果茶小说网 > 名著电子书 > 哈姆雷特 >

第2章

哈姆雷特-第2章

小说: 哈姆雷特 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  而乃不虔敬於天之顽为; 意志软弱之倾向; 

  也是无耐心; 无知识之表行也! 

  既知天意已是无法逃避; 那你就应领为常情; 何必永挂於心? 

  哼; 这是违天道; 违亡者; 违自然; 违理智之作风。 

  此四者由古迄今; 从第一为父到今方死者; 

  都告诉了我们: 「为父者将死; 此乃必然。」 

  所以; 我祈求你埋葬了你这盲目的忧郁; 视吾为汝父; 

  也让世人知道你是此王位的下任继承人; 

  而且朕对你之爱也决不欠於一位父亲对其亲子之爱也! 

  至於你欲回卫登堡(注3)求学之念; 寡人是非常的反对。 

  我希望你能留於此地; 让寡人来关怀照顾你; 

  使你成为寡人的一位要臣、爱侄、与孩儿。 

 后:  别让你母亲的愿望成空; 哈姆雷特; 

  我祈求你留在我们的身旁; 别回卫登堡去。  

 哈:  我将尽力的去听从您; 娘。 

 王:  好; 答的好! 

  你在丹麦时请随意。 夫人; 你来。 

  哈姆雷特这温驯及由衷之答覆令吾大悦。 

  今饮酒庆贺前朕可要放巨炮告知青云; 

  霹雳通霄; 与天同庆! 来; 我们走。 

  

 '号声又响; 全体出场; 仅留哈姆雷特一人' 

  

 哈:  唉; 只望血肉之躯能瞬化为甘露; 天条亦无禁戒人类自戕; 

  上帝呀; 上帝; 

  人间万物我观之已是乏味; 枯燥; 平淡; 也令我心恢意懒。 

  罢了; 罢了。 就像无人管顾的花园被丛草吞没; 

  此事就如此的发生。 

  才去世两月; 不; 未及两月; 

  这么一个完美的君主。。。 

  与其相形之下; 就如太阳神比色魔{点头指向叔父方向}。。。 

  先父对吾母真是怜爱的无微不致; 甚至不肯让强风吹抚於她的脸颊。 

  天哪! 难道我不记得吗? 她也曾依偎在他身旁; 

  彷佛有著无限的爱欲。 可是; 一月之内。。。 

  唉; 不去想它了。。。 软弱者; 你的名字就是『女人!』 

  短短一月; 她跟随先父灵柩时所穿之鞋尚新呢! 

  当时她哭成了个泪人; 就像耐有比 (注4)。 

  为何现在她会变得如此呢? 连她! 

  老天呀; 连一支不知羞耻的禽兽都会哀悼得更久。 

  但她一月之内就下嫁於我叔; 

  也不等那哭红眼框内之虚假眼泪乾涸。 

  他虽是我父亲之胞弟; 但是他们俩人可回然不同; 

  就像我比赫酋力士一般(注5)。 

  唉; 太快了; 如此敏捷的跃入乱伦褥中(注6)。 

  这是不对; 也将无善果的。 

  我心将碎; 因我不能多言。 

  

'赫瑞修、马赛洛、 及柏纳多入。' 

  

 赫:  殿下请安。 

 哈:  我很高兴见到你无恙; 赫瑞修; 我差点儿把你给忘了。 

 赫:  是的; 我仍是殿下的忠仆。 

 哈:  先生; 朋友; 我情愿与你交换这个头衔。 

  有何事使你从卫登堡来此; 赫瑞修? 

  {见到赫之同伴们}……马赛洛? 

 马:  {敬礼} 殿下。 

 哈:  我也很高兴见到你。 

  '对柏纳多' 晚安; 先生。 

  {对赫瑞修} 是何事使你从卫登堡来此? 

 赫:  是我逃学之性痞; 殿下。 

 哈:  我可不许你的敌人这般的说你; 

  所以; 我也不希望听到你这般的说此刺耳之言。 

  我知道你不是个逃学者。 

  不过; 你在艾辛诺尔是有何贵干? 

  我们可要在你离去之前痛饮一番。 

 赫:  殿下; 我是来参加令尊丧礼的。 

 哈:  别开玩笑了; 同学呀; 

  我想你是来参加我母亲婚礼的。 

 赫:  真的; 它来得也真快。 

 哈:  快; 快。 赫瑞修; 葬礼的冷肉剩馐 

  也被搬上喜宴桌了。 

  我宁可在天堂碰到我的至敌; 

  也不愿意见到那一天; 赫瑞修。 

  我的父亲; 我觉得我见到了我的父亲。。。 

 赫:  {慌张的} 在那里; 殿下? 

