子,抹上橄榄清油,

吃用食餐,傍着河的边岸,

等待着天上的太阳,晒干洗过的衣裳。

当她们享受过进食的愉悦,娜乌茜卡

和女仆们摘去掩面的头巾,玩开了球戏,

白臂膀的娜乌茜卡领头歌唱,

像那箭雨纷飞的阿耳忒弥丝,穿走山林,

沿着陶格托斯山脉,或耸伟挺拔的厄鲁门索斯,

高兴地追赶野猪和迅跑的奔鹿,

领着山地水泽边的仙女,带埃吉斯的宙斯的女儿们,

奔跑嬉耍在野地里,使莱托见后心花怒放——

阿耳忒弥丝的头脸,她的前额,昂现在众仙之上,

显得非常瞩目,虽然她们个个艳美漂亮。

就像这样,娜乌茜卡闪现在女仆之中,一个未婚的姑娘。

然而,当娜乌茜卡准备套起骡车,

叠好绚美的衣裳,动身回家时,

灰眼睛女神雅典娜想起了另一件要做的事情:

应让俄底修斯醒来,见着这位佳美的姑娘,

由她引路,进入法伊阿基亚人的城邦。

其时,公主将圆球投向一位诗女,

不曾击中,掉落深卷的河水,

女人们失声喊叫,惊醒了高贵的俄底修斯,

随即坐起身子,衡判思考,在他的心里和魂里:

“天啊,我来到了何人的地界,族民生性

怎样?是暴虐、粗蛮,无法无规,

还是善能友待外客,畏恐神的惩罚?

听这耳边震响的声音,一群年轻女子的叫喊,

抑或是一些女仙,出没在耸挺陡峻的山野里,

嬉耍在泉河的水流边,水草丰美的泽地上。或许,

我已来到住人的邻里,傍离能和我通话的族乡?

好吧,看看去,用我的眼睛,看看情势到底怎样。”

言罢,卓著的俄底修斯从枝蓬下钻出身子,

伸出粗壮的大手,从厚实的叶层里折下

一根树枝,遮住身体,裸露的下身,

像一头山地哺育的狮子,满怀勇力带来的自信,

奋力向前,顶着疾风暴雨,两眼

闪闪发光,横冲直撞在牛或羊群里,追捕

狂跑的奔鹿,肌肠边挤,催它

闯入坚固的栅栏,追杀肥羊。

就像这样,俄底修斯准备面对发辫秀美的姑娘,

尽管裸露着身子,出于需求的逼迫,

带着一身咸斑,模样甚是可怕,

吓得女人们四散奔逃,沿着突伸的海滩。

惟有阿尔基努斯的女儿稳站不跑——雅典娜已给她

勇气,注入她心里,同时抽走恐惧,从她的肢腿——

姑娘站立原地,面对眼前的生人。俄底修斯思考斟酌,

是恳求这位秀美的姑娘,抱住她的膝盖,还是

站守原地,离着姑娘,用温柔的言词,

求她告知进城的方向,借他一些衣裳。

两下比较,他认定后者更佳,

离着姑娘,用温柔的言语恳求,

不宜抱住她的膝腿,恐她生气发慌。

以温熟的语调,高超的技巧,俄底修斯开口说道:

“我在向你恳求,我的女王。你是一位神明,还是一个

凡人?倘若你是神明,统掌辽阔天空的神祗中的一个,

那么,你的丰美,你的身段和体形,比谁都

更像宙斯的女儿,阿耳忒弥丝的模样。

但是,倘若你是一位居家凡间的女子,那么,

你的父亲和尊贵的母亲,还有你的兄弟,一定受着

三倍的幸福,是的,三倍于常人的幸福——有了你,我

知道,他们的心里一定永远喜气洋洋,眼见这么一棵

婷婷玉立的树苗,多好的姑娘,走向歌舞的地方。

然而,比谁都更为幸运,更感心甜的,是那个男人,

以众多的财礼,把你争作自己的新娘,引着回家。

我的双眼从未见过如此俊美的凡人,

无论是妇女,还是男子——你美得使我惊讶。

不过,在德洛斯,我曾见过一件绝美的佳品,傍着阿

波罗的祭坛,

一棵嫩绿的棕桐树,长得何等挺拔,我曾去过

那里,带着许多随员,在那次

远足,迎受将至的愁殃。

凝望着它的枝于,我赞慕

良久,大地上从未长过如此佳丽的树木——

就像这样,小姐,我惊叹和赞慕你的形貌,打心眼里

害怕,不敢抱住你的膝腿,虽然承受着莫大的悲伤。

在酒蓝色的洋面,我颠簸了十九个天日,

直到昨天登陆,遭受狂风和海浪的击打,把我从

俄古吉亚海岛一路推搡——现在,命运把我带到此地,

继续遭受悲苦的折磨;我知道苦难

不会中止,在此之前,神们将让我备受磨殃。

怜悯我的不幸,我的女王!我承受了许多磨难,

你是我遇见的第一个凡人;在拥有这片土地,

这座城市的族民里,我没有亲友朋帮。

告诉我进城的路子,给我一些布片包裹,

倘若你来此之际,带着什么裹身的衣裳。

愿神明给你心中盼想的一切,

愿他们给你一位丈夫,一座房居,给你舒心的

谐和——此乃人间最好、最可贵的赐赏:

一对男女,夫妻两个,拥住一栋气氛和谐的家居,

此番景状,会给敌人送去难以消掩的愁戚,

给朋友带来欢乐,而他们自己,将由此获得最好的名声①。”

①他们自己……名声:或作:对此,他们知道,比谁都清楚。

听罢这番话,白臂膀的娜乌茜卡答道:

“看来,陌生的来客,你不像是个坏蛋或没有头脑的蠢人;

宙斯,俄林波斯大神,统掌人间的佳运,

凭他的意愿,送给每一个人,优劣不论。

是他给了你此般境遇,所以你必须容忍。

但现在,既然你已来到我们的国土,我们的城邦,

你将不会缺衣少穿,或匮缺其他什么——

一位落难的祈求者可望得到的帮助,从当地主人的手中。

我将把你送到城边,告诉你我们部族的名称。

这片疆域和你所要去的城市,是法伊阿基亚人的属地,

而我是阿尔基努斯的女儿,心志豪莽的首领,

我的父亲,代表了法伊阿基亚人的勇气,他们的力量。”

言罢,她转而嘱告发辫秀美的女仆:

“停下来吧,我的姑娘们,你们在往哪里奔跑——只是因为

见着了一个男人?你们以为他是某个敌人,对不?

这里现在没有,将来也不会有我们的敌人,

侵犯法伊阿基亚人的国土,

发起进攻。我们是不死者十分钟爱的族民,

独居在遥远的地方,激浪汹涌的海边,

凡人中最边远的族邦,不和其他生民杂居。

现在,这位不幸的落难之人来到我们中间,

我们理应予以照顾;别忘了,所有的生人浪者

都受到宙斯的保护;礼份虽然轻小,却会得到受者的珍爱。

所以,侍女们,拿出食物和饮酒,款待陌生的客人;

替他洗澡,在这条河里,有那遮风掩挡的去处。”

她言罢,侍女们收住脚步,互相鼓励,

领着俄底修斯,走下遮风的去处,遵照娜乌茜卡,

心志豪莽的阿尔基努斯之女的嘱咐,

放下一件衣衫,一领披篷,供他穿用,

拿出金质的油瓶,装着舒滑的橄榄油,

告诉生人,他可自便擦洗,在长河的水流。

光荣的俄底修斯开口说话,对同行的仆人:

“站着吧,姑娘们,站出一点距离,

容我洗去肩上的盐垢,涂上

橄榄油。我的皮肤已久不碰沾油的轻舒。

我不打算在你们面前洗澡,那会使我害臊,

光着身子,在发辫秀美的姑娘们身旁。”

听罢这番话,姑娘们转身离去,回告年轻的主人。

卓著的俄底修斯在河里洗净身子,搓去

咸水的积斑,从后背和宽阔的肩头,

刮去头上的盐屑,得之于荒漠大洋的水流。

当他洗毕全身,涂上松软的橄榄油,

穿上未婚少女给他的衣裳后,

雅典娜,宙斯的女儿,使出神通,让他看来

显得更加高大,更加魁梧,理出屈髦的发绺,

从头顶垂泻下来,像风信子的花朵。

宛如一位技艺精熟的工匠,把黄金浇上银层,

凭着赫法伊斯托斯和帕拉丝·雅典娜教会的本领,

精湛的技巧,制作一件件工艺典雅的成物——

就像这样,雅典娜饰出迷人的雍华,在他的头颅和肩膀。

俄底修斯走往一边,坐在海滩上,

光彩灼灼,英俊潇洒;姑娘赞慕他的形貌,

对着发辫秀美的侍女们说道:

“听着,白臂膀的女仆们,我这里有事嘱告。

此人并非违背全体俄林波斯神祗的意愿,

来到神一样的法伊阿基亚人之中。

刚才,他还形貌萎悴,在我看来,

现在,他简直就像统掌天空的神明。

但愿某个像他这般俊美的男人能被称做我的丈夫,

住在这里;但愿他愿意高兴地居留此地。

来吧,侍女们,拿出食物饮酒,款待陌生的客人。”

侍女们认真听完嘱告,谨遵主人的指令,

拿出食物和饮酒,放在他身边;

卓著的、历经磨难的俄底修斯大口吃喝,

迫不及待——路上不曾进食,已有好长时间。

其时,白臂膀的娜乌茜卡想起了另一件要做的事情。

她折好衣物,放上精美的骡车,

套上蹄腿强健的骡子,登上车板,

对着俄底修斯催喊,开口说道:

“站起来吧,生客,你可就此进城,让我带你

前往我那聪颖的父亲的房居——在那里,我相信,

你会结识法伊阿基亚人的上层,所有的权贵。

看来,你不像是个没有头脑的笨汉,我们是否可如此做来。

只要我等还行进在村野,农人耕作的田地,

你便可快步疾行,和侍女一起,跟走在骡子

和货车后面,由我引路居前。但是,

当抵及城边,我们便不能结帮行走,走在一块。我们的城市

有一堵高墙拱围,两边各有一座漂亮的港湾,

连接狭窄的通道,弯翘的海船由此

拖上口岸,停放路边,各有自己的位点。

围绕着波塞冬典美的神庙,是一处

聚会的场所,铺垫着采来的①石头,水手们

在那一带修整黑船上使用的家什,

比如缆索和布帆,精削待用的桨板。

法伊阿基亚人不关心弯弓箭壶,

所用的

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的