 哈:  在我神智的眼中; 赫瑞修。 

 赫:  我也见过他一次; 他是个善好的国王。 

 哈:  他是个完美的人; 

  我从此再也不能见到他的面容了。 

 赫:  殿下;  我认为; 我昨夜见到了他。 

 哈:  见到? 谁? 

 赫:  殿下; 先王; 您的父亲。 

 哈:  先王? 我的父亲? 

 赫:  请别慌; 

  有两位先生在此做证; 

  且让我慢慢向您细述这一奇事。 

 哈:  老天! 让我听! 

 赫:  连接两夜; 这些先生们……马赛洛与柏纳多…… 

  在他们守望之夜深人静时; 

  见到一个从头至足酷似您父亲之武装形像出现; 

  庄严的漫步於他们之前; 就近在咫尺。 

  它三番的如此出现时; 都令他们吓成一团糊; 

  目瞪口呆的不知如何是好。 

  当他们秘密的告诉了我此事後; 我就决定在第三夜和他们一起守望。 

  在那里; 就在他们所说之时辰; 也正如他们所描述之先王形像; 

  那幽灵就出现了; 证实了他们所说之每一句话。 

  我认得您父亲; 就像我认得我这双手掌。 {展开双手} 

 哈:  这是在哪里? 

 马:  殿下; 就在城墙的  望台上。 

 哈:  你有无与它说话? 

 赫:  有的; 殿下; 

  但是它不肯回答我。 

  有一次我以为它举首欲言; 

  但是当时公鸡正啼; 

  而它马上就消失无踪。 

 哈:  这可真怪了。 

 赫:  我对天发誓; 殿下; 这些全是真话; 

  而我们有责任把它告诉给您。 

 哈:  当然的; 先生们。 不过; 此事令我困扰。 

  你们今夜是否还是值班? 

全人:  是的; 殿下。 

 哈:  你们说他有披挂著武装? 

全人:  有武装; 殿下。 

 哈:  由首至足? 

全人:  殿下; 由首至足。 

 哈:  那么; 你见到他的面孔了? 

 赫:  是的; 殿下; 他头盔的护面罩是敞开著的。 

 哈:  那他的脸色是怎样; 是怒目吗? 

 赫:  他的神情是哀伤甚於怒目。 

 哈:  苍白还是血红? 

 赫:  嗯; 很苍白。 

 哈:  他不停的注视著你吗? 

 赫:  不停的。 

 哈:  只希望当时我也在场。 

 赫:  您会惊讶的。 

 哈:  一定会。 

  它有无久待? 

 赫:  差不多百数之久。 

  马、柏:  更久; 更久。 

 赫:  我见到它时没那么久。 

 哈:  他的胡须是否斑白? 

 赫:  就像他生前时我所见到一般; 黑中参灰。 

 哈:  今夜我也要去守望; 也许它会再度出现。 

 赫:  我相信它会的。 

 哈:  假如它以先父之遗容显现; 

  即使地狱将崩裂而命我住口; 

  我也一定要与它说话。 

  我祈求你们继续的保密此事及今夜所将发生之事; 

  咱们可心照不宣。 此恩我定将回报。 

  好罢; 咱们今晚十一点到十二点之间在城墙上再会。 

全人:  我们将效忠於您。 

 哈:  我也将回报你们的爱心。 再见。 

 '赫瑞多、马赛洛、与柏那多出。' 

  我先父之灵; 披挂著武装! 此非善事。 

  我怀疑其中尚有蹊跷; 只望今夜速来; 

  直到那时; 我应有耐心。 倘若有任何阴恶之事; 

  无论它被掩埋多深; 它终会被揭发的。 

  

 '出' 

______________________________________________________________________ 

 译者注: 

 (1)。 在此; 哈姆雷特强调国王虽是血亲; 但实是个截然不同的异类。 

 (2)。 英文『太阳』与『儿子』同音; 在此带讽刺意。 

 (3)。 卫登堡大学; 西元 1502 年成立; 在此与剧中年代不符合。 

  

 (4)。 耐有比: 希腊神话中之女; 因失其子女而不停的哭泣; 

  後转变成石; 可是泪水还是不停的由其中涌出。 

  

 (5)。 赫酋力士: 希腊神话中之英雄; 有无敌之神力。 

  

 (6)。 按中古之教规; 夫妻结合; 成为一体; 

  故兄死後弟若娶嫂; 相当於乱伦。 



 第三景: 波隆尼尔屋内 

  '雷尔提与欧菲利亚入' 

 雷:  我的行李已在船上了; 再见。 

  风顺可行船时; 

  别忘了写信给我。 

 欧:  你会怀疑这个吗? 

 雷:  至於哈姆雷特对你之兴趣; 

  那只是年青人之暂时热度。 

  如情窦之初开; 

  充满活力; 但非永恒; 甜蜜而不持久; 

  仅将空留一阵飘香; 决不多矣! 

 欧:  仅是如此而已? 

 雷:  仅是如此而已。 

  因人之成长; 非仅驱体之强大; 

  而须连与意志及灵魂之茁壮也。 

  也许他现在是真心的爱你; 也许他也的确是个君子; 

  但你须顾虑到; 因他之身世与地位; 他的意志是非属他有。 

  他无常人之自由; 因为他的决择关键於国家; 

  所以事事都有其後顾及著想。 那时即使他对你说他爱你; 

  你也只可斟酌的去相信他; 

  因为也许那只不过是奉合民意之良策而已呢! 

  因此你要谨慎; 别因他的情歌或苦苦哀求而爱上他; 或轻意失身。 

  请顾虑到这些; 欧菲利亚; 请顾虑到这些; 亲爱的妹妹。 

  我劝你远离情欲的引诱而洁身自爱; 

  贞女不露其娇於月; 

  节操难敌毁谤口碑。 

  春之蓓蕾常伤於  蠖而不花; 

  青春少年更易受诱惑而腐堕。 

  你应惧怕这些; 因唯有惧怕才能使你安全。 

  年轻人都是血气方刚的。 

 欧:  我当记此训诲於心。 

  不过; 哥哥; 

  我也希望你勿像某些教士; 

  指点我至天堂之坎苛荆棘路; 

  而自己却走上花天酒地; 行为不检之缤纷大道。 

  全然忘记自己的谆谆教诲。 

 雷:  这些; 你勿需害怕。 

'波隆尼尔入' 

  我耽待过久了; 现在父亲已至。 

  双重的告别是双倍的美好; 

  我可再度与父亲道别。 

 波:  你还在此; 雷尔提? 上船; 赶快上船去; 你该羞耻! 

  风已吹满帆了; 船在等著你呢。 

  你已得到我的祝福;  {亲吻雷尔提面颊} 

  还有; 我要你把这些箴言记於心头: 

  内心之事宜缄口; 

  仓促之念莫妄行; 

  为人友善忌轻浮; 

  患难之友可深交; 

  酒肉之情应远离。 

  避免与人争执; 但一旦有之; 令其惧汝。 

  凡事需多听但少言; 

  聆听他人之意见; 但保留自己之判断。 

  穿著你所能负担得起之最佳衣裳; 

  质料应高贵; 但切忌俗丽; 

  因衣冠常代表其人; 

  吾闻法国之贵族对此尤是讲究。 

  勿告贷於友也勿贷之於友; 

  因後者常致财友均失。 

  而前者乃豁费之首也。 

  最重要者: 万勿自欺; 

  如此; 就像夜之将随日; 你也不会欺将於他人。 

  再会; 盼吾之祝祷能使你履行以上。 

  

 雷:  我谦卑的由衷向您告别; 父亲。 

 波:  时间不容多言; 你的侍从已在久等。 

 雷:  再见; 欧菲利亚; 请记著我对你所说的。 

 欧:  已牢锁於我的心坎; 

  而仅有你才有其钥匙。 

 雷:  再会。 

 '雷尔提出' 

 波:  他对你说了些什么? 

 欧:  告知父亲; 一些有关哈姆雷特之事。 

 波:  那也真巧。 

  我也听说他最近常在你身上花费时间; 

  并且你也公然的与他为友。 

  若是如此; 那我该告诉你; 就如有人忠告我一般: 

  也许你不完全了解此事对你本身或吾女名誉上之牵涉。 

  你们之间究竟是如何? 请从实道来。 

 欧:  他最近常表示他对我之倾爱; 父亲。 

 波:  倾爱? 哈! 你讲起话来简直像个未成熟的小女孩; 

  完全不懂得此事之严重性。 

  那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢? 

 欧:  我不知应如何去想; 父亲。 

 波:  好; 让我告诉你: 你就好似个天真的婴儿; 

  把他给你的这些爱情伪币当作真钱。 

  你须提高你的身价; 

  要不然; 你会使我……套句俗语……成个傻瓜(注1)! 

  

 欧:  {惊讶}但是; 父亲呀; 他是有诚意的在追求我。 

 波:  你所谓之诚意; 算了罢; 算了。 

 欧:  他也曾郑重的对天发誓过。 

 波:  呸; 这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的